Прощание Чайльд Гарольда

Автор: Мей Лев Александрович

  

   Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

  

   Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода "Прощанія Чайльдъ-Гарольда"; оно помѣщено было въ "Модномъ Магазинѣ" 1865, No 8 и почему-то не включается въ собраніе сочиненій и переводовъ Мея.

  

                                 I.

  

             --Прости, прости, мой край родной!

                  Въ волнахъ ты черезъ мигъ,

             Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,

                  Чу? бурной чайки крикъ.

             На западъ съ солнцемъ мы летимъ

                  По влажному пути;

             Оно склонилось: вмѣстѣ съ нимъ,

                  На эту ночь, прости!

  

                                 II.

  

             Нѣтъ! поутру взойдетъ оно,

                  Блеснетъ съ небесъ опять,

             Опять его увижу; но

                  Тебя мнѣ не видать...

             Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;

                  Мой дворъ травой поросъ;

             И у воротъ, какъ ночи духъ,

                  Завылъ мой вѣрный песъ.

  

                                 III.

  

             Ko мнѣ, малютка пажъ! О чемъ,

                  Ты слезы льешъ рѣкой?

             Иль страшно въ морѣ, коль кругомъ

                  Волны и бури бой?

             Не плачь, не бойся ничего:

                  Корабль нашъ крѣпче скалъ

             И быстръ -- на врядъ-ли бы его

                  Мой соколъ обогналъ.

  

                                 IV.

  

             -- "Пусть воютъ буря и волна:

                  Ихъ не боюся я;

             Но лютой скорбію полна,

                  Сэръ Чайльдъ, душа моя:

             Съ отцомъ своимъ, съ родимой я

                  На долго разлученъ,--

             Безъ нихъ опора и друзья

                  Мнѣ только ты да Онъ.

  

                                 V.

  

             -- "Отецъ меня благословилъ

                  И не заплакалъ...

             Мать.. Нѣтъ! у нея не станетъ силъ

                  Съ тоскою совладать!.."

             -- Довольно, мой малютка!.. Ахъ!

                  Хоть разъ орошено

             Будь сердце мнѣ въ такихъ слезахъ,

                  Не высохло-бъ оно.

  

                                 VI.

  

             Ko мнѣ, оруженосецъ мой!

                  Что блѣденъ и унылъ?

             Тебя съ французомъ грозный бой

                  И смѣртный страхъ смутилъ?

             -- "Сэръ Чайльдъ! ровѣрь: не страшны мнѣ,

                  Ни бой, ни смерть пока;

             Но съ каждой мыслью о женѣ

                  Блѣднѣй моя щека.

  

  

                                 VII.

  

             "Надъ самымъ озеромъ жена,

                  Близъ твоего дворца

             Живетъ съ дѣтьми.. Что имъ она

                  Отвѣтитъ про отца?"

             --Довольно! сердцемъ я понять

                  Готовъ твою печаль;

             Но мнѣ... мнѣ семью покидать

                  Едва ли-бъ было жаль.