Оберон. Отрывок из Виландовой поэмы
Автор: Колошин Петр Иванович
Оберон.
Отрывок из Виландовой поэмы
Сон Гюона.
Румяный вечер потухал
И месяц плыл по небосклону:
Усталый конь едва дышал —
Нетерпеливому Гюoну
Пришлось прервать для отдыха свой путь.
Оставя старика с конями,
Бродя в окрестности очами,
Он место выбирал, где б лечь и отдохнуть:
Внезапно перед ним, без просьбы и без платы,
Как маков цвет, шатер раскинулся богатый.
Весь пол в узорчатых коврах;
Кругом — подушки пуховые
Под мягким бархатом дышали как живые;
Посереди три льва на золотых хребтах
С трудом стол яшмовой держали;
На нем тьмы разных блюд, в блистательных рядах,
Манили взор и вкус обворожали.
Смущенный рыцарь наш зовет
Смотреть на чудо Шеразмима.
„Чему дивиться — был ответ —
Здесь Оберон всему причина.
Вот так-то помнят о друзьях:
Чем нам желудок свой голодной
Покоишь на земле и жесткой, и холодной,
Так лучше сытым спать на мягких лебедях.“
„Присядемте ж к столу; приятно с перехода,
Сложив тяжелу сталь, свободнее вздохнуть;
К тому же есть на что взглянуть:
Смотрите, право, для похода
Прекрасный карлик нас по царски угостил.“
Гюон послушался. И оба на подушках
С усердьем, как всегда на рыцарских пирушках,
Покушали во здравье сил,
Меж тем, как кубок ароматной,
При песне круговой, приятной,
Из жадных рук не выходил.
И сколько ни пили все с краем ровен был.
Окончен пир, и сон благословенный
Повеял негою на вежды утомленны:
Утихло все — и вдруг, в безмолвии ночном,
Послышалися флейт волшебны воздыханья,
Как бы с небесных сфер, или везде б кругом
Древесных листьев трепепанья
Перелились в такие голоса,
Каким, любовь очей и слуха, Каталани,
Мученье зависти и цель рукоплесканий,
Нас переносит в небеса.
Но томный звук помалу утихает,
Все тише и сошел на шопот ветерка,
Когда он по листам чуть, чуть перелетает,
И резвая волна слегка
Наяды гибкий стан лобзает.
В дремоте сладостной Гюон
Все слышит, гаснет сами благотворный сон
На утомленного слетает.
Уже давно зари певец
Провозгласил коней огнистых приближенье,
А рыцарь спит, терзаясь в сновиденье.
Мечтой сменяв мечту, он видит наконец,
Что берегом реки, под сению древесной,
Идет дорогою приятной, но безвестной;
Внезапно перед ним дитя страны чудес
Под видом женщины божественной предстало —
Взор кроток был, как чистый свод небес,
И все любви в ней прелестью дышало.
Но беден наш язык земной,
Чтоб выразить вполне любови чудотворенья
Над девственной его душой:
Как он, вместив во взор и жизнь и помышленья,
Стоял бесчувственный, прикованный к земле,
Глядел, и все глядел, тогда, как призрак милый
Давно пропал — и с ним исчезло все во мгле.
Окован смертию, без памяти, без силы,
Гюон лежал во сне на берегу реки,
Как вдруг — у сердца жар ласкающей руки,
И будто жизнь прияв опять с прикосновеньем;
Встает и видит с восхищеньем
Прелестную, как прежде, пред собой
Все ту же, но милей и с новою красой.
Безмолвно, с робостью взирая, любовалась
Взаимной прелестью цветущая чета;
Вся тайна душ в сих взорах отливалась,
Но говоришь не смели их уста.
В очах красавицы, как в море наслажденья;
Гюон счастливою душою утопал,
И вскоре — все забыв — в терзании смятенья,
В объятия приветные упал.
И слышен был любви ее ответ:
Счастливец! Сердце в ней так быстро, сильно билось;
И вдруг огнем грозы все поле озарилось,
Взвился крутящий вихрь, смешался мрак и свет;
И от груди его она безвестной силой
Отторжена, летит и брошена в реку.
Несчастный слышит вопль, внимает голос милой
И рвется к ней, но нет — холодному песку.
Стоит прикованный, как камень над могилой.
Он хочет закричать, подать на вопль ответ;
Все тщетно: голоса в груди горячей нет.
„Проснитесь, государь, расстаньтесь с сновиденьем:
Воскликнул Шеразмин, испуганный движеньем.
От беспокойных снов пора вам отдохнуть!“
,, Прочь, духи злобные, рассейтесь, дайте Путь.
Не вам лишишь меня прелестной — “
Вскричал Гюон, вскочил и с яростных очей
Стряхнул сон тяжкой и чудесной.
Еще трепещет грудь и сердце бьется в ней,
Он озирается туманным, диким взглядом,
И пот холодный каплет градом.
П. Колошин.
Соревнователь просвещения и благотворений, 1824 г. Часть 25
