Лира (И. Т. л. боев)
Автор: Неизвестный автор
Лира. *)
Я презирал забавы
В невинной юности моей.
Шумящие дубравы,
Сребристый под окном ручей,
Дыхание зефира —
Вот что в прелестной тишине
Заменой счастья было мне!
Всему виною — Лира!
Там, под густою тенью
Больших, развесистых дубов,
Оставленный забвенью
Стоял наш безмятежный кров.
Под ним блаженство мира
Вкушал неопытный мой дух;
Но я оставил мирный круг!…
Мой соблазнитель — Лира!
Унылый звук цевницы,
Казалось мне, очаровал
Слух милыя девицы —
И я любовью воспылал,
Мечтая, что Темира
Склонится отвечать на страсть.
Кто сердцу юному дал власть
Надеяться ? Кто? — Лира!
Но за любовь презренье
Темиры гордой я познал;
И сердца заблужденье
В тоске ужасной проклинал.
Прелестного кумира —
Жестокую — хотел презреть;
И с грустью в сердце умереть;
Но жизнь спасла мне — Лира!
Война, сей бич всемирный,
Родимый край опустошал;
И тихий кров наш мирный
Добычей пламени вдруг стал.
Я был беднее Ира,
Не зрел пристанища нигде;
Но покровителей везде
Доставила мне — Лира!
О Лира! тайной силой
Ты сокращаешь жизни путь…
И над моей могилой
Свидетелем безмолвья будь!
Когда из стран эфира
Коснется струн твоих Борей:
Ты с потухающей зарей
Меня оплачешь, Лира!
И. Т. л. боев
*) Из Матильды — Валтера Скотта
Благонамеренный, №15 1824