Франческа Римини

Автор: Норов Авраам Сергеевич


                              Франческа Римини
                             (Отрывок из Данта)

     Северная лира на 1827 год
     М., "Наука", 1984

                                   Франческа   -  одна  из  первых  красавиц
                              своего  времени  была  дочь  Гвида да Полента,
                              богатого   владельца  равенского.  Вступив  по
                              принуждении)  в  брак  с Ланчиоттом из Римини,
                              знаменитым  по  роду,  но безобразным и грубым
                              по  нраву,  она  влюбилась  в его родственника
                              Павла  прекрасного  молодого  человека. В один
                              несчастный день Ланчиотто застал любовников за
                              книгою  и  обоих  умертвил.  Их-то  тени в аде
                              рассказывают Данту про свою любовь.
                                   (Inferno. С. V. v. 73-138) *
                                   *  (Ад,  песнь  V,  ст.  73-138) (лат.).-
                              Ред.

                    Я начал: о Поэт, о вождь мой {1}, я охотно
                 Желал бы речь склонить к сим дружным двум теням,
                 Которые летят, как ветерок бесплотной!..
                    А он мне: можешь ты при встрече с ними сам
                 Просить их именем любви взаимнонежной,
                 Водящей их везде, и - не откажут нам.
                    Тут прямо к нам их ветр приносит скоробежной.
                 Кто вы? - я произнес, сквозь слезы говоря,-
                 Кто вы, несчастные, откройтесь нам надежно!
                    Как нежны горлицы, издалека узря
                 Гнездо птенцов своих, бьют радостно крылами,
                 Скорее долететь желанием горя,-
                    Так, от Дидоны {*}, к нам примчались с облаками
                 Две тени легкие, одеты тайной мглой,
                 Приятно тронуты моими к ним речами.
                    "О смертный ласковый! с чувствительной душой,
                 Пришедший навестить сквозь воздух ночи мутный
                 Два существа, чья кровь кропила прах земной,-
                    Ах! если б были мы к Творцу миров доступны,
                 Просили б дать тебе покой, бегущий нас,
                 Ты движим жалостью к нам, нежностью преступным!
                    Когда ж ты хочешь знать, откуда началась
                 Причина наших бед,- мы все открыть готовы
                 Теперь, когда затих подземных ветров глас:
                    Страна, где краткий век послал мне рок суровый,
                 Цветет на взморье, там, где Эридан {3} бежит
                 В пучины отдохнуть, презрев земли оковы.
                    Любовь, которая так рано сердцу льстит,
                 Она несчастного моей красой пленила -
                 Которой нет уже - и душу скорбь тягчит!..
                    Любовь любимому,- любить определила; -
                 Она так сладостна была душе моей,
                 Что я и здесь ее, как видишь, сохранила!..
                    Любовь нас привела обоих к смерти сей!
                 Тот в муках сам теперь, кто нас лишил дыханья..."
                 Так говорила нам одна из двух теней.
                    И я, растроганный, узнав про их страданья,
                 Поник главой, чтоб скрыть свою печаль от них;
                 Но мне мой вождь сказал: О чем твои мечтанья?
                    Тогда, пришед в себя от тяжких дум моих,
                 В каком, промолвил я, отрадном упоеньи
                 Застиг последний час двух несчастливцев сих?
                    И, обратясь к ним вновь, сказал я в умиленьи:
                 Сколь мне чувствителен, Франческа, жребий твой,
                 Я плачу о тебе и о твоем мученьи!
                    Ах! вздохов сладостных счастливою порой,
                 Скажи, чем начались любви очарованья?
                 Как разгадали вы язык ее немой?..
                    Она же мне в ответ: "Нет большего страданья,
                 Как сердцу вспоминать о счастливых часах
                 Во время горестей! - и жить без упованья...
                    Коль хочешь все узнать о наших двух судьбах,
                 Не скроем от тебя печальной нашей славы,-
                 Но я скажу, как тот, кто б говорил в слезах:
                    Однажды занялись мы книгой, для забавы;
                 Про Ланцелотову {**} читали мы любовь,
                 Блаженства быть вдвоем не чувствуя отравы;
                    Не раз смущался взор и волновалась кровь,
                 И разгоралися и гаснули ланиты; -
                 Но ах! погибли мы, дойдя до тех листов,
                    Где милая к нему склонилась без защиты,
                 Уста его к своим улыбкой приманя...
                 И он, в ком все мои желанья были слиты,-
                    Весь в трепете в уста поцеловал меня -
                 И книга выпала из рук моих ослабших...
                 И далее в тот день с ним не читала я!.."
                                                            Аб. Норов.

     {*  Прежде  сего  упомянуто  о  Дидоне  {2},  с  коей Франческа и Павел
находились вместе.}
     **  Роман  под  заглавием  "Любовь Ланцелота и Жиневры" {4}, была тогда
ручною книгою дам.}

                                 ПРИМЕЧАНИЯ

     Автограф-черновик  (ЦГАЛИ,  ф.  349,  оп.  1,  No  38,  л.  27 об.- 29)
датируется  не  ранее 1818 г. Имеются разночтения. В СЛ - первая публикация.
Первый  перевод  Авр.  С. Норова из "Божественной комедии" Данте (из третьей
песни  "Ада")  появился  в  печати в 1823 г. (Сын Отечества, 1823, ч. 87, No
XXIX, с. 183-188).
     А.  С.  Пушкин  заметил в своей статье о CI, что "г-ну Абраму Норову не
должно  было  переводить Dante..." (Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XI, с.
48).

     1   ...о  Поэт,  о  вождь  мой...  -  В  "Божественной  комедии"  Данте
сопровождает римский поэт Вергилий.
     2  Дидона  - карфагенская царица. Рассказ о ее любви к троянскому герою
Энею  содержится  в IV книге поэмы Вергилия "Энеида". Оставленная Энеем, она
покончила с собой.
     3  Эридан  (греч. миф.) - река в Европе; впоследствии отождествлялась с
рекой По, на севере Италии.
     4  "Любовь  Ланцелота  и  Жиневры"  - один из сюжетов цикла французских
рыцарских  повестей  XII-XIII  вв.  (романы  Круглого Стола), бывших любимым
чтением  Данте.  Жиневра  (Джиневра)  -  жена короля Артура, в которую тайно
влюблен Ланцелот.