Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода

Автор: Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович

МОНОЛОГЪ

ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА.

  

   Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. — В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144.

OCR Бычков М.Н.

  

  

        Рѣшиться надлежитъ, въ минуту мнѣ сію,

        Смерть жизни предпочесть — ничтожность бытію. —

        Молю! — Коль боги есть… отважность просвѣтите!

        Подъ тяжестью обидъ старѣться ль мнѣ велите?

        Сносить ли бѣдствія, иль жало рока стерть?

        Что я?… Кто мнѣ претитъ?… И что такое смерть?

        Въ ней скорбей всѣхъ конецъ, пристанище срѣтаемъ;

        По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ.

        Заснемъ и все умретъ. — Но есть ли сладость сна

        Ужаснымъ бдѣніемъ окончиться должна!…

        Вѣщаютъ: — намъ грозятъ, по жизни скоротечной,

        Низверженными быть во бездну муки вѣчной. —

        О смерть, противный часъ! — О вѣчность, общій страхъ!

        Лишь молвимъ о тебѣ, — и стынетъ кровь въ сердцахъ!

        Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны?

        Ктобъ лицемѣрства сталъ благословлять обманы?

        Безстыдныя жены развратамъ угождать;

        Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать;

        И удрученныя души являть страданья,

        Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья?

        О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой!

        Но совѣсть вопіетъ. — Она гласитъ намъ: — стой!

        Она полезное убійство запрещаетъ,

        И вѣрой, духъ геройскъ, въ духъ рабскій превращаетъ.