Переводы

Автор: Вадимов Евгений

   Настоящее имя — Юрий Ипполитович Лисовский. Ранние годы провел в Муроме; учился в кадетском корпусе в Петербурге, по окончании Николаевского кавалерийского училища служил в Сумском гусарском полку. Участвовал в Первой мировой войне. В 1916 г. направлен военным прокурором во Францию в штаб ген. Лохвицкого. Узнав о революции, решил в Россию не возвращаться. В 1920-е гг. морское путешествие в Сингапур и Бомбей, жил в Югославии, Франции, Польше.

   Печататься начал с 1910 г. Издал книгу мемуарных очерков «Корнеты и звери» (Белград, 1929), стихи печатал в русских газетах и журналах Белграда, Варшавы, Вильно, в парижском журнале «Часовой». Автор сборников стихов «К Единому» (Белград, 1930), «Где-то…» (Париж, 1930), «»Русская культура» и другие избранные стихотворения» (Варшава, 1937), «Свет тихий» (Варшава, 1938). 8 февраля 1941 г. в Русском собрании в Варшаве состоялся праздник 45-летия художественной деятельности писателя. По одним сведениям, погиб во время восстания в Варшаве (1944), по другим — арестован в Лодзи советскими специальными частями и бесследно исчез. Перевод стихотворения Лесьмяна воспроизводится по тексту сборника «Русская культура».

  

  

БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН

(1877-1937)

  

   ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ

  

   Двенадцать братьев, веря в сны — и веря в призраки и тени, —

   Остановились у стены, хранящей царство сновидений… 

   А за стеною девы плач звучал, как стон в глухой могиле, — 

   И веря в сон, девичий стон двенадцать братьев полюбили… 

   Сказали: «Стонет — но живет! Живет за камнем наша дева!» 

   Сказали все — и стали в ряд: направо- старший, младший — слева… 

   И каждый в руки молот взял, и каждый к небу вскинул очи — 

   И стал неистовый металл дробить гранит во мраке ночи!.. 

   «Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!» —

   Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать братьев повторяли… 

   Увы — ясней не стала мгла… Увы — стены не пали чары… 

   И ослабели их тела, и стали детскими удары… 

   Устали груди, взор погас, умолкла песня звонкой стали — 

   И все в один и тот же час двенадцать братьев смерть познали. 

   И вдруг — о Боже! — каждый брат свой призрак выставил на смену — 

   И стали тени братьев в ряд, и стали рушить ту же стену! 

   И молот бьет, и молот вновь дробит гранит немой и серый, — 

   Сильнее смерти ты, любовь, любовь с надеждою и верой!.. 

   «Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!» —

   Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать призраков сказали… 

   Но и теней бесплотный ряд не проломил гранитной груди — 

   И пал на землю тяжкий млат, и тени умерли, как люди… 

   Теней и братьев больше нет, никто из них не бьет гранита — 

   Угас порыв, и сгинул след, и память их давно забыта… 

   И вдруг — о Боже! — каждый млат умершей тени стал на смену,

   И все двенадцать, ставши в ряд, забили дружно в ту же стену!.. 

   «Разрушим царство злой стены, спасая деву от печали!» —

   Так, руша кварц и веря в сны, двенадцать молотов сказали… 

   И с громом рухнула стена, наполнив горы звонким эхом,

   Но за стеной — пустая тишь вдруг засмеялась горьким смехом…

   Одна лишь тишь, туман, ничто… без слез, без радостей, без гнева…

   Ничьей души, ничьих очей — где ж, братья-тени, ваша дева? 

   Там был лишь голос!.. Был лишь стон за камнем, звавший вас влюбленно,

   А вы, поверив в этот сон, сгубили жизни ради стона! 

   Таков уж свет! Таков обман, в который даже сны одеты,

   Таков уж свет в удел нам дан — другого нет под солнцем света! 

   И в знак того, что свет таков и что не быть земле иною,

   Легли двенадцать молотков перед разрушенной стеною — 

   И стройный ряд их замер там, под хмурым небом, где, как дети,

   Мы только вечно верим снам, которых лживей нет на свете!.. 

  

ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ

(1898-1993)

  

   ЗМЕЯ

  

   Из тьмы щелей скалы бесплодной

   На мир и свет

   Сползла змея в тоске холодной —

   Подруга бед…

   Ей грустен луг цветной и пестрый,

   Весны игра, —

   Убита мать косою острой

   Ее вчера…

        Быть может, с новою росою —

        Ее черед:

        Рука косца своей косою

        Змею убьет…

   Наступит смерть… Поблекнут краски

   На чешуе, —

   А солнце греет!.. Эти ласки —

   Претят змее…

        Гадюке жаль, что скоротечен

        Змеиный век,

        Гадюке жаль, что горд и вечен

        Планетный бег…

   Гадюке жаль, что, жизнью вея,

   Весна идет,

   Что будет вечно жить, синея,

   Царь небосвод…

  

   Оригинал здесь