Стихотворения

Автор: Толстой Алексей Константинович



                Генрих Гейне

     "Безоблачно небо, нет ветру с утра..."
     "У моря сижу на утесе крутом..."
     "Из вод подымая головку..."
     Ричард Львиное Сердце
     "Обнявшися дружно, сидели..."
     "Довольно! Пора мне забыть этот вздор..."


    x x x



     Безоблачно небо, нет ветру с утра,
     В большом затрудненье торчат флюгера:
     Уж как ни гадают, никак не добьются,
     В которую сторону им повернуться?

     Осень 1856 (?)


    x x x



     У моря сижу на утесе крутом,
         Мечтами и думами полный.
     Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,
         Кочуют и пенятся волны.

     Знавал и друзей я, и ласковых дев -
         Их ныне припомнить хочу я:
     Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,
         Да пенятся волны, кочуя.

     Осень 1856 (?)


    x x x



     Из вод подымая головку,
     Лилея в раздумье глядит;
     С высот улыбаяся, месяц
     К ней тихой любовью горит.

     Лилея стыдливо склонила
     Головку на зеркало вод,
     А он уж у ног ее, бедный,
     Трепещет и блеск свой лиет.

     Осень 1856 (?)


    РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ



     В пустынной дубраве несется ездок,
          В роскошном лесистом ущелье,
     Поет, и смеется, и трубит он в рог,
          В душе и во взоре веселье.

     Он в крепкую броню стальную одет,
         Знаком его меч сарацинам,
     То Ричард, Христовых то воинов цвет,
          И Сердцем зовут его Львиным.

     "Здорово, король наш!- лепечут листы
          И плюща зеленые стены,-
     Здорово, король наш! Мы рады, что ты
          Ушел из австрийского плена!"

     Дышать на свободе привольно ему,
          Он чует свое возрожденье,
     И душную он вспоминает тюрьму,
          И шпорит коня в упоенье.

     [1868]


    x x x



     Обнявшися дружно, сидели
     С тобою мы в легком челне,
     Плыли мы к неведомой цели
     По морю при тусклой луне.

     И виден, как сквозь покрывало,
     Был остров таинственный нам,
     Светилося все, и звучало,
     И весело двигалось там.

     И так нас к себе несдержимо
     Звало и манило вдали,
     А мы - безутешно мы мимо
     По темному морю плыли.

     [1868]


    x x x



     Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
     Пора мне вернуться к рассудку!
     Довольно с тобой, как искусный актер,
     Я драму разыгрывал в шутку!

     Расписаны были кулисы пестро,
     Я так декламировал страстно,
     И мантии блеск, и на шляпе перо,
     И чувства - все было прекрасно.

     Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
     Хоть нет театрального хламу,
     Доселе болит еще сердце мое,
     Как будто играю я драму.

     И что я поддельною болью считал,
     То боль оказалась живая -
     О боже, я раненый насмерть играл,
     Гладьятора смерть представляя!

     1868


     Большой  интерес  к  поэзии  Гейне  явственно  отразился  в  творчестве
Толстого.  Он не только перевел несколько стихотворений Гейне.  В  балладах,
юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с
немецким поэтом.
     "Безоблачно небо,  нет ветру с  утра...".  -  Вольный перевод последней
строфы стихотворения "An den Nachtwachter".
     "У моря сижу на утесе крутом...".  - Перевод стихотворения "Es ragt ins
Meer der Runenstein...".
     "Из  вод  подымая головку...".  -  Перевод стихотворения "Die  schlanke
Wasserlilie...".
     Ричард Львиное Сердце.  - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард
Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового
похода.
     "Обнявшися дружно,  сидели...".  - Перевод стихотворения "Mem Liebchen,
wir sassen beisammen...".
     "Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". - Перевод стихотворения "Nun
ist es  Zeit,  daB ich mit Verstand...",  сделанный по просьбе И.А.Гончарова
для пятой части его романа "Обрыв".