К Филону

Автор: Бриммер (фон Брюммер) Владимир Карлович

К Филону (*).

(Из Маттисона.)

 

 

Буря воет в лесу; по всем тропинам

Разостлался ковер ниспавших листьев;

Обнаженны древа с печальным скрыпом

Гнутся от бури.

 

Нас за чашей вина, перед камином,

Не смущает Борей, хотя б он снеги

Сыпал; реки льдом оковал; долины

Преобразил вид.

 

Будет, будет весна! древа оденет

В листья; поле в цветы; ручьи и реки

Разрешит от оков: из урн их снова

Воды польются.

 

Но, быть может, Филон! весны дыханье

Нежным цветом дерев не полны чаши

Двух беспечных друзей, а их могилы

Тихо усеет.

 

Прочь печальная мысль! пока мы юны,

Должно только любить и наслаждаться.

Увенчай же чело свое цветами:

Здесь их довольно.

 

 

Владимир Бриммeр.

 

 

(*) сия небольшая ода дышит, так сказать, Горациевым духом и напоминает прекрасную Оду его: к Талиарху. Настанет ли когда нибудь время, в которое и Русская словесность обогатится такими переводами древних, какими Фосс и Эшен обогатили немецкую! Но для сего нужно было бы истребить предубеждение против древних стопосложений, предубеждение, которое — к сожалению всех беспристрастных знатоков Словесности вообще и к великой потере нашей в особенности всё еще господствует на нашем Парнасе.

Впрочем, поколебать сие предубеждение можно не иначе, как только переводом или сочинением чего нибудь важного, постаравшись при том, чтобы и стихи превосходили гармонией обыкновенные ямбы и хореи: чему еще до сей поры примера не было. Примеч. Перевод.

 

Соревнователь просвещения и благотворений, 1820 г. Часть 12