Сонеты

Автор: Щепкина-Куперник Татьяна Львовна



                               Уильям Шекспир
                                      
                                   Сонеты

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                                   LXXXV

                   О муза бедная - ее совсем не слышно:
                   Притихла и молчит, пока звучат кругом
                   Хвалы, что золотым сражаются пером
                   И всеми музами украшены так пышно!

                   Я мысли чудные на дне души держу,
                   Другие между тем готовят песнопенья;
                   А я - на каждый гимн, свидетель вдохновенья, -
                   Как дьяк неграмотный, одно "аминь" твержу.

                   Внемля хвалам тебе, скажу лишь: "верно, верно!.."
                   А сколько мысленно прибавить бы готов!
                   Но верь - хоть у меня и нет красивых слов, -
                   Что выше всех других любовь моя безмерно.

                   Цени в других - стихов изысканных родник;
                   Во мне же - грез немой, но пламенный язык!


                                   LXXXVI

                 Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
                 Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
                 Что столько дум в мозгу - дум, погребенных мною,
                 Могилой сделавших свою же колыбель?

                 Иль это дух его (что духи вдохновили
                 Превыше смертного) всю мощь во мне убил?
                 О нет, все козни чар ночных и темных сил,
                 Его сподвижников, - мой стих бы не смутили.

                 Не он! Не домовой, что по ночам его
                 Тайком напичкивал умом и дарованьем.
                 Не им принадлежит победы торжество,
                 Что болен страхом я, что занемог молчаньем.

                 Но ты... его стихи украсил твой привет -
                 И мой слабеет стих, и слов уж больше нет.


                                  LXXXVII

                  Прощай! Ты для меня бесценное владенье,
                  Но стала для тебя ясней твоя цена -
                  И хартии твоей приносят письмена
                  От власти временной моей освобожденье,

                  Из милости твоей - владел лишь я тобой;
                  Чем мог я заслужить такое наслажденье?
                  Но права на тебя мне не дано судьбой:
                  Бессилен договор, напрасно принужденье.

                  Мои достоинства неверно оценя,
                  Отдавши мне себя в минутном заблужденье -
                  Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи,
                  Теперь ты хочешь взять обратно у меня...

                  Так! Я владел тобой в блаженном сновиденье:
                  Во сне я был король. Стал нищим в пробужденье!


                                  LXXXVIII

                Когда захочешь ты смеяться надо мной
                Иль оценить меня, взглянувши гневным оком, -
                Найдя достоинство в предательстве жестоком,
                Сам на себя тогда восстану я войной.

                Чтоб откровенностью помочь тебе своею,
                Все слабости мои могу я перечесть;
                Пороки все мои - так очернить сумею,
                Что, кинувши меня, приобретешь ты честь,

                И это будет мне великая отрада.
                В тебе - моя любовь. То горе, что приму,
                Та боль, что сердцу я доставлю своему, -
                Даст счастье для тебя; вот мне вдвойне награда!

                Чтоб правда на твоей осталась стороне -
                Взять на себя вину согласен я вполне!


                                   LXXXIX

                  Скажи, что твой разрыв со мной произошел
                  Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье!
                  Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
                  Твое безропотно снесу я осужденье.

                  И знай, что ты меня не в силах очернить
                  (Свою изменчивость желая объяснить),
                  Как сам себя готов казнить я без пощады.
                  Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды;

                  Знакомство кончится; моя забудет речь
                  О милом имени - чтоб было невозможно
                  Мне выдать прежнюю любовь неосторожно
                  И тем от клеветы его не уберечь.

                  Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь -
                  Не должен я любить, кого ты ненавидишь.


                                     ХС

                 Так пусть же ненависть является твоя;
                 Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
                 Соединись и ты с преследованьем рока
                 И придави меня - пока несчастен я.

                 Когда же властвовать печаль не будет мною,
                 Ты на меня тогда не напади тайком
                 И туч не нагони, - вслед за дождливым днем
                 Настигнув бурею нежданною ночною.

                 Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
                 Измучен не вконец - рази без сожаленья;
                 Так раньше всех других приму без промедленья
                 Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.

                 И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
                 Покажется ничем перед твоей утратой.


                                    XCI

                Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
                Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
                Иного к пышности нелепой тянет мода;
                Кто любит соколов, борзых или коней.

                В любимой прихоти - для каждого блаженство
                Превыше остальных. Но все их не ценя,
                В одном я нахожу все сразу совершенства:
                Твоя любовь таит все вместе для меня.

                Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
                Богаче роскоши, нарядов и утех.
                Все, чем гордится мир, - дает ее владенье.
                Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.

                Но можешь это все отнять ты словом властным...
                И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..


                                    XCII

                 Ты можешь от меня уйти! Но знаю я,
                 Что все ж владеть тобой я буду до могилы.
                 Ведь от твоей любви зависит жизнь моя,
                 И пережить ее мне не достало б силы.

                 Меня не устрашит страданий тяжких ряд,
                 Ведь с первым же из них - навеки жизнь порвется;
                 Итак, мне никогда зависеть не придется
                 От прихоти твоей - и этому я рад.

                 Не огорчит меня любви твоей утрата,
                 А просто жизнь моя погаснет вместе с ней,
                 И как в твоей любви я находил когда-то,
                 Так счастие найду и в смерти я своей.

                 Но в мире красоты без пятен не бывает...
                 И тайно иногда измена поражает.


                                   XCIII

                  Итак, я буду жить, доверчиво вполне,
                  Как муж обманутый! Любви минувшей ласка
                  Любовью все еще казаться будет мне,
                  Когда твоих очей еще со мною ласка,

                  Хоть сердце от меня так далеко ушло!
                  Увы... в твоих глазах нет выраженья злобы.
                  Да, у других давно все выдать их могло бы:
                  Капризы, мрачный вид и хмурое чело...

                  Но небо иначе создать тебя сумело,
                  И только прелести полны твои черты.
                  Какие б ни были в душе твоей мечты -
                  В глазах всегда любовь и нежность без предела.

                  Но с Евы яблоком краса твоя сходна,
                  Когда не властвует в ней чистота одна.