Сцена в книжной лавке. Книгопродавец, Переводчик и Помещик

Автор: Неизвестный автор

Сцена в книжной лавке.

 

 

Книгопродавец, Переводчик и Помещик.

 

Книгопродавец.

Все-ль в добром, батюшка?

 

Переводчик.

Как вы, сударь, здоровы?

 

Книгопродавец.

Кой-как живем, книжонки-та дешёвы, —

И сбыту вовсе нет,— такой уж нынче год

С ума пришел плохой доход.

На книги урожай, да нам-то год голодной..

А что за пазушкой?

 

Переводчик.

Романчик переводной.

 

Книгопродавец.

А как заглавие?

 

Переводчик.

Италия.

 

Книгопродавец.

Ох нет!

Не громко, не чудно; вы знаете наш свет!

Ну чтоб вам выдумать Пещерку, Привиденье,

Иль Замок Рыцарской иль Страшное сраженье,

Иль Деву в образе таинственной судьбы

С Италией устанешь от ходьбы, —

Не купит здесь никто. А что за содержанье?

 

Переводчик.

Тут  путешествие, дуэли, описанья,

Интриги нежные, и тайное свиданье,

Романсы и стишки…

 

Книгопродавец.

Была

У нас Италия у да с рук  -то не пошла!

А автора чьего?

 

Переводчик.

Не знаю— неизвестной,

Но уж поверьте — слог чудесной!

 

Книгопродавец.

Вот вышел у меня Чудесный Атаман

Иль Пропасть преисподня!

Что за роман!

В газетах объявил сегодня,

А уж книг десять разошлось.

 

Переводчик.

И мой раскупится— авось!

 

Книгопродавец.

Авось! эх батюшка!— С авося нет доходу.

 

Переводчик.

Давно уж я хотел у вас спросить:

Что книги идут в ход— какого роду

И кто из авторов вошел сегодня в моду?

 

Книгопродавец.

Ну, этот  мне вопрос трудненько разрешить.

По общему всей нашей братьи мненью,

(Не станем мы таить греха)

Продажа книг куды плоха:

Нет денег что-ль у всех, иль нет охоты к чтенью!

Российские покамест с рук идут

Романы, повести, рассказы— и все тут!…

Марлинский нравится всех более из Русских.

 

Переводчик.

Нет, не из наших, из Французских.

 

Книгопродавец.

Бальзак, Гюго, Жанен, какой-то Зандт, Денут;

И Вальтер-Скоттовы романы славно сходят.

 

Переводчик.

Какой же он Француз— помилуйте!

 

Книгопродавец.

Ну вот!

Его с Французского у нас всё переводят,

Так за Француза он слывёт.

И нечего сказать— на Вальтер Скотта

У нас пришла чудесная охота.

Вот сколько написал! Он не писатель— чорт!

Возьмешь любой роман— Астролог, Кенильворт,

Певрил дю Пик— заглавья очень странны,

Да ведь за то, что за романы!

Уж имя-то его одно берёт! —

И коль не хочешь быть без денег и с безславьем,

Когда не именем, так уж бери заглавьем.

 

Переводчик.

А прежние?

 

Книгопродавец.

На прежних чумный год.

Бывало их ведь в запуски читали:

Скончалась госпожа Радклиф,

И на Жанлис ход туг  и нещастлив,

А прежде, матушки, они нас выручали.

Да что! такие времена настали: —

Вы знаете, каков был Август Лафонтен

Ведь парочка к мадам Котень!

А нынче и на них, признаться, чёрный день.

 

Переводчик.

А д’Арленкур?

 

Книгопродавец.

Викентья д’Арленкура

Романы хороши!— Что слово, то фигура,

Как все ученые об этом говорят!

Но нет— не в славе он, и от него наклад.

А что за слог! А что за склад!

Цветист, затейлив он, весьма приятен в чтенье.

 

Переводчик.

А Коцебу?

 

Книгопродавец.

Давно уж в погребу —

Мышам оставлен на съеденье.

Нет, Коцебу нейдет, как ты не раскричись.

Не знаем мы, какая бы причина?

А уж забыто все— театр  и Леонтина.

Нет, Коцебу, Котень, Радклиф, мадам Жанлис

Слывут у нас теперь не городскими,

А попросту степными.

 

Переводчик.

Степными— как?

 

Книгопродавец.

Да, сударь, так!

Бывало Замок Пиренейской

В гостиных был в чести, а нынче уж в лакейской

Его читает всяк.

Бывало Коцебу слыл автором высоким

В столицах, а теперь в степях его чтецы,—

И наша братия— помельче продавцы,

Развозят эту дрянь по деревням далёким.

 

Переводчик.

Ну а комедия?

 

Книгопродавец.

Комедиям не ход.

Был операм недавно год,

А ныне водевили

У самых слезных драм дорогу перебили

 

Переводчик.

Журналы идут каково?

 

Книгопродавец.

Пчела да Инвалид, а прочее не нужно.

Читать их Публике все как-то недосужно.

Бывает, в урожайный год,

Картинки мод дают иным журналам ход.

 

Переводчик.

Ну, а учебное?

 

Книгопродавец.

Учебное? — Не слишком.

Ведь нынче всякой завелся умишком.

Учености уж все понабралось,

И дураки вкруг умных поумнели;

Ученых же так много развелось,

Что книги их подешевели.

Нет, нынче век не тот.

 

Переводчик.

Какой же век у нас?

 

Книгопродавец.

Да вот в пример

Письмовник вам Курганов;

Ода стар, а все в ходу— и стоит  всех романов!

Печатают его в двенадцатый уж раз.

Да вот еще у нас был автор знаменитый,

Блаженной памяти великий человек!

Михаило Федорыч Меморский — кончил век.

Таких людей уж нет, — дал хлебца, им мы сыты!

 

Переводчик.

На что-ж еще у вас хорошая цена?

 

Книгопродавец.

Вот Бонапарт в великой моде:

Куда хорош он в переводе!

История его была раз издана:

В два месяца уж вся разобрана.

Все любят славное,— умы-то стали тонки!

Расходятся и детские книжонки,

И дети стариков становятся умней!

Купить не пряничков и не коврижек

С-измала просят матерей,

А все картиночек,  книжек.

 

Переводчик.

Ну что же мой роман, какой в нем будет путь?

 

Книгопродавец.

О ставьте у меня— ведь надо же взглянуть.

Скупили много мы,— уж надобно бы высечь:

Названий, со сто — на семь тысяч.

Купил бы и у вас, да тощ, сударь, карман.

(Перебирая листы)

Заглавьице-та в нем несходно;

Нельзя-ль переменить?

 

Помещик.

(Входит в лавку)

 

Книгопродавец.

Что вам, сударь, угодно?

 

Помещик.

У вас какой-то есть роман,

Объявлен нынче он— Чудесный Атаман.

 

Книгопродавец.

Так точно-с, вот вам он.

 

Помещик.

А сколько стоит?

 

Книгопродавец.

Двадцать

Рублей.

 

Помещик.

Нельзя ли взять пятнадцать?

 

Книгопродавец.

Мы не торгуемся.— В пяти больших частях.

Так дешево, сударь, что страх!

Прочтите,— скажете: цены нет книге этой.

 

Помещик.

А как берете вы— монетой?

 

Книгопродавец.

Так точно-с: мы свое добро

Все продаем на серебро.

 

Помещик.

Да хорошо, а то— рубль шестьдесят копеек..,

 

Книгопродавец. (жалостно).

Чего же стоит  вам?

 

Помещик.

Да парочки индеек.

Смеетесь вы,—  какой в романах ваших прок?

(Со вздохом вынимая кошелек).

Что делать с детками?— Пустеет кошелёк!

Когда-б не дочь моя Ульяна,

Ни за что-б не купил я твоего романа:

Пристала битых два часа.

(Отдавая деньги).

Ну, шутка ли?— ведь тут  две четверти овса!

Эй, брат!— для переду нельзя ли что придачи?

 

Книгопродавец.

Не сходно, сударь,— вот вам сдачи.

 

Помещик  (взяв книги, уходит из лавки)

 

Книгопродавец.

Вот  видите-— как туги времена!

И двадцать рубликов—- великая цена!

Коль не от них,— с кого же нам пожива?

А от чего купил? — Заглавие щастливо!

Да не угодно ли на чашечку чайку?

Пойдем-те-ка в Съестной, запьем свою тоску.

 

 

Литературные Прибавления к Русскому Инвалиду на 1834г.

ЧАСТЬ ПЯТНАДЦАТАЯ