Переводы. Подражания

Автор: Апухтин Алексей Николаевич

                               А. Н. Апухтин

                            Переводы. Подражания

----------------------------------------------------------------------------
     А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
     Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
     Л., "Советский писатель", 1991

----------------------------------------------------------------------------

                                 СОДЕРЖАНИЕ

                                С немецкого

     312. Серенада Шуберта.
     314. Из Ленау ("Вечер бурный и дождливый...")

                               С французского

     318. Молодая узница. Из А. Шенье
     320. Он так меня любил. Из Дельфины Жирарден
     324. Разбитая ваза. Подражание Сюлли-Прюдому
     325. Умирающая мать. С французского.
     326. С французского ("О, смейся надо мной за то, что безучастно...")

                                С немецкого

                           312. СЕРЕНАДА ШУБЕРТА

                        Ночь уносит голос страстный,
                           Близок день труда...
                        О, не медли, друг прекрасный,
                           О, приди сюда!

                        Здесь свежо росы дыханье,
                           Звучен плеск ручья,
                        Здесь так полны обаянья
                           Песни соловья!

                        И так внятны в этом пенье,
                           В этот час любви,
                        Все рыданья, все мученья,
                           Все мольбы мои!

                        11 сентября 1857


                               314. ИЗ ЛЕНАУ

                          Вечер бурный и дождливый
                          Гаснет... Всё молчит кругом.
                          Только грустно шепчут ивы,
                          Наклоняясь над прудом.

                          Я покинул край счастливый...
                          Слезы жгучие тоски -
                          Лейтесь, лейтесь... Плачут ивы,
                          Ветер клонит тростники.

                          Ты одна сквозь мрак тоскливый
                          Светишь, друг, мне иногда,
                          Как сквозь плачущие ивы
                          Светит вечера звезда.

                          21 ноября 1858

                               С французского

                            318. МОЛОДАЯ УЗНИЦА

                                Из А. Шенье

                  "Неспелый колос ждет, не тронутый косой,
                  Всё лето виноград питается росой,
                       Грозящей осени не чуя;
                  Я так же хороша, я так же молода!
                  Пусть все полны кругом и страха, и стыда, -
                       Холодной смерти не хочу я!

                  Лишь стоик сгорбленный бежит навстречу к ней,
                  Я плачу, грустная... В окно тюрьмы моей
                       Приветно смотрит блеск лазури,
                  За днем безрадостным и радостный придет:
                  Увы! Кто пил всегда без пресыщенья мед?
                       Кто видел океан без бури?

                  Широкая мечта живет в моей груди,
                  Тюрьма гнетет меня напрасно: впереди
                       Летит, летит надежда смело...
                  Так, чудом избежав охотника сетей,
                  В родные небеса счастливей и смелей
                       Несется с песней Филомела.

                  О, мне ли умереть? Упреком не смущен,
                  Спокойно и легко проносится мой сон
                       Без дум, без призраков ужасных;
                  Явлюсь ли утром, все приветствуют меня,
                  И радость тихую в глазах читаю я
                       У этих узников несчастных.

                  Жизнь, как знакомый путь, передо мной светла,
                  Еще деревьев тех немного я прошла,
                       Что смотрят на дорогу нашу;
                  Пир жизни начался, и, кланяясь гостям,
                  Едва-едва поднесть успела я к губам
                       Свою наполненную чашу.

                  Весна моя цветет, я жатвы жду с серпом:
                  Как солнце, обойдя вселенную кругом,
                       Я кончить год хочу тяжелый;
                  Как зреющий цветок, краса своих полей,
                  Я свет увидела из утренних лучей, -
                       Я кончить день хочу веселый.

                  О смерть! Меня твой лик забвеньем не манит.
                  Ступай утешить тех, кого печаль томит
                       Иль совесть мучит, негодуя...
                  А у меня в груди тепло струится кровь,
                  Мне рощи темные, мне песни, мне любовь...
                       Холодной смерти не хочу я!"

                  Так, пробудясь в тюрьме, печальный узник сам,
                  Внимал тревожно я замедленным речам
                       Какой-то узницы... И муки,
                  И ужас, и тюрьму - я всё позабывал
                  И в стройные стихи, томясь, перелагал
                       Ее пленительные звуки.

                  Те песни, чудные свидетели тюрьмы,
                  Кого-нибудь склонят певицу этой тьмы
                       Искать, назвать ее своею...
                  Был полон прелести аккорд звеневших нот,
                  И, как она, за дни бояться станет тот,
                       Кто будет проводить их с нею.

                  13 декабря 1858


                           320. ОН ТАК МЕНЯ ЛЮБИЛ

                            Из Дельфины Жирарден

                    Нет, не любила я! Но странная забота
                    Теснила грудь мою, когда он приходил;
                    То вся краснела я, боялася чего-то...
                    Он так меня любил, он так меня любил!

                    Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
                    Я берегла, что он по сердцу находил;
                    С ним говорила я, его ловила взгляды...
                    Он так меня любил, он так меня любил!

                    Но раз он мне сказал: "В ту рощу в час заката
                    Придешь ли?" - "Да, приду..." Но не хватило сил;
                    Я в рощу не пошла, - он ждал меня напрасно...
                    Он так меня любил, он так меня любил!

                    Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
                    Несчастный, как меня проклясть он должен был!
                    Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу...
                    Он так меня любил, он так меня любил!

                    <1875>



                             324. РАЗБИТАЯ ВАЗА

                          Подражание Сюлли-Прюдому

                  Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
                  Ударом веера толкнула ты небрежно,
                  И трещина, едва заметная, на ней
                  Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,
                  Небрежность детская твоя давно забыта,
                  А вазе уж грозит нежданная беда!
                  Увял ее цветок, ушла ее вода...
                         Не тронь ее: она разбита.

                  Так сердца моего коснулась ты рукой -
                         Рукою нежной и любимой, -
                  И с той поры на нем, как от обиды злой,
                         Остался след неизгладимый.
                  Оно как прежде бьется и живет,
                         От всех его страданье скрыто,
                  Но рана глубока и каждый день растет...
                         Не тронь его: оно разбито.

                  1870-е годы


                            325. УМИРАЮЩАЯ МАТЬ

                               С французского

                    "Что, умерла, жива? Потише говорите,
                    Быть может, удалось на время ей заснуть..."
                    И кто-то предложил: ребенка принесите
                          И положите ей на грудь!
                    И вот на месте том, где прежде сердце билось,
                       Ребенок с плачем скрыл лицо свое...
                    О, если и теперь она не пробудилась -
                       Всё кончено, молитесь за нее!

                    1871


                                    326

                               С французского

                 О, смейся надо мной за то, что безучастно
                 Я в мире не иду пробитою тропой,
                 За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно,
                 За то, что гибну я... О, смейся надо мной!

                 Глумись и хохочи с безжалостным укором -
                 Толпа почтит твой смех сочувствием живым;
                 Все будут за тебя, проклятья грянут хором,
                 И камни полетят послушно за твоим.

                 И если, совладать с тоскою не умея,
                 Изнывшая душа застонет, задрожит...
                 Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее,
                 А то, быть может, Бог услышит и простит.

                 1872


                                 ПРИМЕЧАНИЯ

             Список условных сокращений, принятых в примечаниях

     Изд. 1886 - Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.
     СпК - список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся  в  Рукописном  отделе
Института русской литературы Академии  наук  СССР;  цифра  обозначает  номер
тетради.
     СпХ - список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном  отделе
Института русской литературы Академии наук СССР.
     СлХК - список в тетради Е.  А.  Хвостовой  из  архива  П.  А.  Козлова,
хранящейся там же.
     ст. - стих.
     ст-ние - стихотворение.


                            ПЕРЕВОДЫ. ПОДРАЖАНИЯ

                                С немецкого

     312. Изд. 1895. Перевод ст-ния Людвига Рельштаба  (1799-  1860)  "Leise
flehen meine Lieder durch  die  Nacht  zu  dir...",  положенного  на  музыку
Францем Шубертом (1797-1828). Апухтину не понравился известный русский текст
в  переводе  Н.  П.  Огарева  под  загл.  "Serenade"  ("Песнь  моя  летит  с
мольбою..."), он написал свой вариант. Ст-ние отмечено в экз. Изд.  1898  из
б-ки Блока (ПД) Датируется по СпХ. Слова Апухтина положены на музыку  М.  В.
Анцевым, И. А. Бородиным, Г. Гартвольдом, Я. Данзасом, Н.  П.  Кошельницким,
Б. Л. Левинзоном, А. И. Манном, Н. И. Миклашевским, К. В. трейдером,  В.  И.
Яшневым.
     314. "Современник". 1859, No  11.  Перевод  ст-ния  "Schilf-Lieder"  из
цикла "Lotte" австрийского поэта-романтика Ленау (псевдоним Николауса Нимбша
фон Штреленау) (1802-1850). Датируется по СпХ.

                               С французского

     318. Изд. 1886.  Перевод  ст-ния  Андре  Шенье  (1762-1794)  "La  jeune
Captive". СпХ и СпХК, с разночтениями. Датируется  по  Изд.  1898.  Филомела
(греч. миф.) - царевна, превращенная в соловья; здесь: соловей.
     320. Чайковский П. И. Избранные романсы. Изд. П. Юргенсона.  М.,  1875.
Перевод  ст-ния  "И  m'aimait  tant.  Romance"  французской  писательницы  и
поэтессы Дельфины Жирарден (1804-1855). Ни в одном из изд.  Апухтина,  ни  в
авторизованных списках этого ст-ния  нет.  Однако  в  нотных  изд.  романсов
Чайковского (в том числе с текстом, переведенным на французский  и  немецкий
языки) слова романса более ста  лет  приписывались  Апухтину  (на  основании
рукописи Чайковского). Впервые - в изд. романсов Чайковского в 3-х  тт.  М.,
1978. Т. 2. С. 19, автором французского оригинала названа Жирарден.
     324. Album de tnadame Olga  Kozlow.  Autographes.  M.,  1883,  с  датой
записи 19 окт. 1882 г. - "Новь". 1884, No 4, дек., без подзаг. - Изд.  1886.
Подражание    ст-нию    "La    vase    brise"    Сюлли-Прюдома    (псевдоним
Рене-Франсуа-Армана Прюдома) (1839-1907). Автограф ст-ния Сюлли-Прюдома -  в
альб. Козловой (ПД). В СпХ подзаг.: "Из Сюлли-Прюдома"  исправлен  Апухтиным
на "Подражание Сюлли-Прюдому"; здесь же приписка  Г.  П.  Карцева:  "Списано
мною с рукописи А. Н.". Датируется по Изд. 1898. После публикации  ст-ния  в
"Нови" в "Петербургской газете" (1884, 18 дек.) в  заметке  "К  сведению  г.
Апухтина" поэт обвинялся в том, что выдал ст-ние Прюдома за  свое.  Несмотря
на опровержение  редактора  "Нови"  Вольфа  (там  же,  20  дек.),  отношения
Апухтина с журналом были испорчены  (см.  примеч.  142,  156).  Положено  на
музыку А. С. Аренским. А. М. Брандорфом, А. А. Оппель, М. Н. Офросимовым.
     325. Изд. 1886. Французский источник не установлен. Датируется по  Изд.
1898. Положено на музыку С. М. Блуменфельдом, Н. Ф. Киршбаумом.
     326. Изд. 1886. Французский источник не установлен. Черн. автограф  без
подзаг.- ЦГАЛИ, фонд Апухтина. Датируется по Изд. 1898. Положено  на  музыку
П. Л. Гранд-Мезоном, Н. Ф. Кнрш-баумом, Г. Э. Конюсом, С. А. Соколовым.