Бог и баядера

Автор: Чернышевский Николай Гаврилович

И. В. Гёте.

Бог и баядера.

Перевод Н. Г. Чернышевского.

I.

   В раз шестой отец творенья,

   Магадэва сходит к нам;

   Смертных радость и мученье

   Да изведает он сам.

   Да, как гость земного края,

   Сохранит его закон,

   И щадя или карая —

   Человеком будет он.

   И город, как путник, везде обходил он,

   На сильных взирал он и слабых хранил он,

   И вечером дале пускается в путь.

II.

   Вот выходит он и вскоре,

   Домы крайние пройдя,

   Видит он—с огнем во взоре

   Сладострастия дитя.

   Он сказал ей: «Здравствуй, дева!»—

   «Здравствуй, путник! Подожди».—

   «Кто же ты?»—«Я—баядера,

   Пред тобою дом любви».

   Она ударяет в цимбалы и мчится:

   Она так искусно, так страстно кружится,

   Сгибается, гнется и кажет цветы.

III.

   Речь ее звучит отрадой:

   «Милый странник, кончен путь;

   Скоро тихою лампадой

   Озарится наш приют.

   Ты устал, тебя обмою,

   Освежу тебя я вновь.

   Что ты хочешь? Пред тобою

   Отдых, радость и любовь».

   Она услаждает устами и горе.

   Божественный видит, с улыбкой во взоре,

   Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.

IV.

   Он услуг рабы желает.

   Новой радостью полна,

   Все веленья исполняет

   Гостя юного она.

   Так весною плод желанный

   За цветком родится вновь:

   И спешит в душе избранной

   За покорностью любовь.

   Но строже и строже ее испытанья:

   И радость, и ужас, и муки страданья

   Послал ей постигший и глуби и высь.

V.

   Он в чело ее целует —

   И в душе любовь зажглась.

   И стоит она, тоскует,

   Льются слезы в первый раз.

   Обняла его колена;

   В ней уж нет страстей земли,

   И ее младые члены,

   Истомясь, изнемогли.

   И к пиру ночному живых наслаждений

   Раскинули быстро вечерние тени

   Роскошные ткани с небесных высот.

VI.

   В наслажденьях ночь проходит,

   Но очнувшись ото сна,

   Юношу она находит—

   Мертвым юношу она.

   С воплем друга обнимает,

   Но он спит глубоким сном,

   И костер уже пылает

   Чернопламенным столбом.

   К ней песни могильной доносятся звуки,

   И с воплем ужасным неслыханной муки

   Она упадает без чувств пред костром.

VII.

   Голос дикий от испуга

   Раздается в тишине:

   «О, отдайте мне супруга!

   С ним погибнуть дайте мне!

   Как? ужель краса вселенной

   На сожженье расцвела?

   Нет, о мой, о несравненный!

   Ночь одну я с ним жила».

   Жрецы вторят гимны: «И старцев согбенных,

   Измученных жизнью, годами смиренных

   И пылкую юность к могиле несем.

VIII.

   Вспомни голос нашей веры:

   Не был он супруг тебе.

   Долга нет для баядеры —

   Покорись своей судьбе.

   Лишь за телом тень стремится

   В недра хладные земли:

   Лишь супруга может льститься

   За супругом перейти.

   Звучите, о трубы, священные песни!

   Возьмите, о боги, цвет жизни прелестный!

   Возьмите во пламени юношу к вам!»

IX.

   Так безжалостно ей муки

   Умножает строгий хор,

   И она, простерши руки,

   В жаркий рухнула костер.

   Но из пламенного кругу

   Дивный юноша встает

   И влюбленную подругу

   На руках своих несет.

   С весельем раскаянье боги приемлют;

   Бессмертные падших охотно подъемлют

   В объятиях пламенных к звездам, к себе.

   1852 г.

  

   Источник: Литературное наследство. Редкол.: Л. Авербах, И. Ипполит (Ситковский), Ф. Раскольников; Отв. ред. И. Ипполит; Зав. ред. И. Зильберштейн; Т. 4 — 6, М.: » Журнально-газетное объединение», 1932 г. Стр. 676 — 679.