Сонет (Любви знакомы мне два рода)

Автор: Неизвестно

Перевод М. Талова

 

Литературное наследство, Том 31/32: / Пригот. С.А.Макашин. – М.: Жур.-газ. объединение, 1937. «Князь Элим» / Статья prof. André Mazon (Париж), Пер. с фр. П.Перцова под ред. автора; Пер. с фр. стихов Э.Мещерского М.Талова. – С.373-490

 

 

О ma charmantet Ecoute ici

L’amant qui chante Et pleure aussi.

Victor Hugo

 

Любви знакомы мне два рода.

Одна — монах, и год от года

Уходит, созерцая, в скит,

Где тихо плачет и молчит.

Другая — отрок, чья природа

Светла, ему чужда невзгода.

Любовной дымкой взор повит,

Лепечет он, ваш фаворит.

Так, подле вас, о дорогая,

Как нежный отрок, вас лаская,

Все беззаботно я пою.

Вдали ж от вас сродни я тени,

Монах в тиши уединений;

Так двуобразно вас люблю.