Избранные переводы из французской поэзии

Автор: Сологуб Федор


    Федор Сологуб

Избранные переводы из французской поэзии

Использованы тексты из сайтов «Федор Сологуб» и «Век перевода»


СОДЕРЖАНИЕ

  • Шарль Бодлер. Каждому своя химера. Из маленьких поэм в прозе
  • Шарль Леконт де Лиль. Сонет.
  • Ги де Мопассан. «Я очень не люблю поэта с влажным взором…»
  • Артюр Рембо. Три стихотворения и три стихотворения в прозе.


    Шарль Бодлер.

    (1821-1867)

    Жанр стихотворения в прозе особенно был развит декадентами после
    Шарля Бодлера (1821-1867), которого в литературной традиции не принято
    считать декадентом, но "предтечей" всего нового, что появилось во
    французской поэзии на рубеже 1860-70-х гг. Сологуб перевёл 7 из 12
    "маленьких поэм в прозе". Здесь помещён перевод VI стихотворения
    «Chacun sa chimere».

    Каждому своя химера.

    Из маленьких поэм в прозе

    Под широким пасмурным небом, на широкой пыльной равнине, где ни
    дороги, ни травы, ни репейника, ни крапивы, я встретил людей, которые шли,
    согнувшись.
    Из них каждый нёс на спине громадную Химеру, тяжёлую, как мешок с
    мукою или углём, или как ноша римского пехотинца.
    Но чудовище не было неподвижною тяжестью: оно обнимало и давило
    человека гибкими и мощными мышцами; оно держалось на плечах своего
    носителя, зацепив на его груди один за другим два огромные когтя, — и
    чудовищная пасть над головою человека возвышалась, как один из тех страшных
    шлемов, которыми древние воители надеялись ужаснуть врага.
    Я обратился к одному из этих людей и спросил его, куда они так идут.
    Он отвечал мне, что ничего не знает, ни он, ни другие; но что, конечно, они
    идут в какую-то страну, потому что непобедимое стремление двигает их. И я
    заметил: никто из этих путников не казался раздраженным против свирепого
    зверя, повисшего на его шее и прильнувшего к его спине, — как будто каждый
    из них считал его частью себя самого. Все эти утомлённые и задумчивые лица
    не обнаруживали отчаяния; под печальным сводом неба, с ногами,
    погружавшимися в прах земли, такой же грустной, как это небо, они проходили
    с покорным выражением людей, которым суждено всегда надеяться.
    И они прошли мимо меня и скрылись на горизонте, там, где округлённая
    поверхность планеты скрывается от любопытного взора.
    И несколько минут я упорно думал об этой тайне; но вскоре
    непреодолимое равнодушие обрушилось на меня и отяготело на мне сильнее, чем
    на них самих — их пагубные Химеры.


    Шарль Леконт де Лиль

    (1818-1894)

    Сонет

    Угрюм, как дикий зверь, обвита цепью выя,
    Измучен, весь в пыли, стеная в летний зной,
    Кто хочет, пусть идет с растерзанной душой,
    О чернь жестокая, к тебе на мостовые.

    За милость грубую, за смех безумный твой,
    За пламя, что порой живит глаза тупые,
    Кто хочет, пусть сорвет одежды световые
    С таинственных услад невинности святой.

    Надменный, я молчу, хотя б в моей могиле
    Потемки вечные меня в забвеньи скрыли,
    Ни радостью, ни злом не стану торговать,

    Души моей не дам на жертву злобных шуток,
    И в пошлый балаган не побегу плясать
    В толпе твоих шутов и пьяных проституток.


    Ги де Мопассан

    (1850-1893)

    Переводы Сологуба из Ги де Мопассана (1850-1893) относятся к 1909
    году, когда изд-во «Пантеон» предприняло многотомное издание сочинений
    французского писателя. Издание выходило под редакцией сестры Анастасии
    Чеботаревской Александры. Большинство романов было переведено ими. Сологуб
    перевёл роман «Сильна как смерть» и написал вводную заметку «Смертный лик
    Мопассана». Тогда же был сделан перевод приведённого ниже стихотворения «Je
    deteste surtout le bard a l’œ il humide…» (при жизни Сологуба не был
    опубликован).

    * * *

    Я очень не люблю поэта с влажным взором,
    Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
    И перед кем весь мир лежит немым простором,
    Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.

    Забавно наблюдать их жалкие старанья
    Природу украшать. У них уловок тьма —
    То дамской юбочки среди кустов мельканье,
    То шляпка белая на зелени холма.

    Конечно, не понять им, вечная природа,
    Ни музыки твоей, ни дивных голосов,
    Им скучен путь в тени таинственного свода,
    И только женщину напомнит шум лесов.


    Артюр Рембо

    (1854-1891)

  • О, времена, о, города…
  • Алмея ли она? На голубом рассвете…
  • Стыд
  • Из книги «Озарения»

  • Заря
  • Метрополитен
  • Bottom
  • Артюра Рембо (1854-1891) в России до революции переводили немногие,
    среди них — Фёдор Сологуб, хотя большинство его переводов не было
    опубликовано. Сологуб переводил так называемые «Последние стихотворения»
    Рембо и почти полностью осуществил перевод «Озарений» (Illuminations; часть
    переводов из «Озарений» печаталась в альманахах «Стрелец», 1915-1916). Все
    остальные переводы опубликованы лишь сравнительно недавно.
    Помещены переводы стихотворений «Est-elle almee?..», «Honte» и из
    «Озарений» — «Aube», «Metropolitain» и «Bottom».

    * * *

    О, времена, о, города,
    Какая же душа тверда?
    О, времена, о, города!

    Меня волшебство научает счастью,
    Что ничьему не властно безучастью.

    Петух наш галльский воздает
    Ему хвалу, когда поет.

    Теперь мое желанье дремлет, —
    Ведь счастье жизнь мою подъемлет,

    Очарованье телу и уму,
    И все усилья ни к чему.

    А песнь моя понятно ль пела?
    Она бежала и летела,
    О, времена, о, города!

    * * *

    Алмея ли она? На голубом рассвете
    Исчезнет ли она, как мертвый цвет в расцвете?
    Пред этой шириной, в безмерном процветанье
    Роскошных городов, в их зыблемом дыханье!

    Избыток красоты? Но это только плата
    За дочку рыбака, за песенку пирата,
    И чтобы поздние могли поверить маски,
    Что в море чистом есть торжественные краски!

    Стыд

    Так, что не взрежет ланцет
    Мозг этот, белый, зелёный
    И ожирелый пакет,
    В паре всегда обновлённый…

    Ах! Он разрезал бы свой
    Нос, свою губу, все уды,
    Брюхо! и бросил долой
    Лядвеи даже! О, чудо!

    Нет же; я знаю, что так,
    Как для ребра его камень,
    Нож голове его, как
    Кишкам сжигающий пламень,

    Всё ж бы дитя не постиг,
    Робкий, подобный осляти,
    Как прекратить хоть на миг
    Хитрое дело, предатель,

    Как с Мон-Роше скверный кот,
    Вонью обдавший все сферы!
    Пусть его смерть воспоет,
    Боже! молитвенник веры!

    Из книги «ОЗАРЕНИЯ»

    Заря

    Я обнял летнюю зарю.
    Ещё всё было неподвижно перед чертогом. Вода была мертва. Толпы теней
    не покидали лесной дороги. Я шёл, будя бодрые и прохладные дыхания; и
    алмазы смотрели, и крылья поднимались бесшумно.
    Первое приключение, — на тропинке, уже наполненной свежим и бледным
    сиянием, цветок сказал мне своё имя.
    Я засмеялся каскаду, который струился за елями: по серебристой вершине
    я узнал богиню.
    Тогда я поднял один за другим покрывала. В аллее, размахивая Руками.
    На равнине, где я возвестил о ней петуху. В большом городе она убегала
    между колокольнями и куполами; и, стремясь, как нищий, по мраморной
    набережной, я гнался за нею.
    На верху дороги, недалеко от лаврового, леса, я её окружил собранными
    покрывалами и почувствовал немного её безмерное тело. Заря и дитя упали к
    подножию леса.
    Проснулся, — был полдень.

    Метрополитен

    От пролива Индиго до морей Оссиана, на розовом и оранжевом песке,
    омытом винного цвета небом, только что поднялись и скрестились хрустальные
    бульвары, буйно обитаемые молодыми, бедными семьями, которые питаются у
    зеленщиков. Ничего богатого. — Город.
    Из смолистой пустыни бегут прямо, отступая с покровами тумана,
    расставленными ступень за ступенью в ужасные полосы на небе, которое
    перегибается, пятится и спускается, составленное из наиболее зловещего,
    черного дыма, который может быть сделанным только океаном в трауре, каски,
    колеса, барки, спины. — Битва!
    Подыми голову: этот деревянный мост, на арках; эти последние .огороды;
    эти раскрашенные маски под фонарем, иссеченным холодной ночью; глупая
    ундина в шумящем платье, в конце реки;
    эти светящиеся черепа в гороховых насаждениях, — и другие
    фантасмагории. — Деревня.
    Эти дороги, ограждённые решётками и стенами, содержащие еле-еле свои
    рощицы, и жестокие цветы, которые назовёшь сердцами и сестрами, камка,
    осуждённая навеки за бессилие, — владения феерических аристократий
    зарейнских, японских, гуаранских, способных ещё принять музыку древних, —
    есть гостиницы, которые никогда больше не открываются; — есть принцессы, и
    если ты не очень обременен, изучение светил.- Небо.
    Утром, когда с Нею вы спорили среди блистания снега, эти зелёные губы,
    эти льды, эти черные знамена и эти голубые лучи, и эти багряные ароматы
    полярного солнца. — Твоя сила.

    Bottom

    Действительность была слишком колючая для моего большого характера, —
    но всё же я очутился у моей дамы, огромною серо-голубою птицею
    распластавшись по направлению карниза и таща крыло в тенях вечера.
    Я был у подножия балдахина, поддерживающего ее обожаемые драгоценности
    и её телесные совершенства, большой медведь с фиолетовыми деснами и с
    шерстью, поседевшего от горя, с глазами под кристаллы и серебро консолей.
    Все было тень и рдяный аквариум. Под утро, — июньская воинственная заря, —
    я побежал на поля, осел, размахивая и трубя о моих убытках до тех пор, пока
    Сабиняне предместья не бросились к моим воротам.