Переводы

Автор: Альвинг Арсений

АРСЕНИЙ АЛЬВИНГ

1885, с. Перово Московского уезда — 1942, Москва

  

   Дебютировал в печати в 1905 году, в 1908 году в Санкт-Петербурге издал полный перевод «Цветов зла» Шарля Бодлера (третий по счету «полный» после переводов А. А. Панова и Эллиса), деловито и во многом по заслугам изруганный современниками, — понравился перевод, кажется, только Луначарскому; справедливости ради воспроизводим из этой книги перевод латинского стихотворения Бодлера, которое до Альвинга переводчики пропускали. Поэтическим переводом занимался и позже, но главным образом Альвинг остался в памяти современников как пропагандист импрессионистических идей И. Ф. Анненского, — к его кружку принадлежали Е. Архиппов, Д. Усов, А. Булдеев и еще некоторые литераторы, оставившие после себя заметный след. После переворота 1917 года публиковал прозу, издал брошюру по стиховедению, — в 1932 году был репрессирован, в лагерях занимался «литературной работой» — известны сборники творчества заключенных, вышедшие под его редакцией; в 1940 вернулся в Москву, где прожил еще сто сорок два дня, занимась литературой с молодежью: в частности, Генрих Сапгир считал Альвинга своим учителем.

  

  

ШАРЛЬ БОДЛЕР

(1821—1867)

  

   FRANCISCAE MEAE LAUDES

  

   Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать,

   Всё же новыми гимнами буду тебя прославлять;

   О дитя! ты резвишься, ты любишь играть.

  

   И да будешь осыпана вся ты цветами,

   Ты, о женщина, с ярко-святыми глазами,

   Разлучившая нас с мировыми грехами.

  

   Словно Лета нам счастье забвенья дарит,

   Поцелуй твой меня ароматом пьянит,

   Привлекая, он дразнит меня, как магнит.

  

   И в годину разврата, несчастий и бед,

   Когда больше ни правды, ни истины нет,

   Ты сверкаешь для нас, словно трепетный свет.

  

   Словно в бурю звезда, что горит морякам,

   Ты сияешь в несчастьях и в бедствиях нам;

   Я несу свое сердце к твоим алтарям.

  

   И как рыбою пруд, ты полна добротой,

   Ты источник, как юность живой, молодой, —

   Возврати мне мой голос, — я жалкий немой!

  

   Я так гадок, так низок, — сожги же меня;

   Я так груб, неотесан, — смягчи же меня;

   Я так слаб, я так дряхл, — укрепи же меня!

  

   Ты, как пища, мой голод всегда утоляешь,

   Ночью мрак для меня, как звезда, озаряешь, —

   Управляй мной всегда, как теперь управляешь.

  

   Ты, как баня душистая, силы нам дай,

   Нас очисти, омой, опьяни, закачай,

   Ароматными травами нас заласкай!

  

   И от тяжких недугов ты нас исцели,

   Всем молениям нашим смиренным внемли,

   Унеси нас от грешной, развратной земли!

  

   Засверкай, словно чаша для жертв золотая,

   О Франциска, надежда моя дорогая!

   Счастье, радость, вино и мечта голубая!

  

АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ

(1839—1907)

  

   МОЛЬБА

  

   О, если б знали вы, как горько плачет тот,

   Кто одинок и чей очаг в пыли —

   Наверно раз-другой вблизи моих ворот

           Вы бы прошли.

  

   И если б знали вы, что сердцу с давних пор,

   От ваших глаз проснуться суждено —

   Вы бросили хотя б случайный взор

           В мое окно.

  

   Когда бы знали вы, что сердцем тот бодрей,

   Кто греется с другим — у общего костра —

   Присели б отдохнуть, здесь, у моих дверей,

           Вы, как сестра.

  

   Ах, если б знали вы, в неведеньи своем,

   Что я люблю и как… Но я молчу, я нем —

   То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом

           Просто совсем.

  

   Оригинал здесь.