Сонет (Любви знакомы мне два рода)
Автор: Неизвестно
Перевод М. Талова
Литературное наследство, Том 31/32: / Пригот. С.А.Макашин. – М.: Жур.-газ. объединение, 1937. «Князь Элим» / Статья prof. André Mazon (Париж), Пер. с фр. П.Перцова под ред. автора; Пер. с фр. стихов Э.Мещерского М.Талова. – С.373-490
О ma charmantet Ecoute ici
L’amant qui chante Et pleure aussi.
Victor Hugo
Любви знакомы мне два рода.
Одна — монах, и год от года
Уходит, созерцая, в скит,
Где тихо плачет и молчит.
Другая — отрок, чья природа
Светла, ему чужда невзгода.
Любовной дымкой взор повит,
Лепечет он, ваш фаворит.
Так, подле вас, о дорогая,
Как нежный отрок, вас лаская,
Все беззаботно я пою.
Вдали ж от вас сродни я тени,
Монах в тиши уединений;
Так двуобразно вас люблю.
