Минвана

Автор: Вышеславцев Михаил Михайлович


                             М. М. Вышеславцев

                                  Минвана

                        ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ ОССИАНОВОЙ

----------------------------------------------------------------------------
     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
     James Macpherson
     The Poems Of Ossian
     Издание подготовил Ю. Д. Левин
     Л., "Наука", 1983
     Серия "Литературные памятники"
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

   Оссиан представляет Минвану на утесе; она видит флот Фингалов, идущий
                                из Ирландии.

                  Минвана в горести, в унынии, в разлуке,
                  С утесистой горы глядит на бездну вод.
                  Героев зрит вдали. Плывут, спешат герои.
                  Блестят оружия. Белеют шлемы их.
                  "Где Рино?" - вопиет и вопрошает дева.

                  Героев мрачен взор. Немая скорбь гласит,
                  Что юноша убит, что Рино нет на свете,
                  Что тень любезного сокрылась в облаках,
                  Что слышен глас его в дыхании зефира
                  На холме, на горе, покрытой муравой.
                  "Увы! Фингалов сын лежит в долине браней.
                  Рука сильнейшая повергла в гроб его.
                  Осталась я одна. Осталась ненадолго.
                  Как страшно воет ветр, вздымает мне власы!
                  Недолго слышать вой, недолго выть мне с ветром.
                  О друг души моей! не вижу я тебя.
                  Нейдешь ко мне, нейдешь, от ловли утомленный -
                  Не вижу прелестей и красоты твоей.
                  Мрак ночи облежит любезного Минваны.
                  Безмолвие живет теперь навеки с ним.

                  Где верные твои хранители и стражи?
                  Где лук твой, юноша? где крепкий твердый щит?
                  Где острый меч, огню небесному подобный?
                  Где копие твое, обмытое в крови?

                  Я зрю оружия твои, герой любезный!
                  Покрыты кровию повержены лежат.
                  Не положили их с тобой во мрачном гробе.
                  Когда заря взойдет и возвестит тебе:
                  "Восстань, герой! восстань! Ловцы уже в долине;
                  Елень бежит вблизи жилища твоего".
                  Денница светлая! кому ты возвещаешь?
                  Любезный Рино спит. Не слышит гласа он.
                  Елени прыгают, играют на могиле.
                  Увы! смерть лютая похитила его.
                  Но я без трепета явлюсь тебе, о Рино!
                  И лягу в тишине на ложе близ тебя.
                  Подруги юные пойдут искать Минвану,
                  Минваны не найдут. - Последуют за мной,
                  И песни нежные в долине раздадутся.
                  Они везде пойдут <вослед> стопам моим.
                  Но не услышу я согласных ваших песней -
                  Подруги милые! простите навсегда!
                  Иду покоиться, усну во гробе друга".

                  1709

  
                                 ПРИМЕЧАНИЯ  
  
     Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. III.  М.,  1798-1799,
с. 307-311. Подпись: Вшслвцв. Печ. по:  Новости.  1799,  кн.  II,  июнь,  с.
106-109, с восстановлением пропущенного стиха 28  по  первой  публикации.  -
Berrathoa (приложение).
     Стихотворение  предположительно   приписывается   Михаилу   Михайловичу
Вышеславцеву (род. 1758), который в  1787-1793  гг.  преподавал  иностранные
языки в Троицко-Сергиевской  семинарии  и  в  1790  г. - начале 1800-х годов
выступал   как   переводчик   французских   авторов.   Создавая   "Минвану",
Вышеславцев, по-видимому,  опирался  на  прозаический  перевод  Кострова.  В
начале XIX  в.  стихотворение  неоднократно  перепечатывалось  в  антологиях
русской поэзии.