Переводы из старинной японской поэзии

Автор: Алымов Сергей Яковлевич

  Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1887/alymov.htm

  

  СЕРГЕЙ АЛЫМОВ

  

  1892, село Славгород Харьковской губ. — 1948, Москва

  

  Учился в Харьковском коммерческом училище, курса не окончил. Летом 1911 года был сослал в Енисейскую губернию на «вечное поселение». Через несколько месяцев бежал в Китай. Побывал во многих странах (Япония, Корея, Австралия и т.д.) С 1917 года обосновался в Харбине, где «стал кумиром харбинской молодежи» (по воспоминаниям Ю.В. Крузенштерн-Петерец) благодаря сборнику «Киоск нежности» (Харбин, 1920), отмеченному влиянием эгофутуризма. Выпустил в Харбине еще несколько поэтических книг («Оклик мира», 1921, т.д.). В 1926 году переехал в СССР, где стал преуспевающим поэтом — «Вася-Василёк», «Хороши в саду цветочки»; еще не ушел в забвение текст песни «По долинам и по взгорьям»: увы, как раз этой песни Алымов не писал — в 1929 году он, составляя монтаж для Краснознаменного ансамбля песни и пляски Красной армии, включил в него «Партизанский гимн» П.С. Парфенова — но Парфенов вопрос об авторстве запутал. Текст стали приписывать Алымову. В 1934 в журнале «Красноармеец-краснофлотец» (Љ 21) Парфенов рассказал историю создания «Партизанского гимна». Однако вопрос об авторстве остался тогда нерешенным, т.к. Парфенов в 1935 был репрессирован. В 1962 Верховный суд РСФСР подтвердил принадлежность песни Парфенову. Алымов хорошо знал английский язык, поэтому его часто назначали переводчиком к приезжавшим в СССР американским писателям; однако в тридцатые годы он прославился в Москве пьяными дебошами и от роли переводчика его отставили. Погиб Алымов в автодорожном происшествии. Посмертно было издано его «Избранное» (М., 1953). Поэтическими переводами занимался эпизодически, в харбинской газете «Рупор» за 1922 мы находим его подборку переложений из старинной японской поэзии.

  

  УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА

  

  (937?-995)

  

  

   * * *

  

   Когда, тоскуя, проводишь ночи

   И до рассвета, всегда одна,

   Лежишь в постели и мерно в очи

   Яд сладострастья сочит луна,

   Вдруг ощущаешь, как долги ночи…

  

  

  ИДЗУМИ-СИКИБУ

  

  (ок. 976-ок. 1034)

  

  

   * * *

  

   Что мне делать?!. Что мне делать,

   Если тот придет, что жду?!.

   Снег потопчет,

   Буйнотелый,

   Он в моем саду.

  

  

  УМАНО-НАЙСИ

  

  (XI век)

  

  

   * * *

  

   Когда в стужу град барабанит

   По упругим листьям бамбука,

   Неотвязная мысль тиранит:

   Одной спать

   — Мука!..

  

  

  РЁДЗЕН-ХОСИ

  

  (ок. 1000-ок. 1065)

  

  

   * * *

  

   Одиноко… Грустно…

   Где забыться… Где?!.

   Покидаю дом —

   Но всё те же сумерки везде,

   Сумерки кругом.

  

  

  САЙГЁ

  

  (1118-1190)

  

  

   * * *

  

   У меня одно желанье,

   У меня мечта одна:

   Умереть, смеясь, под цветами

   Весной,

   Когда светит луна.

  

  

  ИКЭНИСИ ГЭНСУЙ

  

  (конец XVII века)

  

  

   * * *

  

   Собака воет ноктюрны кущ.

   Нежилой дом.

   Плющ…

  

  

  БАСЁ

  

  (1644-1694)

  

  

   * * *

  

   В светильнике масло иссякло давно…

   Лежу в неуютной постели…

   Луна озаряет окно.

  

  

  КИКАКУ

  

  (1661-1707)

  

  

   * * *

  

   Полность осенней луны…

   На освещенной циновке

   Тень от сосны.

  

  

  ФУРАН

  

  (XVIII век)

  

  

   * * *

  

   В вечер дождливый — беседа.

   Капли стучат по зонту…

   Кто-то приходит к соседу…

  

  

  БУСОН

  

  (1716-1783)

  

  

   * * *

  

   Холодно…

   Слышно, как мыши

   Ходят, стуча, по тарелке…

  

  

   * * *

  

   Светлый вечер томен, долог.

   Там, где женский монастырь,

   Уж повешен лунный полог.