Перевод Горациевой оды

Автор: Муравьев-Апостол Иван Матвеевич

  

   И. М. Муравьев-Апостол

  

   Перевод Горациевой оды

   (К Гросфу {1} на спокойствие)

  

  ----------------------------------------------------------------------------

   И. М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород

   Серия "Литературные памятники"

   СПб, "Наука", 2002

  ----------------------------------------------------------------------------

  

   Otium Divos rogat.......

   Carm. Lib. II. Ode XVI

  

   Спокойствия от Неба просит

   Пловец, застиженный в морях;

   Как путеводные заносит

   Луну и звезды тучи мрак.

   Вольнолюбивы Тракияне,

   Колчан носящие Мидяне,

   Спокойство все хотят найтить:

   Но, Гросф, его ни жемчугами,

   Ни золотом нельзя купить!

  

   Богатств Атталовых стяжанье {2}

   Смятений сердца не уймет;

   И ликторов препровожанье {3}

   Толпы не отдалит сует.

   Душа, снедаема тоскою,

   Не может обрести покою,

   При всех ей счастия дарах:

   Он часто в хижине селится;

   А скука томная гнездится

   В златых высоких теремах.

  

   Блажен, кто в тихой, низкой доле

   Богат, умеет малым быть;

   Стяжать себе не хочет боле,

   Как чем лишь скромно век прожить.

   Хлеб-соль простая - угощенье,

   Стола опрятно украшенье,

   Солонка дедовска одна; {4}

   Ни алчность почестей и власти,

   Ни жадность лихоимной страсти

   Не возмущают легка сна.

  

   Почто туда-сюда мешаясь,

   Трудишься, краткой век губя?

   Отчизны милой удаляясь,

   Ушел ли кто сам от себя?

   Иной под чуждо небо мчится;

   Но скука с ним в корабль садится,

   И от коней не отстает;

   Скорей, чем лань быстротекуща,

   Скорее Эвра, мрак несуща, {5}

   Как тучи грозные женет.

  

   Коль настоящее приятно,

   О будущем не помышляй;

   И зная, счастье сколь превратно,

   Весельем горести смягчай.

   Низвергла рання смерть Ахилла,

   Титона дряхлость иссушила: {6}

   Кто счастлив был со всех сторон?

   В чем рок скупый тебе откажет?

   С избытком, может быть, окажет

   В том мне свою щедроту он.

  

   Тебе в долинах Сицилийских

   Рычащих сотни стад пасут;

   Кони от кобылиц Тракийских

   Под пышной колесницей ржут;

   В червец, которым Тир гордится,

   Двукратно волна погрузится, {7}

   Твое чтоб рамо украшать; -

   А мне судил рок часть смиренну;

   Любить Ахейскую Камену,

   И чернь злоречну презирать.

  

  

   ПРИМЕЧАНИЯ

  

   ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ

   (К ГРОСФУ НА СПОКОЙСТВИЕ)

  

   ВЕ. 1809. Ч. 47. No 20. С. 272-274.

  

   Перевод предварялся обширным "Письмом к Издателю "Вестника Европы" от

  Профессора Буле" (там же. С. 267-272):

   "Приемлю смелость, милостивый государь, послать вам одну из

  прекраснейших Од Горациевых, в одежде русской поэзии, и если ваше мнение,

  как надеюсь, будет согласно с моим, я прошу поместить оную в вашем для всех

  занимательном издании. Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о

  беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный, так, как к цели

  желаний. Она переведена с латинского верно и - что больше показывает

  искусство переводчика и возвышает цену труда его - приведена в надлежащую

  меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности

  российской.

   Как! - подумаете вы, качая головою. - Российский перевод Горациевой Оды

  стихами, от иностранца! Мог ли он понимать Горация и чувствовать красоты

  его, и кто в России станет слушать, когда ему в голову придет греметь

  Горациевы тоны на российской лире? - В самом деле, вы имеете право так

  думать; но переводчик сей Оды не я; я же, будучи иностранец, приемлю

  осторожность не доверять нимало своему мнению о достоинстве сего перевода в

  отношении к русской поэзии. Всякое произведение делает честь автору само

  собою, если имеет право на одобрение Публики.

   Переводчик сей Оды - ваш соотечественник, его превосходительство

  Муравьев-Апостол, бывший Российско-Императорский посланник в Мадрите, а ныне

  в сельской тишине живущий для наук и искусств изящных. Он преимущественно

  занимается творениями великого римского поэта, в коих собрано все богатство

  опытов, обширная философия жизни и совершенство поэзии в такой степени,

  какой мы не видим ни в одном новейшем, ни древнем стихотворце.

   Сей перевод доказывает, как глубоко г. Муравьев-Апостол проникнул в дух

  и смысл сего поэта в образе перемен, коих требовал вообще вкус новейшей

  поэзии, и в особенности свойство языка русского. Г. Переводчик сделал мне

  честь, желая, чтобы я дал мой суд пред публикою о его переводе, особенно в

  том, удалось ли ему, несмотря на все трудности, кои должен был преодолеть,

  изобразить дух и смысл оригинала в мыслях и выражениях. В сем, кажется, я

  могу говорить, как иностранец, которому русской язык не вовсе чужд, который

  с юных лет почитал Горация любимым своим поэтом и большую часть жизни

  занимался вообще изучением древней словесности.

   Если вы, милостивый государь, в этом со мною согласны и можете гораздо

  больше ценить русского поэта в Муравьеве-Апостоле, нежели я, то тем больше

  смею надеяться, что и вся образованная публика будет желать согласно с нами,

  чтобы г. Переводчик обогатил некогда русскую словесность подобными

  переводами Од Горациевых.

   Еще два замечания: одно о самой переведенной Оде, другое о

  правописании, наблюдаемом г. Переводчиком. Славный английский критик Гом

  (Elements of Criticism. I, 37) замечает, будто в сей Оде недостает легкой,

  натуральной связи в мыслях; но он в сем случае судил о лирическом поэте по

  правилам, предписанным для логического прозаика. - Связь очень ощутительна;

  стоит только представить главные мысли стихотворца в следующем порядке:

  "Всякой стремится к счастливой, беззаботной жизни, так, как к предмету

  желаний; но весьма редкие находят стезю, ведущую к сей цели. Многие думают

  достигнуть ее посредством почестей и богатства; но меж тем как с ненасытною

  жадностью к ним стремятся, они расстроивают здоровье беспрерывными и

  неизбежными заботами. Один только тот наслаждается прямым спокойствием в

  жизни, кто без разбору доволен всякою участью; он не забывает, что боги

  отказали смертным в совершенном блаженстве и что человек, какими бы ни

  наслаждался благами, должен чувствовать нужду в том, что дано в удел

  другому". Гораций оживляет сии мысли, воспоминая о Титоне и Ахиллесе и

  приводя в пример Гросфа и себя самого.

   В правописании г. Муравьев-Апостол с намерением употребляет Т вместо Ѳ

  в словах, принятых с греческого. Он пишет Тракияне вместо Оракияне.

  Соображаясь с его желанием, прошу вас, м. г., удержать сию орфографию в

  переведенной им Горациевой Оде. По его мнению, буква Ѳ - сколь ни нужно

  отличать ее от Т и Ф, как знак, имеющий особенное произношение, - не

  находится ни в одном собственно русском слове; однако ж, вероятно, греки

  произносили Ѳ иным образом, нежели Ф; иначе на что бы употреблять два разных

  знака для одного и того же звука. Можно думать, что и новейшие греки по той

  же причине удержали О в тех словах, в коих древний выговор давно потерян,

  хотя сами они произносят ее теперь как Ф; но русские не имеют никакой нужды

  писать Ѳеос, Ѳедор вместо Феос, Феодор, ибо ни мало чрез то не ошибаются в

  выговоре Ѳ. Никто не говорит Ѳeamp, Ѳеветика, Ѳеория. Для чего ж совсем не

  исключить буквы Ѳ из русского правописания и не довольствоваться буквами Ф и

  Т если они действительно соответствуют правильному русскому выговору? Честь

  имею быть и проч.

  

   Ив. Теоф. Буле".

   Сент. дня 1809 года.

  

   Перевод оды XVI из второй книги "Од" Горация представляет собою попытку

  Муравьева-Апостола передать содержание классического римского стихотворения

  (с сохранением всех античных деталей и имен) в границах собственно русского

  стиха: четырехстопный ямб, одическая" строфа, лексика и поэтические образы,

  принятые в одах и посланиях Г. Р. Державина ("Похвала сельской жизни",

  "Капнисту" и др.)- Эта попытка осталась в творчестве Муравьева-Апостола

  единственной: позднее произведения античной лирики он представлял только в

  виде прозаических переводов.

  

   1 К Гросфу... - Помпеи Гросф, римский всадник, богатый сицилийский

  землевладелец.

   2 Богатств Атталовых стяжанье... - Аттал - имя нескольких пергамских

  царей (Атталиды); здесь имеется в виду Аттал II Филометор: в 133 г. до н. э.

  он назначил римлян наследниками своих земель, из которых была организована

  римская провинция Азия.

   3 И ликторов препровожанье... - Ликторы, должностные лица при высших

  магистратах: вооруженные фасциями, они шли впереди сопровождаемого ими

  важного чиновника.

   4 Солонка дедовска одна... - Серебряная родовая солонка, из которой

  высыпали жертву богам, была традиционной принадлежностью патриархального

  римского дома.

   5 Скорее Эвра мрак несуща... - Эвр - восточный ветер.

   6 Титона дряхлость иссушила... - Тифон, возлюбленный богини зари Эос

  (Авроры), которая выпросила ему у Зевса бессмертие, но позабыла испросить и

  вечную юность; в старости он настолько высох, что был превращен в кузнечика.

   7 В червец, которым Тир гордится, / Двукратно волна погрузится... -

  Имеется в виду пурпурная ткань, крашенная дважды: в Древнем Риме такие ткани

  ценились особенно высоко.