Песня о рубашке

Автор: Минаев Дмитрий Дмитриевич



                                 Томас Гуд

                              Песня о рубашке

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Д. Д. Минаева
     Библиотека поэта. Большая серия.
     Поэты "Искры". В двух томах
     Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев,
В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин
     Издание третье
     Л., "Советский писатель", 1987

----------------------------------------------------------------------------

                            333. ПЕСНЯ О РУБАШКЕ

                  В лохмотьях нищенских, измучена работой,
                  С глазами красными, опухшими без сна,
                  Склонясь сидит швея, и всё поет она,
                  И песня та звучит болезненною нотой.
                        Поет и шьет, поет и шьет,
                  Поет и шьет она, спины не разгибая,
                  Рукой усталою едва держа иглу,
                  В грязи и холоде, в сыром своем углу
                  Поет и шьет она, спины не разгибая:

                        "Сиди и шей, шей день и ночь,
                     Пока петух вдали кричать не станет;
                        Сиди и шей, шей день и ночь,
                     Пока хор звезд сквозь крышу не проглянет.
                     О, лучше б быть рабой у турков мне
                     И от работы тяжкой задохнуться:
                     Ведь в их нехристианской стороне
                     Язычники о душах не пекутся!..

                        Сиди и шей, шей день и ночь,
                  Пока твой мозг больной не станет расплываться;
                        Сиди и шей, шей день и ночь,
                  Пока глаза твои совсем не помутятся.
                     Переходи от ластовицы к шву...
                        Швы, складки, пуговки и строчки...
                  Работу сон сменил, но словно наяву
                  Я и в тревожном сне всё вижу шов сорочки.

                  О вы, которых жизнь тепла так и легка,
                  Вы, грязной нищеты не ведавшие люди, -
                     Вы не бельем прикрыли ваши груди,
                  Нет, не бельем, но жизнью бедняка.
                  Во тьме и холоде, чужая людям, свету,
                     Сиди и шей с склоненной головой...
                     Когда-нибудь, как и рубашку эту,
                  Сошью сама себе я саван гробовой.

                  Но для чего теперь я вспомнила о смерти?
                  Она ли устрашит рассудок бедный мой?
                     Ведь я сама похожа так - поверьте -
                     На этот призрак страшный и немой.
                     Да, я сама на эту смерть похожа.
                  Всегда голодная, ведь я едва жива...
                     Зачем же хлеб так дорог, правый боже,
                     А кровь людей повсюду дешева?

                  Работай, нищая, не ведая истомы,
                  Работай без конца! Твой труд всегда с тобой,
                  Твой труд вознагражден: кровать есть из соломы,
                  Лохмотья грязные да черствый хлеб с водой,
                  Прогнивший ветхий пол и потолок с дырою,
                     Разбитый стул, подобие стола
                  Да стены голые; казалось мне порою -
                  С них даже тень моя свалиться бы могла...

                        Сиди и шей и спину гни,
                  С работы не своди взор тусклый, утомленный
                        Сиди и шей и спину гни,
                  Как спину гнет в тюрьме преступник заключенный.
                     Сиди и шей - работа нелегка, -
                     Работай - день, работай - ночь настанет,
                  Пока разбитый мозг бесчувственным не станет,
                     Как и моя усталая рука.

                  Работай в зимний день без солнечного света,
                  Не покидай иглы, когда настанут дни,
                  Дни благовонного, ликующего лета...
                        Сиди и шей и спину гни,
                  Когда на зелени появятся росинки,
                  И гнезда ласточки свивают у окна,
                  И блещут при лучах их радужные спинки,
                     И в угол твой врывается весна.

                  О, если б я могла вон там, над головою,
                  Увидеть небеса без темных облаков,
                  Увидеть пышный луг с зеленою травою,
                     Могла упиться запахом цветов -
                  И белой буквицы и розы белоснежной, -
                  То этот краткий час я помнила б всегда,
                  Узнала бы вполне я цену скорби прежней,
                  Узнала б, как горька бессменная нужда.

                     За час один, за отдых самый краткий
                  Неблагодарною остаться я могла ль?
                  Ведь мне, истерзанной холодной лихорадкой,
                  Понятна лишь одна безмолвная печаль.
                  Рыданье, говорят, нам сердце облегчает,
                  Но будьте сухи вы, усталые глаза,
                  Не проливайте слез: работе помешает
                     Мной каждая пролитая слеза..."

                  В лохмотьях нищенских, измучена работой,
                  С глазами красными, опухшими без сна,
                  Склонясь сидит швея, и всё поет она,
                  И песня та звучит болезненною нотой.
                        Поет и шьет, поет и шьет,
                  Поет и шьет она, спины не разгибая,
                  Рукой усталою едва держа иглу,
                  В грязи и холоде, в сыром своем углу
                  Поет и шьет она, спины не разгибая.

                  <1865>

                                 Томас Гуд

     333. Б. 1865, No 64. Перевод стих. "The  song  of  the  shirt".  В  сб.
"Песни и поэмы" посвящен И. И. Дмитриеву.