Великий Карл! — Великий, незабвенный…

Автор: Тютчев Федор Иванович

   Пигарев К. Перевод Ф. И. Тютчева из В. Гюго // Мурановский сборник. — Мураново: Изд. Музея им. поэта Ф. И. Тютчева, 1928. — Вып. 1. — С. 36—42. — Из содерж.: Тютчев Ф. И. [Из Виктора Гюго]: («Великий Карл! — Великий, незабвенный…»). — С. 36—40.

   http://feb-web.ru/feb/tyutchev/critics/ms1/ms1-036-.htm

  

ПЕРЕВОД ТЮТЧЕВА ИЗ В. ГЮГО.

  

                                           I.

  

                       Великій Карлъ, прости! — Великій, незабвенный

                       Не симъ бы голосомъ тревожить эти стѣны —

                       И твой безсмертный прахъ смущать, о исполинъ,

                       Жужжаніемъ страстей живущихъ мигъ одинъ!

  

                       Сей Европейскій міръ, руки твоей созданье,

                       Какъ онъ великъ, сей міръ!.. Какое обладанье!..

                       Съ двумя избранными вождями надъ собой —

                       И весь багрянородный сонмъ — подъ ихъ стопой!..

                       Всѣ прочія державы, власти и владѣнья

                       Дары наслѣдія, случайности рожденья —

                       Но Папу, Кесаря, Самъ Богъ землѣ даетъ

                       И Промыслъ черезъ нихъ насъ случаемъ блюдетъ —

                       Такъ соглашаетъ онъ устройство и свободу!

                       Вы всѣ позорищемъ служащіе народу

                       Вы курфюрсты, вы кардиналы, сеймъ, синклитъ,

                       Вы всѣ ничто! Господь рѣшитъ, Господь велитъ!..

                       Родись въ народѣ мысль, зачатая вѣками,

                       Сперва растетъ въ тѣни и шевелитъ сердцами —

                       Вдругъ воплотилася и увлекла народъ!..

                       Князья куютъ ей цѣпь и зажимаютъ ротъ —

                       Но день ея насталъ — и смѣло, величаво

                       Она вступила въ сеймъ, явилась средь конклава —

                       И съ скипетромъ въ рукахъ, иль митрой на челѣ

                       Пригнула всѣ главы вѣнчанныя къ землѣ —

                       Такъ Папа съ Кесаремъ всесильны — все земное

                       Лишь ими и для нихъ. Какъ таинство живое

                       Явило небо ихъ землѣ — и цѣлой міръ

                       Народы и цари — имъ отданъ былъ на пиръ!..

                       Ихъ воля строитъ міръ и зданье замыкаетъ,

                       Творитъ и рушитъ. — Сей рѣшитъ — тотъ разсѣкаетъ,

                       Сей Истинна, тотъ Сила — въ нихъ самихъ

                       Верьховный ихъ законъ, другаго нѣтъ для нихъ!..

                       Когда изъ олтаря они исходятъ оба

                       Тотъ въ пурпурѣ a сей въ одеждѣ бѣлой гроба

                       Міръ цѣпенѣя зритъ въ сіяньи торжества

                       Сію чету, сіи двѣ полы Божества!..

                       И быть однимъ изъ нихъ, однимъ! о посрамленье

                       Не быть имъ! и въ груди питать сіе стремленье!

                       О какъ, какъ счастливъ былъ почившій въ семъ гробу

                       Герой! Какую Богъ послалъ ему судьбу!

                       Какой удѣлъ! и чтожь! его сія могила.

                       Такъ вотъ куда идетъ, увы! все то что было

                       Законодатель, вождь, правитель и герой,

                       Гигантъ всѣ времена превысившій главой

                       Какъ тотъ кто въ жизни былъ Эвропы всей владыкой,

                       Чье титло было Кесарь, имя Карлъ Великой,

                       Изъ славимыхъ именъ славнѣйшее поднесь,

                       Великъ — великъ какъ міръ — а все вмѣстилось здѣсь.

                       Ищи жь владычества — и взвѣсь пригоршню пыли

                       Что въ мірѣ нѣкогда его владыкой слыли —

                       Наполни грохотомъ всю землю и возвысь

                       До облакъ власть твою — все выше, высь на высь —

                       Хотя бъ до вѣчныхъ звѣздъ твоя коснулась слава

                       Но вотъ ея предѣлъ — о царство, о держава!

                       Что нужды? Власть мила — она передо мной

                       Мнѣ тайной гласъ сулитъ: тебѣ вѣнецъ — онъ мой

                       Онъ будетъ мой —

                                           ———

  

   Автограф чернилами на листе бумаги среднего формата с водяными знаками: «Wathman. Turkey. Mill. 1828».

   Укажем зачеркнутые варианты:

   Строка 27: Лишь ими и для нихъ — [ничтожно все иное…]

   Строка 28: [Они какъ таинство живое] и цѣлой міръ

   Строка 31: [Сей вяжетъ и рѣшитъ — тотъ разсѣкаетъ]

   Строка 45: Гигантъ превысившій [весь міръ своей] главой

   Строка 54: [Пускай подъ облака твоя (нрзб) слава]

   Строка 60: Что нужды? Власть мила — [и я ее ищу] [я царствовать хочу!]

   Строка 61: [Мнѣ сердце говоритъ: получишь — получу].

   Начальные строки второго отрывка представляют переработку последних девяти стихов первого. Оба отрывка печатаются с сохранением главнейших особенностей орфографии и пунктуации подлинника.

  

                                           II.

  

                       Ищижь владычества и взвѣсь пригоршню пыли

                       Того, кто все имѣлъ, чью власть какъ вождя чтили.

                       Наполни грохотомъ всю землю, строй, возвысь

                       Свой столбъ до облаковъ, все выше, высь на высь —

                       Хотя бъ безсмертныхъ звѣздъ твоя коснулась слава

                       Но вотъ ея предѣлъ — о царство, о держава,

                       О что вы? все равно — не власти ль жажду я?

                       Мнѣ тайной гласъ сулитъ: твоя она — моя —

                       О если бы моя! Свершится ль предвѣщанье

                       Стоять на высотѣ и замыкать созданье,

                       На высотѣ — одинъ — межъ небомъ и землей

                       И видѣть цѣлый міръ въ уступахъ подъ собой —

                       Сперва цари, потомъ — на степеняхъ различныхъ

                       Старѣйшины Домовъ удѣльныхъ и владычныхъ,

                       Тамъ доги, герцоги, церковные князья,

                       Тамъ рыцарскихъ чиновъ священная семья —

                       Тамъ духовенство, рать — а тамъ въ дали туманной

                       На самомъ днѣ — народъ нещетной, [нрзб.]

                       Пучина, валъ морской, терзающій свой брегъ,

                       Стозвучный гулъ, крикъ, вопль, порою горькій смѣх,

                       Таинственная жизнь безъ смерти и движенья,

                       Гдѣ что ни брось во глубь и всѣ они въ движеньѣ —

                       Зерцало грозное для совѣсти царей,

                       Жерло гдѣ гибнетъ тронъ, всплываетъ мавзолей!

                       О сколько тайнъ для насъ въ твоихъ предѣлахъ темныхъ!

                       О сколько царствъ на днѣ — какъ остовы огромныхъ

                       Судовъ, свободную тѣснившихъ глубину

                       Но ты дохнулъ на нихъ — и грузъ пошелъ ко дну

                       И мы весь этотъ міръ, и я схвачу безъ страха

                       Міроправленья жезлъ! Кто я! изчадье праха!

  

                                           ———

  

   Подлинник написан карандашом на листке сероватой бумаги. Над первой строчкой — рукой поэта: «изъ Hernani».

   Настоящие отрывки Тютчевского перевода из Виктора Гюго [1802—1885] полностью появляются в печати впервые. Т. к. второй отрывок непосредственно продолжает первый, — вместе они составляют один большой перевод. Это — часть монолога дон-Карлоса из драмы «Hernani» [Эрнани. Акт IV, сцена II]. Отрывок из этого перевода, кончая 24-ой строкой [пригнула все главы венчанные к земле], был помешен в издании 1900 г., откуда перепечатан в издании Маркса. В печатном тексте нет никаких разночтений с автографом. Что касается датировки перевода, то ввиду того, что «Эрнани» впервые был напечатан в 1830 г. и того, что второй отрывок написан на одном листе с стихотворением «О рьяный конь, о конь морской» [1830-ые годы], — мы предположительно относим его к середине 1830 г.г.

   Монолог дон-Карлоса одно из наиболее сильных мест во всей драме Виктора Гюго. Дон-Карлос произносит его перед своим избранием на престол священной римской империи, у гробницы Карла Великого в Аахене. Он обращается к праху основателя империи «с двумя избранными вождями над собой», т.-е. папой — главой духовной власти, и императором — светской. По идее власть их была равна, что впоследствии, как известно, послужило поводом многочисленных распрей.

   Тютчевский перевод довольно близок к подлиннику. Как почти все переводы французских драматических произведений, он написан ямбом [шестистопным]. Вот начало монолога в подлиннике:

  

                       Charlemagne, pardon! ces voûtes solitaires

                       Ne devraient rêpêter que paroles austères.

                       Tu t’indignes sans doute à ce bourdonnement

                       Que nos ambitions font sur ton monument.

  

   Перевод Тютчева начинается также с обращения:

  

                       Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный

                       Не сим бы голосом тревожить эти стены

                       И твой безсмертный прах смущать, о исполин,

                       Жужжанием страстей живущих миг один!

  

   Удачно выражение «жужжание страстей», притом дословно передающее подлинник [ce bourdonnement que font nos ambitions]. Далее следуют четыре стиха, в переводе выпущенные. Тютчев сразу переходит к рассуждению, которое существует и у В. Гюго и занимает большую часть монолога.

  

   Начало второго отрывка в оригинале звучит так:

  

                       Ah! briguez donc l’empire et voyez la poussière

                       Que fait un empereur!.. и т. д.

  

   Хорошо переданы у Тютчева следующие строки, выражающие внутреннюю борьбу дон-Карлоса между желанием «схватить мироправленья жезл» и страхом, что власть достанется не ему.

  

                       Quelque chose me dit: Tu l’auras! — Je l’aurai. —

                       Si je l’avais!..

  

                       Мне тайный глас сулит: твоя она — моя —

                       О если бы моя!

  

   Хотя оба отрывка конечно не могут считаться вполне законченными, — они отличаются однако многими достоинствами, именно как переводы. Тютчев сохраняет общий тон оригинала, а также многие особенности его формы: рифмовку (смежные мужские и женские рифмы), эпитеты [избранные вожди — chefs êlus], сравнения [велик как мир — grand comme le monde], метафоры [народ — пучина, вал морской, зерцало грозное для совести царей, жерло где гибнет трон, всплывает мавзолей, — une mer, flots vivants, vague qui broie un trône et qui berce un tombeau, miroir où rarement un roi se voit en beau], параллелизмы [сей решит, тот рассекает, — l’un dêlie et l’autre coupe, сей истина — тот сила, — l’un est la veritê, l’autre est la force]. Заметим, что Тютчевский перевод гораздо короче подлинника; целый ряд стихов пропущен и не заменен ничем, в других местах вставлены собственные стихи поэта; так заключительные строки:

  

                       И мы весь этот мир, и я схвачу без страха

                       Мироправленья жезл! Кто я! исчадье праха!

  

   у Виктора Гюго вовсе отсутствуют, если не считать, что выражение «исчадье праха» навеяно словами «On n’est qu’un homme».

   Прибавим, что настоящий перевод не случайный в Тютчевском творчестве. Он доказывает, что поэту была не чужда французская романтика XIX в. [в числе его переводов с французского есть один из Ламартина], а также то, что уже тогда Тютчев интересовался отношениями между папством и империей. В 1850 г., он напечатал во французском журнале «Revue des deux Mondes» целую статью «La papautê et la question romaine» [папство и римский вопрос]. Насколько римский вопрос занимал и волновал поэта мы можем судить по его неизданным письмам к зятю, И. С. Аксакову [Мурановский Архив]; он нашел также отражение в стихах Тютчева: Encyclica, Свершается заслуженная кара, Ватиканская годовщина. И на смертном одре не переставал поэт интересоваться римским вопросом, читая только что появившуюся книгу Вильмена «Histoire de Grêgoire VII. Paris. 1873» [История Григория VII. Париж. 1873] *. В Мурановской библиотеке хранится экземпляр этой книги, с надписью, сделанной рукой Э. Ф. Тютчевой: «Mars 1873. Dernière lecture» [Март 1873. Последнее чтение].

К. Пигарев.

   * Григорий VII, папа римский [1073—1085], самый яркий представитель идеи светской власти папства.