Лира (И. Т. л. боев)

Автор: Неизвестный автор

Лира. *)

 

 

Я презирал забавы

В невинной юности моей.

Шумящие дубравы,

Сребристый под окном ручей,

Дыхание зефира —

Вот что в прелестной тишине

Заменой счастья было мне!

Всему виною — Лира!

 

Там, под густою тенью

Больших, развесистых дубов,

Оставленный забвенью

Стоял наш безмятежный кров.

Под ним блаженство мира

Вкушал неопытный мой дух;

Но я оставил мирный круг!…

Мой соблазнитель — Лира!

 

Унылый звук цевницы,

Казалось мне, очаровал

Слух милыя девицы  —

И я любовью воспылал,

 

Мечтая, что Темира

Склонится отвечать на страсть.

Кто сердцу юному дал власть

Надеяться ? Кто? — Лира!

 

Но за любовь презренье

Темиры гордой я познал;

И сердца заблужденье

В тоске ужасной проклинал.

Прелестного кумира  —

Жестокую — хотел презреть;

И с грустью в сердце умереть;

Но жизнь спасла мне — Лира!

 

Война, сей бич всемирный,

Родимый край опустошал;

И тихий кров наш мирный

Добычей пламени вдруг стал.

Я был беднее Ира,

Не зрел пристанища нигде;

Но покровителей везде

Доставила мне — Лира!

 

О Лира! тайной силой

Ты сокращаешь жизни путь…

И над моей могилой

Свидетелем безмолвья будь!

Когда из стран эфира

Коснется струн твоих Борей:

Ты с потухающей зарей

Меня оплачешь, Лира!

 

 

И. Т. л. боев

 

*) Из Матильды  —  Валтера Скотта

Благонамеренный, №15  1824