Альма (три явления из поэмы)

Автор: Соколовский Владимир Игнатьевич

Из четвертой части драматической поэмы «Альма».

Явление III.

Загородный дом Альмы у стен Иерусалима. – Перед ними расстилаются поля, часть которых занята царскими нивами. – между домом и стенами, в переднем конце правой стороны, видна часть сада, принадлежащего Альме. – С двух остальных сторон стены тянутся холмы, покрытые виноградниками. – Альма, собравшаяся идти, остается при появлении новых лиц. – В глубине сцены, из-за последнего угла городских стен, выходят: Набал, начальник обходной стражи, Рагуил, его помощник, и третья стража.

Рагуил (напевает, побрякивая мицлоом) (1)

Мой мицлоо, ты громчей пробряньчи,
Прозвени веселее, мицлоо,
Чтоб дозорному стражу в ночи
Сократилась бы скука часов!…

(К начальнику)

Так, друг Набал?… Ведь всю тоску разносит живая песнь?…

Набал.

Так, правда, Рагуил,
Для живой побольше нужно сил.

Рагуил.

А, знаю я: душа фамари (2) просит,
И умная веселую зовет;
Но подожди: всему пора придет…

(Напевает побрякивая)

Вот когда, разогнав море мглы,

Станет день с высоты на сиять,

Мы опять все толпой за столы,

И потом за сикеру опять!

Набал.

Ты, Рагуил, не видел ли виденье,

Что так речист?

Рагуил.

Мы видели с тобой

Скудельники, покрытые смолой…

Набал.

А что за удивленье?

Рагуил.

(Снова бряньчит и поет: )

Да живет, да живет Бельзебул –

…………………………………

…………………………………

…………………………………

Альма (в пол голоса).

Вот человек!… Как страшно он безбожит!…

Рагуил (увидя Альму, говорит Набалу).

Живи бог Дагон (3)! И пусть владыка мой

Казнит меня египетской чумой,

И ту чуму проказой да умножит,

Когда теперь не встретились мы

С прекрасною охотницей до тьмы!…

(Подходя к Альме)

Любовь и мир, скиталица ночная!…

Что, счастливо ль дождалась ты дня?…

Полна ли сеть?

Альма (отворачиваясь от него).

Он страшен для меня,

И речь его, презрительно земная,

Так для души неопытной дика….

Рагуил (к стражам, указывая на Альму и Набала).

Вы слышите ли?… Не любит старика?…

(Смеясь к Набалу).

Что, друг Набал? Умчались верно годы?…

Да за тебя ответчик буду я…

(Взяв Альму за руку).

Куда же ты, красавица моя?

Не убегай, как убегают воды,

И дай ты нам волнами поиграть…

Альма (вырываясь, говорит сквозь склезы).

Пусти меня!… Мне надобно искать,

Кого всю ночь искала и напрасно,

Кто здесь меня оставил сиротой…

Рагуил (прерывая ее).

Сын ветра он и человек пустой!…

Как в мысль придет: оставить цвет прекрасный,

Когда вот так и просится душа

Побыть над ним и нежиться дыша?…

Нет, стало быть, что сердце в нем повито

В мороз и мглу, и верно все затем,

Что здесь цветам он предпочел кетем (4).

А взять меня…так признаюсь открыто:

В талантах (5) я и в минах как ничто,

А потому и скуп на них, зато,

Зато я весь – любить умею щедро,

И ежели неправду говорю,

То пусть я вдруг с сикеры загорю,

И до краев преполненные недра

Мое вино да разорвет как мех –

Народу в песнь, и воротам (6) на смех!…

Альма (самой себе в полголоса).

Вот речь раба и друга белиала (7);

Но пусть она погибнет в забытьи…

(Обращаясь к пришедшим, со всем простодушием)

Не видели ль вы, добрые мои,

Царя царей?…

Рагуль (Принимая ее за сумасшедшую)

Да ты б давно сказала!…

Как не видать!… Ведь мы и в ночь и днем

Заботимся, и только все об нем!

Альма.

И видел ты возлюбленного брата?

Райгул.

Вот как тебя.

Альма (продолжая спорить).

Так где же светлый он?…

Скажи ты мне: ты будешь награжден;

Я дам тебе и серебра, и злата…

Набал (тихо к Рагуилу).

За что она щедрится так казной?

Рагуил (также в пол голоса).

Да нужен ей какой-то брат роднойф

И царь царей… Бедняжка помешалась,

А хороша!…

Альма (Рагуилу).

Да что ж не скажешь ты,

Где дивный цвет небесной красоты?

Рагуил.

Да жаль тебя; напрасно ты скиталась:

Оставя трон, и скипетр, и подир,

Твой царь отплыл за золотом в Офир,

И не видать тебе святого цвета

Твоих небес. Но это не беда.

Тут нет потерь, особенно б когда

Послушалась ты умного совета

И стала бы приветнее со мной…

Ведь я, взгляни, не кто-нибудь иной,

И в деле сил, по воле Астарофа,

Срывать верхи едва ли дам кому…

Да вот тебе… Читала ты Шлёму (8)

Где пишет он о силе бегемота?

Ну, это я!… Так будь же подобрей;

К тому же твой брат какой-то царь царей,

Так верно стар, а из того выходит,

Что молодой обходный Рагуил

Великого прекрасно б заменил,

Тем более, что он и не приходит,

По старости, в условный срок часов,

А я всегда и весел и готов…

Альма (вырываясь).

Прочь от меня, презренное созданье,

Сын бедствия, и плоти, и греха!…

И на тебя сменю я жениха?

Творец!… Ты зришь моей души рыданье!

Спаси ж меня Ты в этот скорбный час:

Я слезы лью…

Рагуил.

Пустая порча глаз

Да времени напрасная утрата,

И с ними, друг, нельзя красой цвести.

Брось этот Здор!…

Альма.

Пусти меня, пусти!

Рагуил.

Нет, поцелуй!

Альма.

Мой Бог!… Пошли мне брата!

Рагуил.

Да, вот сейчас!… Не догадалась ты

Позвать сперва…

Альма.

Призри Ты с высоты –

И бедствиям не переполняй мне меру!

Рагуил (срывая с Альмы драгоценное покрывало).

Не хочешь ласк, так дай нам апперим…

Набал.

Э, брось!…

Рагуил.

Кого? Я не расстанусь с ним.

Он нам с тобой сгодится на сикеру.

Набал.

Да брось ее.

Альма.

Пусти меня, злодей!

Рагуил.

Счастлива ты, что красоты твоей

В моих глазах твой апперим дороже;

А то бы я… Но так и быть – пошла!

(Оттолкнув ее сильно, к стражам: )

Прогнать ее!

Стражи (толкая Альму).

Еще царя звала!…

Негодница! Долой отсюда!

Альма (падая без чувств).

Боже!

Рагуил.

Ну, пусть лежит. Оставьте вы ее!

Мы сделали как следует свое –

Чего же нам?… Теперь на всех достанет…

Набал.

Да и на все.

Стражи.

Спасибо, друг и брат.

Рагуил.

Я для друзей служить последним рад;

Однако же, уж солнце скоро встанет,

А мы своих не сделали концов;

Но главное, чтобы застать купцов,

И если им, поставя на колеса,

Скатить словцо да цепь не возвышать, —

Так в санхедрин не сводит отвечать,

Ловя, как в сеть, в докучные расспросы,

И, сиклями (9) платя за плод грехов,

Не сделают нас притчей языков.

Они, как мы, к себе не слишком строги,

И для семьи всех этих богачей,

Важней, друзья, видение очей,

Чем разные душевные дороги (10);

А потому и недосужно им

Разыскивать: где взял я апперим….

Пойдем те же. Но чтобы нам в тревогу

Не впасть, как в ров, так палец на уста

И не снимать до времени перета –

А то беда!…

Набал (напевает, побрякивая)

Вот когда на вино апперим

Поменяет покорный твой раб,

Уж тогда, мой старик, прогремим

Мы и в туо, и в цалциль и в гуггаб! (11)

Тогда прочь и печаль и труды!

Но смотрите ж; сбираться скорей,

Чтобы пить от утра до звезды

За здоровье царя всех царей!

Набал (подпевая сиплым голосом).

Славно пить от утра до звезды

За здоровье царя всех царей!…

Рагуил.

Ай, друг Набал! Да ты на песни лев!

(Скрываются за садом Альмы).

——

(1) Мицлоо – звонок. Ночной дозор в древнем Иерусалиме ходил с мицлоями, и часовые отвечали обходным звонками же.

(2) Фамар – пальма, из плодов которой евреи делали крепкое вино, известное в Библии под названием сикеры, правильнее: сикер. Сикеру и другие вина хранили на Востоке в глиняных засмоленных сосудах.

(3) Дагон божество филистимлян, также как и астаров. – Евреи, уклонявшиеся от своей религии, по большей части, прилеплялись к идолопоклонству филистимлян.

(4) Кетем ? золото. Раббы (т.е. так называемые раввины) пишут это слово также, но выговаривают неправильно кесем.

(5) Таланты и мины – денежный вес.

(6) Ворота т.е. вельможу, потому что заседания последних были у ворот… «Рыдайте ворота!» говорит Исаия (XIV, 31).

(7) Белиал-ничтожество, в переносном смысле – все внешнее, суетное.

(8) Шлёма. Большая часть раббов приписывают книгу Иова Соломону, которого они называют Шлёма (вместо Салома)… Здесь Рагуил намекает на известное место из упомянутой книги: «Сила его в связи чрева его; его изряженый сшиб как кедр….. XL 11 и 12. Бегемоит собственно – миры, но, употребленное вместо единственного, означало слона.

(9) Сикль – денежный вес. Серебряный сикль равнялся 266 44/33 гранам или 4 римским драхмам; золотой был в половину легче.

(10) Т. е. лучше то, что есть, нежели разные мечты, исследования и предположения.

(11) Цалциль — цимбалы. Гуггаб — связка тростниковых дудочек, с которыми изображают сатиров.

Явление IV.

Альма (Приходя в себя).

Где я?…Мой брат!… Как полн любви твой гнев!…
Ты допустил, чтоб миг один забвенья
Обидами презренных был омыт;
Но сладкий плод в обидах тех сокрыт
И радостны мне стали оскорбленья:
В них затаен источник новых сил,
И верю я, что ты меня простил!…

(Встает).

Да, ты простил! Но расствори же объятья

И тем слепцам, у коих огнь плотской

Разлит в груди кипящею рекой.

Прости ты им, прости: они мне братья;

Но их проник собою порчи яд,

И бедные не знаю что творят!

Забудь их грех, как сердцем я забыла

Враждебные поступки их со мной,

И пусть, мой Бог, с порочностью земной

Не внидет в суд Твоя святая сила!…

И что судить, когда их свет как тьмя?

В презрительном ребячестве ума

Они душой смеются над святыней,

Идя в ночи по грязному пути;

А Ты с высот их утром освети

И всех покрой своею благостыней,

Чтобы Твои, восторженно узря

В том действии величие царя,

Еще сильней любили бы то слово,

В котором все божественность одна!

О, как теперь я чувством вся полна,

И чувство то так хорошо, так ново,

И так в меня проникло глубоко!

Оно живит: с ним радостно, легко,

С ним я опять надеждами объята,

Сильней люблю и верю я сильней,

Что с женихом не знать мне грустных дней.

Он все воздаст… Пойду же искать я брата…

(Всходит на холмы и скрывается за виноградниками).

 

Явление V.

Подруги Альмы (с арфами).

Дода (тихо к подругам).

Дозор прошел, и стражи по стенам,

Бряньча в мицлоо, не помешают нам.

Споемте ж (1) ей то древнее сказанье,

Которое нас передал пророк…

Теперь пора: вон стал алет восток,

И теплое весеннее сиянье

Сквозь тонкий пар лобзает вышину.

Вы сели все? Так я сейчас начну…

(Садится рядом с подругами. Сперва раздаются общие аккорды; потом каждая играет и поет поодиночке).

Дода.

Заря догорала, закат побледнел,

И скрылась из вида долина Гарана

Под млечною зыбью ночного тумана,

И утварью Божьею свод заискрел,

А в граде Гаране семья Баоуила

Для путника снедь и питье приносила,

И путника мирный хозяин просил:

«Мой гость, подкрепися трапезой простою,

И сладкие вещи (2) ты выпей со мною…»

Но гость отказался: не ел и не пил.

Тусиага.

«Ни хлеба, ни снедей, ни сладких вещей.

Не стану вкушать я, хозяин, с тобою,

Пока простодушно тебе не открою

Зачем я, и кто я, откуда, и чей,

И как у меня завершилась дорога,

Чтоб знал я ответы, и с помощью Бога

Увидя, согласны ли с целью они,

Я сразу все дело окинул бы взглядом…»

И мирный хозяин, садясь с ним рядом,

Сказал дружелюбно: «ты можешь: начни».

Кетема.

«Хозяин! я старший (3) из дома отца,

Который возвышен судьбой из народа (4),

Которому Творчий небесного свода

Сказал, что размножит его без конца.

Доехав сегодня до вашего града,

Я сел со своими под тень вертограда,

Вблизи от колодца Кто зрит и живет,

И, с холма любуясь красивой страною,

О дальнем и близком я вспомнил душою,

И ты о минувшем узнай наперед…»

Иемимага.

«Старелся возвышенный оный отец,

А ложе хладело и было бесчадно;

Но можно ли исчезнуть тому безотрадно,

Кого из народов возвысил Творец?

Всевышний услышал мольбы господина:

Он дал ему Радость, прекрасного сына,

И сын, возмужавши, исполнился сил,

И видя в том сыне пору огневую,

Сказал мне владыко: «клади ты десную

На чресла у старца!» И я положил».

Мара.

«Клянися мне Богом небес и земли,

«Клянися» сказал он «как брату и другу,

Что выберешь сыну ты деву-подругу

От сей Хананси безверной вдали,

В прекрасных долинах Гарана родного,

Чтоб язва не портила сына младого

И род малодушный с моим не слился,

Сей род, о котором рекло Провиденье:

Что он, как в могилу, сойдет в запустенье…

Клянися ж мне Богом!» И я поклялся».

Пели.

«Нам нечего медлить: настала пора

Родиться владыкам твоим, Хананси!

(Так старец прибавил лицем веселья)

«Возьми же ты злата, возьми ты сребра, —

И крепко я верю смиренной душою,

Что ангела Дивный пошлет пред тобою,

Затем, чтоб хранитель тебя бы привел

К родному Гарану в цветную долину,

И деву-подругу назначил бы сыну…

Ступай же ты с миром!» и вот я пошел».

Нергаль.

«Приблизилось дело: мой путь совершен!

(Так мыслил я ныне с вечерней зарею)

Вот старца родимый Гаран предо мною;

Вот, в туск одеваясь, поблек небосклон,

И тени с востока простерлись по своду.

Вот выйдут, которые черпают воду;

Вот скоро толпа их цветная придет –

И как я из многих невесту узнаю?

Но я на Владыку небес уповаю,

Но я у колодца Кто зрит и живет».

Дода.

«О, вечно живущий и дивно с высот

Всевидящий Боже! Молю тебя ныне:

Пошли Ты мне встречу в Гаранской долине;

Исполни молитву, чтоб нынешний род

О том бы грядущему передал роду!

Вот вышли, которые черпают воду:

Соделай же, Сильный, веленьем своим,

Чтоб Радости нашей невеста младая,

Безвестного путника в поле встречая,

Была бы приветна и ласкова с ним»!

Тусиага.

«И если скажу я красавице той:

Какою бы доброй была ты, беоула (5),

Когда бы водицы ты мне почерпнула! –

Пускай мне ответит она с простотой:

«Мой путник! Служить я для каждого рада!

Вот пей на здоровье из этого када (6);

А там я верблюдов твоих напою…»

Да будут мне знаком подобные речи,

Что я уж достиг до желательной встречи! –

И Вышний услышал молитву мою».

Кетема.

«Едва я окончил, и вот подошла

Красавица-дева, как поды живая,

И, путнику с тихой улыбкой внимая,

Она мне из када напиться дала,

И так дружелюбно потом предложила

Начерпать верблюдам в большие пойла,

И стала трудиться. А я между тем,

Творя перед Богом молитвы святые,

Достал для фебулы обручи златые

В четырнадцать сиклей и в девять незем.

Иемпмага.

«Свершив начатое, сказала она:

Уж я для верблюдов воды поносила».

Но кто ж ты такая? – «Я дочь Баоуила,

Нахорова сына». – А нам бы нужна

Ложница, где б можно предаться покою,

Да место верблюдам. – «Так следуй за мною:

Мы путникам рады и любим гостей».

Так мне говорила та дева младая,

И я, в помышленьях Творца восхваляя,

Подарки те отдал с веселием ей».

Мара.

«Тут девушка скрылась – и вскоре потом

Ты сам, мой хозяин, явился для встречи,

И с лаской сказал мне приветные речи,

И ввел дружелюбно в отеческий дом,

И здесь угощаешь трапезой святою;

Но верь, что не стану вкушать я с тобою

Ни хлеба, ни снедей, ни сладких вещей,

Пока не узнаю: вы все ли согласны,

Чтоб сын властелина, младой и прекрасный,

Стал мужем красавицы-девы твоей?»

Пели.

«Ты верно заметил, хозяин, давно,

Как волю святую являет чудесно

В земном начинании Владыка небесный;

Но, может, иначе у вас решено,

И деву другому отдать вы хотите:

Так просто и прямо мне это скажите –

И я, не вкушая, теперь же пойду,

Но мирно, и тихо, без всякого гнева,

Чтоб взять ли направо, идти ли налево…

Хозяин! я кончил: ответа я жду».

Нергаль.

«Где воля Господня, там речь не нужна.

И видно, мой путник, что дочь Баоуила,

В Гаране родившись, в Гаране гостила,

А жить ей далеко… Но вот вам она!

Ты можешь отвесть ее к сыну свободно:

Пускай же все будет как Богу угодно!

Мы с детства привыкли смиряться пред Ним,

И с небом ли спорить мы будем, земные?

Обнимемся ж дружно, как братья родные,

И дело святым поцелуем скрепим!»

Дода.

«Да будет! Да будет!» приезжий сказал;

Как юноша бодрый, под седью ликуя

И к речи прибавя печать поцелуя,

С довольной улыбкой рабам приказал,

Чтоб выоки скорее вносили с дарами, —

И дом распахнулся широко дверями,

И все заблестело отсветом сребра,

И все засияло отливами злата,

И каждого путник ущедрил богато,

И пир пировали всю ночь до утра.

Тусиага.

Вот утро настало, и путник седой

Хозяину вымолвил речью прямою:

«Пустите ж вы деву теперь же со мною!»

Останься, ответил хозяин младой:

Побудь, погости для веселья с нами, —

«Да как мне остаться, когда я мыслями

Все к Радости нашей на радость лечу?

Не спорю ж; но дело чтоб кончить согласно,

Там спросим уста мы у девы прекрасной» —

И те, улыбаясь, сказали: «хочу».

Кетема.

И быстро тот путник собрался домой.

И вот на верблюдов ковры разостлали;

Вот вышли садиться, друг друга обняли,

Простилися братья с родимой сестрой –

И тронулся поезд в раздолье пустыни,

И ехали следом за девой рабыни

С толпою могучих и смелых рабов.

И братья невесты сдали прокричали:

«Дай Бог, чтобы дети твои возрастали,

И вечно владели вратами врагов»!

Иемпмага.

Однажды маститого праотца сын,

Воздавши усердно хваления Богу

И ловчим одевшись, пошел на дорогу,

Которая вьется в раскате долин

Ко граду Нахора широкой тесьмою.

Он вышел, и, вспомня невесту душою,

Стал думать кипучие думы о ней. –

Вдруг всадники едут навстречу оттуда;

Вот стали, и дева спрыгнула с верблюда,

И сердце у сына забилось сильней.

Мара.

Вот путники ближе, и сын узнает

Посла за невестой из дома родного, —

И вспыхли ланиты у сына младого,

И вот он не знает: идти ли вперед,

Стоять ли с осанкою гордой на месте;

А сам незаметно все ближе к невесте,

И ближе невеста младая к нему.

Вот в старшем веселостью все закипело,

И начал он было рассказывать дело,

Но все говорил он себе самому.

Пели.

Взволнован и весел, смущен и счастлив,

Смиренный и смелый, невинный и страстный,

Приблизился к путницу ловчий прекрасный,

И тихо откинул он длинный цаиф (7),

И, сильным порывом любовь знаменуя,

Он обнял красавицу крепко целуя,

И повесть от девы внимательно, так

Он слушал с улыбкой от слова до слова,

И ввел напоследок пред старца родного

Младую Ревекку младой Исаак….

Общий хор (под игру всех арф).

Укрывшись от света в приют тишины

И в нем восторженьем любви обладая,

Ты слышала ль, наша подруга младая,

Святое преданье святой старины?

И эти простые о древнем напевы

Приятны ли сердцу пленительной девы,

И дышит ли жизнью счастья оно,

И в неге кипит ли восторгами снова,

Воспомня Царя-Жениха всеблагого? …

Вставай же, подруга: уж утро давно!

(Встают и подходят к ложнице).

Иемпмага.

Ответа нет. Друг Альма, встала ль ты?

Взгляни, как здесь на яхонт высоты

Торжественно взлетают глыбы света,

И мир одет веселием опять;

Вставай же, друг, спеши ты нас обнять,

Спеши скорей!…

Нергаль (заглядывая в ложницу).

Но как мы ждем ответа,

Когда ее в ложнице этой нет?

Мара.

Ее любовь предупредила свет.

Еще с зарей, в объятиях у друга,

Невинная и чистая, она

Беседою святой упоена.

Счастливица!…

Тусиага.

Но вот идет подруга!…

Дода (поет, играя на лире).

I.

Прозрачно-зыбкие туманы

Лежат в полях. Но кто сия,

Как стебель дыма от халбаны (8),

Как мирры легкая струя?

II.

Она восходит из пустыни

Как тонкий пар, и вся она

Неизглаголанной святыни

И мыслей царственных полна.

III.

Одета в белом, как лилея,

Блестя румянцем как заря,

Идет, восторгом пламенея,

Невеста дивного царя.

(Альма выходит из-за виноградника, показывается на скате ближайшего холма. Подруги Альмы, составляя перед нею торжественный танец, поют).

Общий хор.

Ты привлекала, ты нас пленила;

В тебе любовь, в тебе краса,

И ты в себе соединила

Наземный цвет – и небеса!…

(Альма лобзается с ними).

Вл. Соколовский.

——

(1) У древних евреев серенады были в большом употреблении. Их обыкновенно давали для невесты ее подруги в продолжении семи свадебных дней, утром и вечером, под окнами невестиной ложницы.

(2) Так евреи называли вина.

(3) Старший, т.е. главноуправляющий домом.

(4) Т.е. из дома Авраама или Абрагама, потому что это имя есть сокращение слов: аб-рам-самон – отец, возвышенный из народов.

(5) Беоула – девушка.

(6) Кад – мера емкости, может быть, что-нибудь в роде афинского кади, содержавшего 3 урны или 1 ½ римск. кружки, или в роде русской кади.

(7) Цаиф – покрывало.

(8) Халбана – одна из душистых смол.