Отрывок из оссиановой поэмы

Автор: Никитин Андрей Афанасьевич


                               А. А. Никитин

                        Отрывок из оссиановой поэмы

                                   КАРТОН

  Кдессамор, сын Тавдов и брат Морны, Фингаловой матери, находясь в войске
         Фингала, рассказывает сему герою приключение своей юности.

----------------------------------------------------------------------------
     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
     James Macpherson
     The Poems Of Ossian
     Издание подготовил Ю. Д. Левин
     Л., "Наука", 1983
     Серия "Литературные памятники"
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                 Застигнут бурею, Балклуту я узрел.
                 В раздранных парусах ужасный ветр свистел,
                 И мой корабль, носясь в пучине разъяренной,
                 Примчался к берегам страны иноплеменной.
                 Там в Рютамировых чертогах, о Фингал,
                 Спокойный, сладкий сон три ночи я вкушал.
                 Младая дочь его мой взор очаровала;
                 И страстию душа к Моине запылала -
                 И Рютамир, склонясь на брак ее со мной,
                 Моины сердце мне вручил с ее рукой.
                 Как пена бурных волн, вздымалась грудь прелестной;
                 Как звезды светлые на высоте небесной,
                 Покрыты сумраком, горят во тьме ночной,
                 Так очи девы сей блистали предо мной.
                 Спокойна и ясна была душа Моины,
                 Как сребряный поток цветущия долины,
                 Едва струящийся под тению ветвей!

                 Иноплеменных вождь, горя любовью к ней,
                 В чертог ее отца вступает дерзновенно,
                 Бросает на меня взор, гневом распаленный,
                 И мощной дланию схватя булатный меч,
                 "Где он? где вождь Комгал? - ко мне простер он речь. -
                 Где ратоборец сей, в боях неутомимый?
                 Ведет ли воинство с собой непобедимо,
                 В Балклутскую страну простря свой жадный взор,
                 Или один притек ты, дерзкий Клессамор?.." -
                 "Познай, - вещаю я, - познай, пришлец нежданный,
                 Что Клессамор - супруг, Мойною избранный,
                 Что он бестрепетен средь тысячи врагов,
                 Хоть рать его от сих далеко берегов!
                 Как победитель мой ты в сей чертог вступаешь
                 И одинокому мне смертью угрожаешь;
                 Но, витязь, не забудь, что меч еще со мной,
                 Который был в боях один защитник мой!
                 Престань, о Клуты сын, воспоминать Комгала!"

                 Вдруг раздраженная в нем гордость воспылала,
                 И тяжкий меч его со свистом засверкал;
                 Но я отвел удар - и враг надменный пал.
                 Как отдаленный гром, паденья звук раздался:
                 Внезапно копий лес в долине показался.
                 Горя отмщением, питомцы чуждых стран
                 Хотели влечь меня, как пленника, в свой стан.
                 Спасаясь от врагов, стесненный их толпами,
                 Узрел я свой корабль над клутскими водами;
                 Я бросился в него под тучей вражьих стрел
                 И по зыбям морским в отчизну полетел.

                 Моина притекла за мной на берег дикий;
                 Ветр бурный разносил ее печальны клики
                 И черные власы прелестной развевал.
                 Я в горести средь волн к ней руки простирал,
                 И возвратиться к ней стократно порывался;
                 Но тщетно! Мой корабль стрелой по бездне мчался.
                 С тех пор я никогда Моины не встречал
                 И жить для счастия с тех пор я перестал.
                 Уже сразила смерть ее в стенах Балклуты!
                 Я видел тень ее в те страшные минуты,
                 Как Лоры на волнах, одетых черной мглой,
                 Скитались призраки воздушною толпой.
                 Она подобилась луне новорожденной,
                 Печальным сумраком от взоров сокровенной,
                 Когда из бурных туч пушистый снег летит
                 И ветер меж дубов поверженных свистит!

                 "Воспойте вы хвалы возлюбленной Моине,
                 О барды! - рек Фингал. - Да ваши песни ныне
                 Исполнят радостью блуждающую тень
                 И призовут ее чертогов горних в сень;
                 Да с блеском явится она в надзвездном мире,
                 Как полная луна в безоблачном эфире,
                 И встретит праотцев с весельем пред собой.

                 Я зрел Балклуту сам... Увы, соратник мой!..
                 Она казалась мне гробницей древней славы;
                 Разрушились ее чертоги величавы;
                 Глас человеческий не раздается в ней;
                 Течение реки среди пустых полей
                 Уже совращено упадшими стенами,
                 И терн обвил столпы колючими ветвями,
                 И на развалинах желтеет мох густой,
                 И только слышится зверей пустынных вой.
                 Моины нежныя жилище опустело;
                 Молчанье мертвое чертогом овладело,
                 Где дни счастливые отцов ее текли!

                 О барды славные Морвенския земли!
                 Вы падшим братьям в честь на арфах возгремите;
                 Иноплеменников судьбу слезой почтите.
                 Они, как злак полей, увяли прежде нас;
                 Но скоро прозвучит и наш последний час!
                 Почто ж, о смертный, ты чертоги воздвигаешь,
                 Когда в отверстый гроб безвременно вступаешь?
                 Ты наслаждаешься счастливою судьбой;
                 Но смерть всему конец, и все умрет с тобой!
                 И скоро восшумит пустынный ветр уныло
                 В разрушенных стенах и над твоей могилой,
                 И над дубравою печально засвистит,
                 Где истлевает твой осиротелый щит!..

                 Но пусть бушует ветр над нашими гробами,
                 Друзья! мы будем жить великими делами!
                 Так! имя храброго наполнит целый свет;
                 Покажет поле битв следы моих побед,
                 И буду я внимать в надоблачных селеньях
                 О подвигах своих в бессмертных песнопеньях.
                 Утешьтесь, о друзья! героя торжеством,
                 Да чаша пиршества обходит нас кругом;
                 Да радость чистая вождей воспламеняет!
                 О други! звук побед в веках не умолкает...

                 О солнце, гордое светило в небесах!
                 Когда назначено вселенныя в судьбах
                 Исчезнуть и тебе, божественно созданье,
                 И если и твое здесь временно сиянье,
                 То слава дел моих тебя переживет!"

                 1820


                                 ПРИМЕЧАНИЯ  
 
 
     Благонамеренный, 1820, ч. XI, Ќ 16, с.  245-250.  -  Carthon  (вставной
эпизод).
 
     Андрей  Афанасьевич  Никитин   (1790-1859),   воспитанник   Московского
университета (выпуск 1808 г.), в начале 1820-х  годов  преподавал  риторику,
логику, поэзию, мифологию и российское сочинение в Горном кадетском  корпусе
в  Петербурге  и  сотрудничал  в  петербургских  журналах.  Был   одним   из
основателей и постоянным секретарем Вольного общества  любителей  российской
словесности, литературного объединения  декабристской  ориентации.  Внимание
Никитина привлекли "новонайденные" оссиановские произведения Э. Гарольда, из
которых он переложил  стихами  "Ларнуль,  или  Отчаяние"  и  "Смерть  Азалы"
(Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч.  IV),  а  также  "Песнь
утешителей" (опубликован отрывок: "Песнь Уллина" - там же, 1819, ч.  V).  Из
макферсоновского  Оссиана  Никитин  переложил  лишь  отрывок  из  "Картона",
который зачитывался и был одобрен на заседании Вольного  общества  любителей
словесности, наук и художеств 15 июля 1820 г. (см.:  Благонамеренный,  1820,
ч. XI, Ќ 14, с. 123).