Морской разбойник Цампа, или мраморная невеста

Автор: Ленский Дмитрий Тимофеевич

МОРСКОЙ РАЗБОЙНИК ЦАМПА, ИЛИ МРАМОРНАЯ НЕВЕСТА.

 

ОПЕРА В 5-х ДЕЙСТВИЯХ.

 

МУЗЫКА ГЕРОЛЬДА.

 

 

Представлена в первый раз на Большом Петровском Театре 5 Ноября, 1833.

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ:

 

 

 

ЦАМПА, Атаман морских разбойников                                              Г. Лавров.

АЛЬФОНС ЗИОВЦЛ, Офицер Сицилийский                                        Г. Бантышев.

КАМИЛЛА, дочь Графа Лугано                                                              Г-жа Петрова.

ДАНИИЛ КАПУЦЦИ, боцман на корабле Цампы                              Г. Щепин.

РИТТА, горничная Камиллы                                                                   Г-жа Савицкая.

ДАНДОЛО, служитель в замке Лугано                                                Г. Живокини.

Статуя Алисии Манфреди.

Морские разбойники, солдаты, крестьяне, друзья Альфонса, подруги Камиллы.

 

 

ДЕЙСТВИЕ В СИЦИЛИИ, В ХѴI-М ВЕКЕ.

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

 

 

 

Театр представляет богатую готическую залу. Несколько статуй в нишах. На первом плане, по левую сторону зрителей, статуя из белого мрамора изображает молодую женщину в платье со шлейфом и с закинутым назад покрывалом; на черном мраморном пьедестале вырезано золотыми буквами: Алисия Манфреди, 1604. Направо большой дубовый стол и кресла: вся мебель древней работы, с резьбою. Двери в середине отворены: видна галерея.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

 

КАМИЛЛА, РИТТА и подруги Камиллы.

 

(При поднятии занавеса подруги Камиллы разбирают свадебные подарки, лежащие на столе. Камилла просит их выбрать, которой что нравится.)

 

ИНТРОДУКЦИЯ.

 

ХОР.

 

Вот, признаюсь, чудесные уборы!

Как мил жених! Он выбирал их сам!

Они прельщают взоры…

Такой жених пример всем женихам!..

И неужли все это нам?

 

КАМИЛЛА.

 

Да, точно так: все это вам.

 

РИТТА.

 

Но тут не все, вы погодите:

Тут есть еще подарок вам другой…

Вот подойдите, посмотрите:

Для каждой — пояс золотой.

 

ХОР.

 

Как! пояс золотой?..

Вот, признаюсь, чудесные уборы!

Как мил жених! Он выбирал их сам!

Они прельщают взоры…

Такой жених пример всем женихам:

Он угождает нам!

 

(В то время, как они любуются своими подарками и примеривают их, Камилла с нетерпением все смотрит на средние двери.)

 

КАМИЛЛА.

 

Он все нейдет… а знает сам,

Что близок час, когда венчаться должно нам.

 

АРИЯ.

 

Какой тоской ужасной

Томится грудь моя,

Когда мой друг прекрасный

Тебя не вижу я!..

Нежнейший мой родитель

Страсть нашу угадал:

Он, ангел — утешитель,

Мне сам тебя избрал…

Зачем же я страдаю,

Страшусь и унываю?..

Не знаю!..

Но мне мечтается всегда,

Что будто нам грозит беда…

 

Какой тоской ужасной

Томится грудь моя,

Когда, мой друг прекрасный.

Тебя не вижу я!..

 

Когда же ты со мною —

Тоски пропал и след:

Любуюсь я тобою —

И не страшуся бед!

Мне взор твой утешенье:

Ты взглянешь — в то ж мгновенье

Уж в сердце страха нет,

И радостью одною

Забьется грудь моя…

Ах! если ты со мною,

Вполне счастлива я!..

 

РИТТА, Камилле.

 

Вот он идет: его вдали там вижу я…

И с ним его друзья.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и друзья Альфонса, и потом АЛЬФОНС.

 

ХОР.

 

Спешите Сицилийцы

К венчанию царицы

Любви и красоты!

Спешите в храм священный

Молить Творца вселенной

О счастьи молодой четы!

Спешите в храм священный

Молить Творца вселенной

О счастьи несравненной!

Скорей, скорей

Готовьте встречу ей!

 

КАМИЛЛА.

 

Альфонс!

 

АЛЬФОНС.

 

Камилла, друг прелестный!

Итак — день моего блаженства наступил…

И луч надежды, луч небесный

Судьбу Альфонса озарил!..

 

ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ.

 

Друзья мои, восторг мой разделите!

Чем доказать вам радость всю мою?

Что я имел — я все вам отдаю:

На что теперь богатство мне, скажите?

 

(указывая на Камиллу.)

 

Любовь ее —

Вот в чем богатство все мое!

 

ВТОРОЙ КУПЛЕТ.

 

Но одному быть счастливым мне мало…

Красавицы! вам скучно в цвете лет…

Ах! без любви нам в жизни счастья нет!

И так, чтоб в вас душа не тосковала,

Я сам готов

Теперь искать вам женихов.

 

ДЕВУШКИ.

 

Нам женихов!

 

МУЖЧИНЫ.

 

Им женихов

 

ВМЕСТЕ.

 

Ах, как он добр! Какое снисхожденье!

Ах, как он добр! Ах, как он добр и мил!

Он нас приводит в восхищенье…

Дай Бог, чтоб ввек он счастлив был!

Спешите Сицилийцы

К венчанию царицы

Любви и красоты!

Спешите в храм священный

Молить Творца вселенной

О счастьи молодой четы!

Спешите в храм священный

Молить Творца вселенной

О счастьи несравненной!

Скорей, скорей,

Готовьте встречу ей!

 

(уходят.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ.

 

РИТТА, КАМИЛЛА, АЛФОНС.

 

РИТТА, смотря им в след.

 

Какая пышная, великолепная свадьба!

 

КАМИЛЛА, улыбаясь.

 

Слишком великолепная… право, я боюсь, что она разорит Альфонса.

 

АЛЬФОНС.

 

О! не бойтесь. Но с вашим батюшкой очень трудно спорить и не вдаваться в расходы. «Послушай, друг мой», говорит он мне всякий день: «не жалей денег! не забудь, что ты скоро будешь зятем богатого Лугано: торговля моя процветает и сокровища мои также неистощимы, как и любовь моя к Камилле».

 

КАМИЛЛА.

 

И верьте, он говорит это от чистого сердца.

 

РИТТА.

 

Это правда, что у него одного золота найдется больше, чем во всей Венеции… не считая поместьев и замков… Вот хоть бы например этот, который он купил молодым в подарок: ведь это чудо что такое!..

 

АЛЬФОНС.

 

Однако, если что мешает мне быть совершенно счастливым, так это именно огромное состояние моей невесты.

 

РИТТА.

 

И полноте! ведь вы военный: а у военных деньги как вода!.. Лишь только бы дал вам Бог здоровья, а то они у вас не залежатся.

 

АЛЬФОНС.

 

Так.. но я-то у себя ничего не имею.

 

КАМИЛЛА.

 

Опять за прежнее! Что за гордость такая? Ну хорошо ли это, Альфонс, что вы беспрестанно напоминаете мне о нашем богатстве? Говорю ли я вам когда о том, что вы сделали для моего батюшки? В Валь-Демоне вы спасли его от разбойников… а это такая услуга, за которую я у вас всегда в долгу останусь.

 

РИТТА.

 

Разумеется… и добрый Граф, несмотря на свою старость, всеми силами старается умножить ваше наследство, чтобы чрез то доказать вам свою признательность. Давича утром еще солнце не всходило, а уж он на своем корабле отправился встречать богатый караван, который он ожидает из Смирны.

 

КАМИЛЛА.

 

Как, Ритта?.. Он уехал?..

 

АЛЬФОНС

 

И в то время, как нам должно венчаться?..

 

РИТТА.

 

Не беспокойтесь: к свадьбе-то он еще воротится. Теперь ведь путь не опасен. Этого проклятого морского разбойника Цампу, говорят, уж поймали.

 

КАМИЛЛА.

 

Верно ли это?..

 

АЛЬФОНС.

 

О! на этот раз нет никакого сомнения. На острове Липари, который был его притоном, его захватили и отвезли в крепость Мелаццо, в двух милях отсюда. (показывая бумаги.) Я сейчас только получил от Мессинского Совета приговор ему и описание его примет.

 

РИТТА, всплеснув руками.

 

Ах Господи! Описание примет такого чудовища!.. И у вас достало духа, Г-н Альфонс, носить эту бумагу в кармане?

 

АЛЬФОНС; пробегая описание.

 

Судя по портрету, он должен быть прекрасный мужчина.

 

РИТТА.

 

Прекрасный мужчина!.. Не грешно ли так шутить?.. Прекрасный мужчина!.. Сатана, который выскочил из Этны со всеми своими чертями!..

 

КАМИЛЛА.

 

И вот уж десять лет разоряет всю Италию…

 

РИТТА.

 

Грабит без пощады и всех и каждого… Прекрасный мужчина!.. Я думаю — взглянуть на него, так тут же и конец!

 

АЛЬФОНС, улыбаясь.

 

Ты уж очень против него вооружена, любезная Ритта!

 

РИТТА.

 

Как же мне не проклинать этого изверга! Он причина, что я теперь, на двадцать шестом году, вдовею; а вдовство в такие лета хуже смерти! (утирая слезы.) Бедный Даниил Капуцци!.. Что это за редкий муж был!.. Бывало, стану его бранить — молчит голубчик!.. то есть — тише воды, ниже травы!.. Ах, как он любил меня!.. шесть месяцев я жила с ним как в раю!.. Головорезы! Кровопийцы!.. Верно они его утопили!

 

АЛЬФОНС.

 

Быть не может. Цампа, как сказывают, в некоторых случаях очень великодушен. Недавно он отказался получить прощение за тем только, чтоб не выдать своих товарищей.

 

РИТТА.

 

Как! неужели его хотели простить?..

 

АЛЬФОНС.

 

Да: теперь у нас война, и его храбрость и дарования могли бы принести большую пользу.

 

РИТТА.

 

Ну, уж если бы его простили!.. Уж тогда бы

 

КАМИЛЛА.

 

Ради Бога, перестанемте говорить об этом Цампе: одно его имя на меня ужас наводит!

 

РИТТА.

 

И в самом деле: ведь его того и гляди повесят, так что поминать его лихом? Оставим его в покое: пусть его себе качается на веревке! — Я пойду присмотреть за приготовлениями к столу; а вы, Г-н Альфонс, если желаете, чтобы воротился поскорее наш Граф, помолитесь за Алисию Манфреди… (указывает на статую.) И ваше желание непременно сбудется.

 

(уходит налево.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

 

КАМИЛЛА и АЛЬФОНС.

 

АЛЬФОНС, с удивлением смотря на статую.

 

Алисии Манфреди!..

 

КАМИЛЛА.

 

Что с вами сделалось, Альфонс?

 

АЛЬФОНС.

 

Чье имя сказала она!..

 

КАМИЛЛА.

 

Имя этой статуи. Так называлась одна молодая девушка, которую здесь похоронили. Все жители уважают ее память за ее добродетели и несчастия… Неужели вы не слыхали этой истории?

 

АЛЬФОНС.

 

Клянусь, что не слыхал! По службе моей я все оставался в Мессине, в первый раз вижу этот замок, и ничего еще об нем не знаю… Сделайте милость, расскажите мне…

 

КАМИЛЛА.

 

Какое же участие?..

 

АЛЬФОНС.

 

После я вам все объясню.

 

КАМИЛЛА.

 

Вот вам история Алисии в коротких словах. Двенадцать лет тому назад эта бедная девушка жила здесь в совершенном уединении и неизвестности. Жестокая печаль томила ее сердце. Единственная отрада ее была в том, что она втайне помогала несчастным, и они смотрели на нее, как на Ангела-хранителя; ни один рыбак не садится в лодку без того, чтоб не помолиться за добрую Алисию. Уж после ее смерти узнали, кто она такая, и от чего она так страдала. Даже есть об ней песня… Постойте, может быть я ее припомню…

 

АЛЬФОНС.

 

Я очень бы хотел ее слышать.

 

КАМИЛЛА.

 

Флоренция звучала

Везде об ней молвой:

Алисия блистала

Душой и красотой.

Все к ней горели страстью…

Один был всех милей…

Но он, к ее несчастью,

Коварный был злодей.

 

О Вседержитель,

Спаситель

И Боже мой,

Пошли душе ее покой!

 

Тиран ей, как невесте,

Жениться обещал…

Ее лишил он чести —

И вдруг потом пропал.

Она ждала напрасно,

Что вспомнит он об ней:

К Алисии несчастной

Не приходил злодей!

 

О Вседержитель,

Спаситель

И Боже мой,

Пошли душе ее покой!

 

Алисия скончалась

На наших берегах,

И в память ей осталась

Статуя в сих местах.

Народ здесь уверяет,

Что будто средь ночей,

Сей мрамор повторяет,

Кто был ее злодей.

 

О Вседержитель,

Спаситель

И Боже мой,

Пошли душе ее покой!

 

АЛЬФОНС,

 

Да!.. Это она.

 

КАМИЛЛА, приметив его замешательство.

 

Эта песня вас так растрогала!..

 

АЛЬФОНС.

 

Вы не станете этому удивляться, когда узнаете, что обольститель, убийца бедной Алисии… мой брат.

 

КАМИЛЛА.

 

Ваш брат!..

 

АЛЬФОНС.

 

Да… мой брат, Граф Монца, о котором я вам говорил. Всей Италии известна его развратная жизнь. Я был моложе его несколькими годами и воспитывался вдалеке от Флоренции, следовательно не мог его знать… даже полагаю, что никогда его и не видал… однако ж очень помню, что я обязан ему всеми моими несчастиями. Он свел знакомство с презренными молодыми людьми, которых вся слава нарушать спокойствие семейства — и скоро сам сделался таким же: заглушил в себе совесть, религию, расточил имение отца моего, принудил почтенного старца оставить родину, переменить имя, которое подверглось общему нареканию — и кончил, как говорят, судьбу свою в Испании, под кинжалами Инквизиции… После этого судите, какое впечатление должна была сделать на меня эта статуя Алисии!

 

КАМИЛЛА.

 

От чего же? Неужели вы думаете, что она будет вам мстить за преступления брата?

 

АЛЬФОНС, улыбаясь.

 

Нет; но… смейтесь надо мною!.. я признаюсь вам: эта мысль, что мы будем жить в здешнем замке, приводит меня в замешательство…

 

КАМИЛЛА, смотря на статую.

 

А я так напротив уверена, что тень Алисии будет нам покровительствовать: гнев ее устремляется только на преступных любовников… а я надеюсь, что вы никогда таким не будете.

 

АЛЬФОНС, с живостию.

 

Никогда!.. клянусь, что никогда!.. Вы правы, любезная Камилла: меня ожидает счастие!.. К чему эти печальные воспоминания?.. Пусть одна любовь займет мои мысли и сердце!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и РИТТА.

РИТТА.

 

Г-н Альфонс! Г-н Альфонс! Вас спрашивают.

 

АЛЬФОНС.

 

Кто?

 

РИТТА.

 

Какой — то верховой прискакал и говорит, что несколько молодых кавалеров ожидают вас в лимонной роще.

 

АЛЬФОНС.

 

А! Это мои товарищи, офицеры… я их пригласил, но они не смеют без меня приехать… Поспешу к ним.

 

КАМИЛЛА.

 

Ради Бога ненадолго отлучайтесь!

 

АЛЬФОНС, целуя ее руку.

 

Чрез пять минут буду я опять с вами!

 

(уходит направо.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

 

КАМИЛЛА и РИТТА.

 

РИТТА, разбирая свадебную корзину.

 

Прекрасно!.. А мы покамест займемся венчальным убором.

 

КАМИЛЛА, садясь.

 

Батюшкин корабль еще не показывался?

 

РИТТА.

 

Нет еще.

 

КАМИЛЛА.

 

Уж как же я его побраню!.. Заставлять себя так долго дожидаться!.. Ну поскорее, Ритта.

 

РИТТА, взяв покрывало.

 

Да у меня глаза разбегаются!.. Не знаю, что выбрать.

 

КАМИЛЛА.

 

Выбери что попростее.

 

РИТТА.

 

Чтобы Граф после разгневался… Ведь вы знаете, как он гордится своею дочерью… Нет, нет, Графиня, извольте одеться как можно богаче.

 

КАМИЛЛА.

 

Чтобы после в таком наряде умирать от скуки и нетерпения?..

 

РИТТА, накалывая ей покрывало.

 

Как быть-то! Ведь замуж выходят не всякой день!.. Какая веселая церемония! Все это хлопочет, суетится!.. Тут по обеим сторонам провожатые горят  в  золоте и серебре… там, за провожатыми, толпы любопытных, один перед другим пробиваются сквозь тесноту, чтобы как-нибудь взглянуть на невесту… по всей церкви перелетает глухой шепот: «Ах, как она мила! прелестна!.. Какой счастливец жених!..» Ах, Боже мой, скоро ли это будет?.. Я жду-не дождусь!.. Да что этот Дандоло до сих пор не идет с ответом от Пастора?

 

КАМИЛЛА.

 

А ты его послала в Мелаццо к Пастору?

 

РИТТА.

 

Да. Он пошел в четыре часа утра, и уж давно бы должен быть дома… верно по дороге завернул куда-нибудь… а еще волочится за мною и хочет заступить место бедного моего Даниила!.. Ну, если он всегда будет так аккуратен, то у нас с ним никогда дело не сладится.

 

КАМИЛЛА, вставая.

 

Послушай… вот кто-то идет…

 

РИТТА, смотря в средние двери.

 

Это он… Дандоло… Ах, Боже мой!.. Какой бледный!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и ДАНДОЛО.

 

(Дандоло бледный, оглядывается беспрестанно назад, как будто-бы кто его преследовал.)

 

ТРИО.

 

РИТТА.

 

Что с тобой?..

 

КАМИЛЛА.

 

Что с тобой?.. —

 

ВМЕСТЕ.

 

ДАНДОЛО, дрожа от страха.

 

Ой, ой, ой!

Боже мой!..

Вот он идет за мной!..

Ах! я пропал — и с головой!

Я весь дрожу, я сам не свой…

Вот он идет сюда за мной!..

 

КАМИЛЛА.

 

Он без ума!.. он сам не свой!..

Скажи, что сделалось с тобой?..

Скажи, что значит страх такой?..

 

РИТТА

 

Ах, трус какой! ах, трус какой!

Он без ума!.. он сам не свой!..

Да кто идет там за тобой?..

 

РИТТА.

 

Да где ты был?

 

ДАНДОЛО,

 

Почем мне знать!

 

КАМИЛЛА.

 

Что видел ты?

 

ДАНДОЛО, вздохнув.

 

Боюсь сказать!..

Смотрите… вот…

Он к нам идет…

В большом плаще, в огромной шляпе…

Как страшно быть у черта в лапе!..

Я весь дрожу… Ах, Боже мой!..

Ах! я пропал — и с головой!..

 

РИТХА.

 

Он без ума, он сам не свой…

Да отвечай мне, трус пустой;

Куда же ты ходил?..

Ты у Пастора был?

 

ДАНДОЛО, все оглядываясь назад.

 

Нет!..

 

РИТТА.

 

Нет? А это почему?..

Ведь ты пошел к нему?

 

ДАНДОЛО.

 

Да!..

 

КАМИЛЛА,

 

Что ж, принес ли ты ответ?

 

ДАНДОЛО.

 

Нет!..

 

РИТТА.

 

Так ты Пастора не нашел?

 

ДАНДОЛО, собираясь с духом.

 

Я шел….

 

РИТТА.

 

Ну?..

 

КАМИЛЛА.

 

Ну!..

 

ДАНДОЛО.

 

Я шел…

 

(отскакивая в сторону.)

 

ВМЕСТЕ.

 

Ой, ой, ой!

Боже мой!..

Вот он идет за мной!

Ах! я пропал — и с головой!..

Я весь дрожу, я сам не свой…

Вот он идет сюда за мной!

 

КАМИЛЛА.

 

Он без ума… он сам не свой!

Скажи, что сделалось с тобой?..

Скажи, что значит страх такой?

 

РИТТА.

 

Ах, трус какой! Ах, трус какой!

Он без ума!.. он сам не свой!..

Да кто идет там за тобой?..

 

РИТТА, с досадою.

 

Да скажешь ли ты нам наконец: что с тобою случилось? Почему ты не привел с собою Пастора?.. Говори скорее, или я тебя прибью и никогда не выйду за тебя замуж!

 

ДАНДОЛО.

 

Синьора Ритта!.. право ей богу вы меня погубите!.. Ну, да уж если вам и Ее Сиятельству непременно угодно знать…

 

КАМИЛЛА.

 

Да, я хочу непременно, чтоб ты нам все рассказал!

 

ДАНДОЛО.

 

Вот изволите видеть. Ваше Сиятельство… Давича утром я встал в четвертом часу, и по приказанию Синьоры Ритты отправился за Пастором… Вздумалось мне пойти ближайшею дорогою, чрез Валь-Демоне… Вот я иду себе, да курныкаю песенку… знаете… так, от скуки… как вдруг, у белой скалы… хвать меня за ворот какой-то дьявол, да как заорет басом: !Куда ты, дурачина?»

 

РИТТА.

 

Верно это был кто-нибудь из твоих знакомых?

 

ДАНДОЛО.

 

Сначала я и сам так подумал, и хотел было ему отдать поклон… да вдруг сделалась со мною такая лихорадка, такая дрожь меня проняла, что я никак не мог найти, где у меня шляпа!..

 

РИТТА.

 

Трус!.. дрожит перед мужчиною один на один!

 

ДАНДОЛО.

 

То-то и есть, что он был не один! С ним была сабля… да четыре пистолета!..

 

КАМИЛЛА.

 

О Боже!

 

ДАНДОЛО.

 

«Куда ты?» заревел он мне опять, как из бочки… За Пастором, в Мелаццо — отвечал я ему самым приятпым голосом… «Да! Сегодня назначена свадьба дочери богатого Графа Лугано… знаю!..

Но не ходи… Пастор болен… он не пойдет».

 

КАМИЛЛА.

 

Возможно ли!..

 

ДАНДОЛО.

 

Ну так я поищу другого, сказал я… «Не смей!.. или, вместо венчанья, он будет у тебя на похоронах!»

 

РИТТА.

 

Что ты!..

 

ДАНДОЛО.

 

Ну прошу рассудить: кому же придет охота в двадцать два года лечь в могилу!.. «Впрочем»,  продолжал он — «этой свадьбе не бывать: я не хочу, чтоб она была».

 

КАМИЛЛА и РИТТА.

 

Что я слышу!

 

ДАНДОЛО, продолжая.

 

«Итак, пошел домой — и ни слова!.. Не то» сказал он мне, указывая на пистолеты, «мои пули везде тебя найду… Пошел!..» Я не заставил повторять приказа, побежал со всех ног… и чуть было от страха не забежал в море и не попал из огня, да в воду!

 

РИТТА.

 

Что это значит?..

 

КАМИЛЛА, в раздумьи.

 

Этой свадьбе не бывать… Что ж это за человек такой?..

 

РИТТА.

 

И зачем ему мешаться не в свои дела?.. Бьюсь об заклад, что это просто сказка, которую Дандодо сочинил, чтоб отделаться от дороги!

 

ДАНДОЛО.

 

Сказка?.. Ах ты — Господи!.. Хорошо, если б это была точно сказка!.. А то я и теперь еще его вижу, как он вышел ко мне из ущелья… (указывая на углубление в стене с правой стороны.) вот как здесь например… И теперь еще слышу, как он… (увидев его и ворча сквозь зубы.) Ах!.. ой!.. ой!.. вот он опять показался!..

 

КАМИЛЛА и РИТТА, в испуге.

 

Кто?..

 

ДАНДОЛО, указывает на него и вне себя перебегает на левую сторону.

 

Чорт в плаще!.. Вот… вот он… посмотрите!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и ЦАМПА.

 

(Цампа одет в красном плаще, в высокой серой шляпе с черным пером. Он входит с правой стороны, облакачивается на спинку кресел, что подле стола, и смотрит на Камиллу.)

 

КВАРТЕТ.

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА И РИТТА.

 

Кто такой

Неизвестный?

Царь небесный!

Взгляд живой…

И презлой…

Страх какой!

 

ДАНДОЛО.

 

Экой злой!

Боже мой…

Страх какой!

Я пропал

С головой!

 

ЦАМПА, в сторону.

 

Ах, какой

У прелестной

Взгляд небесный!..

Что за взгляд

Неземной!

 

ЦАМПА, подходя.

 

В день вашей свадьбы я конечно вам мешаю… И мой приход вас удивил? —

 

КАМИЛЛА, смотря на него с боязнию.

 

Кто вы?..Я вас не знаю…

Но мой слуга мне говорил,

Что будто он в пути задержан вами был…

Что будто вы ему велели…

 

ЦАМПА.

 

Да, точно так:

Я уничтожу этот брак!

 

КАМИЛЛА.

 

Ужели!..

И вы сказать мне это смели?..

 

ЦАМПА.

 

И докажу на самом деле!

 

ДАНДОЛО, в сторону.

 

Уж право не сносить своей нам головы!..

 

КАМИЛЛА.

 

Но… кто же вы?..

 

ЦАМПА отдавая ей записку.

 

Вам будет все известно…

 

ВМЕСТЕ.

 

ЦАМПА, в сторону.

 

Ах, какой

У прелестной

Взгляд небесный!

Что за взгляд

Неземной!

 

КАМИЛЛА и РИТТА.

 

Кто такой

Неизвестный?

Царь небесный!

Что со мной?..

Страх какой!

Он грозит

Нам бедой!..

 

ДАНДОЛО.

 

Что за взгляд

Преужасный!

Знать сам чорт

Предо мной!

Ах, несчастный,

Я пропал

С головой!

 

(Цампа дает знак Дандоло и Ритте, чтоб они удалились: они повинуются и отходят в сторону. Неизвестный остается с Камиллою, которая уже распечатала записку.)

 

КАМИЛЛА, взглянув на записку.

 

Творец!..

 

ЦАМПА.

 

Тс!.. не шумите!

 

КАМИЛЛА.

 

Мне пишет мой отец!..

 

ЦАМПА.

 

Молчите!..

 

КАМИЛЛА, читая.

 

«Я на море в плену, у Цампы я в руках…

Прости!.. увижусь я с тобою в небесах!»

О мой отец!.. Но мне сказали.

Что Цампа пойман…

 

ЦАМПА.

 

Вам солгали.

 

КАМИЛЛА.

 

Ужли?..

 

ЦАМПА.

 

Узнайте: вот он сам!..

 

КАМИЛЛА.

 

Ах!

 

ЦАМПА, удерживая ее за-руку.

 

Да!.. Я вам одним себя вверяю,

И жизнь моя в руках теперь у вас:

Но если жизнь я потеряю,

То, в след за мной — и ваш отец умрет сей час!..

Да! если завтра я к себе не возвращуся —

Погибнет он, я вам клянуся!

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА, в отчаянии.

 

Я дрожу… я теряюсь…

Что сказать?.. что начать?..

Смерть моя… сил лишаюсь…

Не могу я дышать!..

 

ДАНДОЛО.

 

Я дрожу… задыхаюсь!..

Хочет он нас сожрать!..

Смерть моя… сил лишаюсь…

Знать пришло умирать!

 

РИТТА.

 

Я дрожу… я теряюсь..

Что пришел он сказать?..

Смерть моя… сил лишаюсь. •.

Не могу я дышать!

 

ЦАМПА.

 

Хот я ею пленяюсь,

Ею рад обладать…

Но в душе все терзаюсь,

Что должно ей страдать!..

 

КАМИЛЛА, умоляя.

 

Ах, сжальтесь, пощадите:

Отца мне возвратите!

 

ЦАМПА.

 

Но… выкуп вы должны мне дать!

 

КАМИЛЛА.

 

Вы что хотите взять?..

Возьмите все; весь дом, брильянты и жемчуг!..

 

ЦАМПА, смотря на нее нежно.

 

Нет… мало их, мой друг!

 

КАМИЛЛА.

 

Что ж вам еще угодно?..

 

ЦАМПА.

 

Что мне угодно, я вам объясню подробно

Одним… не в этот раз…

А между тем, прошу я вас,

Приготовления к венчанью отложите.

 

КАМИЛЛА, дрожа.

 

Что слышу!..

 

ЦАМПА.

 

Да!.. я так хочу!

 

КАМИЛЛА, умирающим голосом.

 

И я молчу!..

 

РИТТА, подходя к Камилле.

 

Но… вы дрожите?.. —

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА, взяв ее за руку.

 

Уйдем!..

Мне страшно быть при нем!

Я его ужасаюсь!..

Он рожден убивать…

Смерть моя!.. Сил лишаюсь!

Не могу я дышать.

 

РИТТА.

Что за страх! я теряюсь, и проч.

 

ДАНДОЛО.

 

Я дрожу, задыхаюсь, и проч.

 

ЦАМПА.

Хоть я ею пленяюсь, и проч.

 

(Камилла и Ритта уходят, с ужасом смотря на Цампу; Цампа, следуя за ними, заслоняет дорогу Дандоло.)

 

 

 

ЯВЛЕНИ ДЕВЯТОЕ.

 

ЦАМПА и ДАНДОЛО.

 

ДАНДОЛО, в сторону.

 

Ну вот!.. Они ушли и оставили меня с этим дьяволом!

 

ЦАМПА, смотря в след Камилле.

 

Теперь уж она моя!

 

(сбрасывает плащ и садится в кресла.)

 

ДАНДОЛО, в сторону.

 

Прошу покорно, да он без церемоний!.. видишь, как развалился!

 

ЦАМПА, приметив его в ту минуту, как он собирался уйти.

 

А! это тебя я встретил давича утром?

 

ДАНДОЛО, любезничая!

 

Да-с… меня-с… это я-с… имел удовольствие…

 

ЦАМПА.

 

Хорошо… Вели нам приготовить комнаты… для меня и моей свиты.

 

ДАНДОЛО, в сторону.

 

Его свиты!.. А! стало он знатный вельможа… только чтой-то у него за рожа и странное платье такое?.. (вслух.) Поэтому вам угодно погостить у нас?

 

ЦАМПА.

 

Может быть. Непредвиденный случай удержал Графа невдалеке отсюда… и так как мы с ним старинные друзья, то он просил меня расположиться в его доме… и я охотно на это согласился… без чинов, попросту.

 

ДАНДОЛО, ободрившись, в сторону.

 

А! это друг Графа, вот что! Ну, это дело другое… (вслух.) Кажется вы принесли нам не очень-то хорошие весточки?..

 

ЦАМПА, небрежно.

 

Да… так… вышли кой-какие маленькие неприятности… ну да все опять поправится… (вставая.) Замок очень не дурен… и местоположение прекрасно. А что, в окрестностях есть много любопытного?

 

ДАНДОЛО.

 

О! если вы путешествуете для своего удовольствия, то я вам скажу, здесь есть удивительные вещи!.. Этна начинает извергать лаву, и завтра весь кантон соберется смотреть, как будут вешать знаменитого Цампу: это будет превесело!

 

ЦАМПА.

 

Цампу?.. А! это тот морской разбойник?..

 

ДАНДОЛО.

 

Да… дьявол, душегубец.

 

ЦАМПА.

 

Я слыхал об нем… Так его хотят повесить?.. и умно делают: он стоит этого, когда дал себя поймать… Но я голоден и устал ужасно… Вели стол накрыть, подать хороший ужин и лучших вин, какие только найдутся в Графском погребе.

 

ДАНДОЛО.

 

На сколько приборов прикажете?

 

ЦАМПА.

 

Да… приборов на двадцать.

 

ДАНДОЛО, удивясь.

 

Как-с!..

 

ЦАМПА.

 

Ну, да… Что ж ты рот разинул?.. Поди, спросись молодой Графини, и ты увидишь, что она мне ни в чем не откажет… Эй! Не забудь Кипрского: я другого не пью.

 

ДАНДОЛО, остолбенев.

 

Пойду, скажу Ее Сиятельству… Вот уж подлинно друг-то! мастерски опивает и объедает.

 

(уходит налево.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.

 

ЦАМПА, потом ДАНИИЛ.

 

ЦАМПА.

 

Ушел. (подходя к правой стороне.) Гей! Достопочтенный мой Боцман Даниил! Здесь ли ты?

 

ДАНИИЛ, выходя.

 

Здесь.. и клянусь, целый час дожидаюсь.

 

ЦАМПА.

 

А где товарищи?

 

ДАНИИЛ.

 

В саду.

 

ЦАМПА.

 

А моя галера?

 

ДАНИИЛ.

 

Улетела с нашим пленником, Графом Лугано.

 

ЦАМПА.

 

А что слышно о любовнике?

 

ДАНИИЛ.

 

О женихе-то?.. Он также должен быть в западне: Пиппо взялся его заманить в лимонную рощу.

 

ЦАМПА.

 

Виват! Вот мы и завладели фортецией!.. Видишь ли, морская собака, что смелость и города берет!

 

ДАНИНЛ, с смиренным видом.

 

Оно так… но мы все-таки грешим против Господа Бога, который уж и без того до конца прогневался на нас!.. Конечно, я с каждым днем воссылаю к нему теплые молитвы о наших беззакониях, потому что я хотя и разбойник, однако ж все не какой-нибудь жид Иуда, а честный Христианин.

 

ЦАМПА.

 

Ах ты, ханжа! Ты готов ограбить отца родного, и после читать нараспев свои молитвы и перебирать четки, в надежде чрез то примириться с Богом.. Ну о чем ты вздыхаешь? Неужли тебе не нравится наше ремесло?

 

ДАНИИЛ.

 

Нет, я не говорю этого. Ремесло наше довольно выгодно, благодаря бурям и непогодам… Но тягостно отправлять его с сорванцами, в которых нет веры, и которые шутя обдирают ближнего. Я если и оберу кого до последней ниточки, то по крайней мере с сокрушенным сердцем и смиренным духом… оно пригодится и вперед… (устремляя глаза на небо.) Все мне будет полегче!

 

ЦАМПА, смеясь.

 

Вот плут-то естественный!.. Он даже и в раю-то хочет украсть себе местечко!

 

ДАНИИЛ.

 

Ах, ради Бога, не шути этим, Капитан!.. Возьмем поскорее выкуп за Графа, да и в море!

 

ЦАМПА.

 

Нет, я переменил намерение.

 

ДАНИИЛ.

 

Как так?

 

ЦАМПА.

 

Мы здесь остаемся.

 

ДАНИИЛ.

 

В этом замке?

 

ЦАМПА.

 

До завтра.

 

ДАНИИЛ.

 

Ах, Капитан, побойся Господа Бога!.. Ну если тебя узнают?..

 

ЦАМПА.

 

Не заботься об этом. Все думают, что я теперь в крепости за пятью замками… Смешно право: как будто я когда в тюрьме сижу больше двух часов!.. А если даже и заметят, что я убежал, то уж это не прежде, как я буду мужем прекрасной Камиллы.

 

ДАНИИЛ.

 

Мужем… Что ты говоришь?..

 

ЦАМПА.

 

Да, я женюсь.

 

ДАНИИЛ.

 

Опять!.. на две недели, как обыкновенно?..

 

ЦАМПА.

 

Это одно средство наверное прибрать к рукам имение Графа Лугано; а его червонцам и поместьям счета нет. Впрочем и невеста-то сама по себе прелесть что за девочка! Я влюблен в нее по уши.

 

ДАНИИЛ.

 

И ты думаешь, что она пойдет за тебя?

 

ЦАМПА.

 

Непременно. Кстати… так как я хочу, чтоб мы показались во всем великолепии, то прикажи привезти эти богатые платья, которые мы надевали на последней моей свадьбе в Венеции.

 

ДАНИИЛ, с горестию.

 

Ну, так и есть: опять за прежние дурачества! Я всегда говорил, что эти женщины нас погубят.

 

ЦАМПА, весело.

 

Что ж делать! Это первая страсть моя! Женщины решили мою судьбу!.. В этом свете, где я должен был жить, есть тьма смешных обрядов и предрассудков… на каждом шагу препятствия: то батюшка, то матушка, то братец, то дядюшка… все это требует верности и постоянства, и в один раз никак больше одной не обманешь… а время летит по пустому… (с восторгом.) Ах! жизнь и без того так коротка, что надой!.. На корабле моем я по крайней мере не знаю границ моим желаниям; не знаю другой воли, кроме своей: где только я сильнее, везде там я полный властелин — и все красавицы должны быть моими женами!

 

ДАНИИЛ.

 

Да на что тебе их такую пропасть? У меня всего на-все была только одна жена, да и от той я не знал куда деваться… и дай Бог, чтоб никогда с нею не встретиться!.. Право, Капитан, твоя любовь нас когда-нибудь доведет до виселицы!

 

ЦАМПА, холодно.

 

Уж это мое дело.

 

ДАНИИЛ, указывая на шею.

 

Кажется однако ж, что это и до нас будет касаться!

 

ЦАМПА.

 

Я за все отвечаю, говорю я тебе! уж я принял свои меры… А что, Пьетро поехал в Мессину?

 

ДАНИИЛ.

 

Он не хотел было ехать.

 

ЦАМПА.

 

Как, чорт возьми! С которых пор перестали мне повиноваться?

 

ДАНИИЛ.

 

Он все добивался узнать, что это за письмо ты послал с ним к Вицерою.

 

ЦАМПА.

 

И ты не размозжил ему черепа?

 

ДАНИИЛ.

 

Я сказал ему, что это непременно с ним случится, если он только посмеет у тебя об этом спрашивать… он подумал — и поехал.

 

ЦАМПА.

 

Хорошо и сделал… я терпеть не могу любопытных, и первый… (слышен пушечный выстрел в отдалениии.) Что это?

 

ДАНИИЛ.

 

Условный сигнал: это значит, что галера бросила якорь в трех милях от берега.

 

ЦАМПА.

 

Ну! Мы теперь всю ночь пропируем!.. Сзови товарищей: теперь все дело в порядке.

 

(Даниил подходить к средним дверям, и трубит в рог, который у него на шее. — Начинает темнеть.)

 

(Ночь.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и несколько РАЗБОЙНИКОВ, входят с осторожностию.

 

ФИНАЛ.

 

ХОР РАЗБОЙНИКОВ, к Цампе, В полголоса.

 

На сигнал явились камрады…

Что велишь ты нам исполнять?

Ми всегда с тобой были рады

И порубить — и погулять!

 

ЦАМПА.

 

Прекрасно все идет, друзья!

И я

Едва лишь здесь явился —

И замок весь нам покорился!

 

ХОР.

 

И замок весь нам покорился?..

 

ЦАМПА

 

И стоит мне лишь приказать —

Весь дом спешит мне угождать.

 

ХОР.

 

Ужли?

 

ЦАМПА.

 

Ей, ей!.. Вот, посмотрите…

Вы верно есть хотите?

 

ДАНИИЛ.

 

Хотим!

 

ЦАМПА.

 

А пить?

 

ДАНИИЛ.

 

Не худо и попить!

 

ЦАМПА громко, отворяя боковую дверь.

 

Сию минуту стол накрыть!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, СЛУГИ и МОЛОДЫЕ ДЕВУШКИ.

 

(входят с левой стороны; накрывают стол, ставят кушанье в прекрасных блюдах, серебряные кубки, бутылки с вином и богатые канделябры.)

 

ХОР ДЕВУШЕК.

 

Здесь лучше нет для нас награды,

Как чтоб во всем вам угождать,

И мы всегда душою рады

Желанья ваши исполнять.

 

ХОР РАЗБОЙНИКОВ, в сторону.

 

Да это чудеса, камрады!

И сколько блюд спешат подать!..

Лишь он велел, и все здесь рады

На перерыв нам угождать!..

 

ЦАМПА, слугам и Девушкам.

 

Сей час

Оставьте нас!

 

ДЕВУШКИ.

 

Но, если вам что будет надо,

Извольте нам лишь приказать:

Мы все, мы все душою рады

Желанья ваши исполнять!

 

(уходят.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ.

 

ЦАМПА, ДАНИИЛ и РАЗБОЙНИКИ.

 

ЦАМПА, весело.

 

Садитесь!..

 

(Все бросаются к столу, в беспорядке: иные садятся, иные так остаются. Цампа садится в кресла на одном конце стола, а Даниил на другом.)

 

ХОР, шумный и веселый.

 

Станем пить и веселиться.

Чашу жизни пить до дна…

Вина!..

Наша жизнь стрелой промчится,

Всех судьба нас ждет одна…

Вина!..

 

ДАНИИЛ

 

Что за вино!

 

ОДИН ИЗ РАЗБОЙНИКОВ,

 

И что за стол!

 

ДРУГОЙ.

 

Уж будет пьяно!..

 

ДАНИИЛ.

 

Здоровье Капитана!

 

ХОР.

 

Здоровье Капитана!

Станем пить и веселиться и проч.

 

ЦАМПА.

 

Но этот пир однако ж в счет

Нейдет!

А завтра я женюся —

И с вами целый день не так повеселюся!

 

ХОР.

 

Уж тут — то мы попьем!

 

ОДИН ИЗ РАЗБОЙНИКОВ.

 

Ей, ей, с таким вином,

Я б чорта утопил в стакане!

 

ДАНИИЛ.

 

Друзья! грешно!.. Ведь мы честные Христиане!

 

ЦАМПА.

 

Ну к чорту!.. У меня ханжить отнюдь не сметь!

Дай мне вина, — хочу я песню спеть.

 

ХОР.

 

Друзья, потише, не шуметь:

Нам Капитан желает песню спеть.

 

ЦАМПА.

 

ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ.

 

Пусть волна грозным плеском

Корабль бросает мой;

Пусть он с шумом и треском

Дробится подо мной:

Не боюсь я ни бурь, ни бездны,

Только б был притом

Кубок с вином!

Выпьем!.. Слезы тут бесполезны:

Все мы поживем —

Да и умрем…

Попьем! попьем! попьем!

 

ХОР, чокаясь бокалами.

 

Не боюсь я ни бурь, ни бездны, и проч.

 

ЦАМПА.

 

ВТОРОЙ КУПЛЕТ.

 

Пусть моею подружкой

Начнет владеть другой;

Пусть она, как вертушкой,

Вертит своей душой:

Что грустить о таком предмете!

Только б был притом

Кубок с вином!

Выпьем!.. Прочного нет на свете:

Все мы поживем —

Да и умрем!..

Попьем! попьем! попьем!

 

ХОР, чокаясь.

 

Что грустить о таком предмете!.. и проч.

 

(Даниил, как бы желая удалиться от их буйного веселья, встает и рассматривает статуи… увидя статую Алисии, и прочтя надпись на пьедестале, он содрогается.)

 

ДАНИИЛ, подбегая к Цампе.

 

Ах, Капитан!.. Что нахожу я!..

 

ЦАМПА, сидя.

 

Ну, что?

 

ДАНИИЛ.

 

Да вот… статуя!..

 

ЦАМПА.

 

Так что ж?..

 

ДАНИИЛ.

 

Алисии Манфреди… Капитан!..

Ее довел до гроба твой обман!..

 

ЦАМПА, смотря на статую.

 

Ужели, трус, тебя пугает

Простой болван?..

Ты весь дрожишь!

 

ДАНИИЛ.

 

Ах, Капитан…

Статуя на тебя взор гневный устремляет!..

Ты думаешь теперь жениться на другой…

А мертвецы народ ревнивый и презлой!..

 

ЦАМПА, вставая, со смехом.

 

Нет, право!..

 

ДАНИИЛ, останавливая его.

 

Боже мой!

Зачем ты к ней идешь?..

 

ЦАМПА, смеясь.

 

Чтоб с нею помириться!

 

ДАНИИЛ.

 

Нет, нет!.. шутить так не годится!

 

(в сторону.)

 

От Кипрского он верно пьян…

 

(вслух.)

 

Ах, Капитан,

Не подходи!..

 

ЦАМПА, вырываясь.

 

Пошел, болван!

 

ХОР, смеясь над Даниилом.

Ах, трус какой!.. Ах, шарлатан!..

 

ДАНИИЛ, удерживая Цампу.

 

Ну, если гром Небес над Цампой разразится!..

 

ХОР.

 

Ха! ха! ха! ха! ха!..

 

ЦАМПА, отталкивая Даниила.

 

Прочь, болван!..

 

(подходит к статуе.)

 

Прости мне мой обман,

Алисия, друг милый:

Тебя я бросил, как тиран.

Оставь свой вид унылый!

Прими ты перстень мой!..

 

(надевает ей на палец богатый перстень.)

 

Теперь ты мне невеста —

И до утра жених я твой!

 

ДАНИИЛ, в углу.

 

Не сдвинусь с места!..

 

ЦАМПА, улыбаясь.

 

Ну, что мой Даниил?..

Испуг твой всех нас насмешил,

Но гром твой Цампу не сразил!..

О трус!.. да будь смелей,

И пой со мною веселей:

Станем пить и веселиться,

Чашу жизни пить до дна!..

Наша жизнь стрелой промчится:

Всех судьба нас ждет одна!

Ах, что прелестней

Любви, вина и песней!..

Всю ночь пропьем

И пропоем!

 

ХОР.

 

Ах, что прелестней

Любви, вина и песней!..

Всю ночь пропьем

И пропоем!..

Станем пить и веселиться,

Чашу жизни пить до дна…

Вина!..

Наша жизнь стрелой промчится,

Всех судьба нас ждет одна…

Вина!..

 

ЦАМПА, садясь.

 

Идут… Молчите!

 

ХОР.

 

Молчите!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и ДАНДОЛО, входит с левой стороны.

 

ДАНДОЛО, Цампе.

 

Прошу меня простить.

Что смел я к вам войтить!..

Пожалуйте, со мной подите…

Графиня в кабинет покорно просит вас.

 

ЦАМПА.

 

Иду сей час.

 

(Дандоло уходит.)

 

(Даниилу)

 

Возьми свечу, пойдем. Какое нетерпенье!

Как ей приятно быть со мной!

 

(идет и видит свой перстень, который он надел на палец статуи.)

 

Ах! я совсем забыл про наше обрученье!..

Забыл с собой

Взять перстень свой…

 

(хочет снять перстень, но мраморная рука сжимается и статуя грозит ему.)

 

(отступая)

 

Что вижу?.. Боже мой!..

 

ХОР.

 

Боже кой!.. Что за чудо?..

Верно нам будет худо…

Ах, друзья… страх какой!..

 

ДАНИИЛ, дрожа.

 

Я, право, рад божиться…

Статуя шевелится!!!..

Приходит наш последний час!..

 

(Цампе.)

 

Она грозилася на нас?..

 

ЦАМПА; ободряясь.

 

Мы через край уж напилися…

И это призрак лишь пустой…

Кто молодец, тот не страшнся!

Кто молодец, тот пой со мной!

 

(наливает себе вина с веселым видом.)

 

ЦАМПА.

 

Станем пить и веселиться,

Чашу жизни…

 

(останавливается, видя что они все побледнели и дрожат.)

 

Ну! Что же, трусы?.. Пойте что-ли со мной! Я вам приказываю!

 

(машет бокалом и ободряет их.)

 

Станем пить и веселиться, и проч.

 

ДАНИИЛ и ХОР, дрожа и ободряя один другого.

 

Станем пить и веселиться…

Ах!.. страх какой!..

Наша жизнь стрелой промчится..

Ах!.. Боже мой!..

 

ВМЕСТЕ.

 

ЦАМПА.

 

Станем пить и веселиться,

Чашу жизни пить до дна!..

Наша жизнь стрелой промчится…

Всех судьба нас ждет одна!

 

ДАНИИЛ и ХОР.

 

Станем пить и веселиться…

Всех судьба нас ждет одна:

Всем нам к чорту провалиться,

Всех возьмет нас сатана!..

 

(В продолжении этого хора Цампа несколько раз принимается пить, чтобы заглушить в себе чувство страха; он пристыжает своих товарищей, с гневом бросает им свой кубок, и опять подходить к статуе, чтобы вырвать у ней из руки свой перстень; но статуя снова ему грозит… Все разбойники вскрикивают от ужаса и теснятся вт. углу друг-к-другу; Даниил прячется под стол. Один Цампа остается посредине театра, и подняв голову, смотрит с удивлением. Занавес опускается.)

 

 

 

КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

 

Театр представляет несколько Дикое местоположение. Морской берег. Вдали на горизонте горы Валь-Демоне. Налево несколько полуразвалившихся колонии, обросших кустарниками и виноградными лозами, означают вход в замок Графа Лугано. Направо, в глубине сцены, готическая часовня, в косвенном направлении, так, что когда двери ее отворены, зритель может видеть ее внутренность. В первой кулисе, с той же стороны, против входа в часовню, развалившийся надгробный памятник.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

 

(При поднятии занавеса слышны женские голоса в часовне, двери которой затворены. Этот хор служит окончанием антракта.)

 

XОР, в часовне.

 

О святое Провиденье,

Призри на своих рабов!

Ты одно нам утешенье,

И защита и покров!

 

ЦАМПА, показываясь с левой стороны.

 

РЕЧИТАТИВ.

 

Камилла там… (указывая на часовню.) Она там Небо умоляет…

Все тщетно!.. Никогда я не расстанусь с ней!..

Пусть мне весь свет мешает:

Камилла, будешь ты моей?

 

КАНТАБИЛЕ.

 

О ты, чей взор волшебной силой

Так взволновал, зажег во мне всю кровь!..

Ах! если бы твой голос милый

Мне прошептал любовь за страстную любовь!

О прелесть робкая! меня ты испугалась

И прямо в сеть ко мне попалась…

Нет, нет! должна ты быть моей!

Нет, нет! уж не уйдешь ты из моих сетей!..

 

КАВАТИНА.

 

Власть моя всего сильней,

И можно ль быть иначе?

Никогда в любви своей

Не знал я неудачи!..

Я в самый ад

Пойду за ней, —

И нет прегради

Любви моей!..

Власть моя всего сильней,

И можно ль быть иначе?

Никогда в любви своей

Я не знал ненастных дней.

 

Египтянка живая,

Как бабочка порхая,

Ласкалася ко мне…

Египтянку лаская,

Я счастлив был вполне.

Италиянки страстной

Прелестный голос, ясно

Люблю мне напевал,

И слух мой услаждал.

И милая Турчанка,

И скромная Испанка,

Под час была моей..

И даже Англичанка,

Хот всех была гордей.

Со мной всегда — ей, ей,

Была смирней, скромней.

Милей, добрей, нежней…

Власть моя всего сыльней, и проч.

 

Когда ж упорство я встречаю

И на ответ

Мне скажут: «Нет!»

Тогда я парус поднимаю,

Красавицу в минуту на фрегат,

И, как Пират,

С моей добычей улетаю!..

На первый день со мной она

Скучна, грустна,

И холодна…

А там — как день еще пройдет,

Глядишь, она уж слез не льет…

А там, глядишь, на третий день —

Печаль как тень

Совсем в ней исчезает…

Она уж даже не вздыхает,

А только про себя тихонько напевает:

Власть его всего сильней!

И можно ль быть иначе?

Никогда в любви своей

Не знал он неудачи!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

 

ДАНИИЛ и ЦАМПА.

 

(Даниил, богато одетый, выходит из замка.)

 

ЦАМПА; весело.

 

Ну что, добродетельный Даниил, оправился ли ты хоть немного от вчерашнего испуга?

 

ДАНИИЛ, качая головою.

 

Ты надо всем смеешься, Капитан; но я всю ночь не мог глаз с глазом сомкнуть!.. Эта мраморная статуя… ее угрозы и гневный взгляд…

 

ЦАМПА.

 

Все пустяки… одна мечта, вздор… Ведь ты сегодня видел же эту ужасную статую: она все та же мраморная статуя, и также опять стоит на своем месте.

 

ДАНИИЛ.

 

С тою только разницею, что перстня-то уж на ней нет!

 

ЦАМПА.

 

О, тут нечему дивиться: мои честные товарищи на это молодцы… он верно попал в  карман к которому-нибудь из них… даже может быть и к тебе.

 

ДАНИИЛ.

 

Клянусь Богом…

 

ЦАМПА.

 

Ах! не клянись пожалуйста, если хочешь, чтоб я тебе поверил: кто станет заниматься такою тварью, как ты!

 

ДАНИИЛ, всплеснув руками.

 

Что это за человек!

 

ЦАМПА, серьезно.

 

Исполнены ли мои приказания?

 

ДАНИИЛ, указывая на свое платье.

 

Как изволишь видеть: весь экипаж ь разряжен в пух! Я надел платье того Португальского Офицера, которого я отправил на тот свет… Ох!.. А другие товарищи выбрали себе костюмы из нашего гардероба… Но, неужли и в самом деле, Капитан, ты затеваешь эту свадьбу?.. неужли прекрасная Камилла согласна за тебя выйти?

 

ЦАМПА.

 

А как бы она не согласилась, когда жизнь ее отца от этого зависит?.. Она бросалась к моим ногам, плакала, умоляла… но все было напрасно… пришлось уступить необходимости.

 

ДАНИИЛ.

 

Уж ты накличешь на себя беду!.. Да и нам с тобою не сдобровать… Улепетнем-ка лучше до свадьбы!

 

ЦАМПА.

 

Для чего?

 

ДАНИИЛ, оглядываясь кругом.

 

Ведь уж знают, что ты убежал!

 

ЦАМПА, иронически.

 

Нет, право?..

 

ДАНИИЛ, тихо.

 

По сем местам разосланы солдаты!..

 

ЦАМПА.

 

Ах, чорт возьми!..

 

ДАНИИЛ, тоже.

 

Везде, где только тебя поймают — тут же сей час и казнь твоя!.. Видишь ли, что не надобно терять ни минуты?..

 

ЦАМПА.

 

Да, да, конечно!.. и я сей час же отдам приказ…

 

ДАНИИЛ.

 

Готовиться к отъезду?

 

ЦАМПА, смеясь.

 

К свадьбе!

 

ДАНИИЛ, с досадою.

 

Как! Ты все еще думаешь?.. О! как ты стоишь, чтоб Камилла сама тебя выдала!

 

ЦАМПА.

 

Она никогда не посмеет этого сделать… Дни отца ее сопряжены с моими: она еще обязана заботиться о моей безопасности.

 

ДАНИИЛ.

 

Но нам нельзя будет укрыться от поисков!

 

ЦАМПА.

 

У меня есть верное средство сделать их бесполезными.

 

ДАНИИЛ.

 

Но однако ж…

 

ЦАМПА.

 

Ни слова больше!.. (значительно.) Ты знаешь добродетельный мой Даниил, как я всегда отвечаю на возражения!..

 

ДАНИИЛ, видя, что Цампа играет рукояткою кинжала.

 

Ну, это дело другое!.. Давно бы ты мне так сказал… тут по крайности я вижу неоспоримые доказательства.

 

ЦАМПА.

 

То-то же!.. (спокойно.) Я пойду хлопотать о моем наряде; а ты, между тем, ожидай возвращения Пьетро: оно гораздо важнее, нежели ты думаешь. Как только он приедет из Мессины, сию же минуту приведи его ко мне… и будь уверен, что если бы мы были окружены Сбиррами всей Сицилии — и тогда Цампа за вас отвечает!

 

(уходит в замок.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ.

 

ДАНИИЛ, один.

 

Он за нас отвечает!.. Он за нас отвечает!.. А как наденут нам петлю на шею: кто тогда пойдет требовать от него отчета?.. Я знаю, что у этого сатаниила всегда найдется тысяча средств, вовсе неожиданных!…. Ну да однако ж все-таки счастие приметно перестает ему улыбаться… Это приключение с мраморною рукою!.. Там говори он себе что хочет, смейся, шути… а я видел своими глазами… видел, как нельзя лучше… Пора подумать и о душе!

 

(устремляет взоры к небу и предается размышлениям.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

 

РИТТА, выходит из замка, и ДАНИИЛ, на другой стороне.

 

РИТТА, сама с собой.

 

Постигнуть не могу, что здесь делается! Одна свадьба расстроилась, другая затевается… Графа до сих пор все еще нет … Г-н Альфонс пропал… а от Графини слова не добьешься! Нет, этак я умру с досады! Мне непременно надобно узнать, кто такой этот новый жених… Если б мне удалось поговоришь с кем — нибудь из его свиты…

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

Проклятая статуя!.. из головы не выходит!.. (оборачивается и видит Ритту) Ах, Создатель!.. Вот она опять!.. Нет… это живая… Не могу видеть женского платья без того, чтоб волос дыбом не встал!..

 

РИТТА, издали, в сторону.

 

А! вот кстати один повстречался!.. Как бы начать разговор?.. (кашляет.) Хем! хем!..

 

ДАНИИЛ, смотря на нее с приятностию.

 

Какая благочестивая и благообразная наружность!.. Жалко будет.. если она попадет на зубы грешничьи к моим товарищам…

 

(Даниил подходит к ней понемногу.)

 

РИТТА, улыбаясь, и поглядывая на него исподтишка.

 

Он подходит…

 

ДАНИИЛ, улыбаясь и осматриваясь кругом, не видит ли кто.

 

Что, если я за ней поприволокнусь?.. Почему ж и не так?.. Ведь я человек вдовый… или, то есть, почти вдовый… ну, да оно все равно… притом же здесь никто не видит… (подкрадывается к ней на цыпочках и берет ее за талию.) Прекрасная Сицилиянка!..

 

(смотрят друг на друга, отскакивают и остаются неподвижными.)

 

ДУЭТ.

 

РИТТА.

 

Ах!.. Это он!!!

 

ДАНИИЛ.

 

Она!!!

 

РИТТА.

 

Мой муж!..

 

ДАНИИЛ.

 

Моя жена!..

 

РИТТА.

 

Ах, как я рада!..

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

Вот подлинно досада…

Поддел нас сатана!..

 

РИТТА, подбегая к нему.

 

Ужли тебя здесь вижу я?

Как! это ты, душа моя?..

О Даниил, о мой супруг!

Здоров ли ты, мой милый друг?..

А я вдовой жила в слезах!..

Скажи: в каких ты был местах?

Скажи: что сделалось с тобой?

И что ты мне принес с собой?..

Да что ж ты все молчишь, друг мой?..

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

Скажи кто я:

Тогда беда моя!

 

РИТТА.

 

Или ты нем, душа моя?

Ведь Ритта я! Жена твоя!..

 

ДАНИИЛ, с притворным удивлением.

 

Вы Ритта?.. Вас не знаю я…

Что вам угодно от меня,

Мой ангелочек?..

 

РИТТА, остолбенев, в сторону.

 

«Мой ангелочек!»

Нет… ты дружочек,

Не Даниил!..

Тот мне всегда грубил…

Ты мне сказал: «Мой ангелочек!..»

Нет… ты не Даниил!..

 

ВМЕСТЕ.

 

РИТТА, в сторону.

 

Наряд на нем такой богатый…

О, нет! нет!.. он не Даниил!..

Но взгляд злодейский, вороватый.

Опять мне будто подтвердил, —

Что это муж мой, Даниил…

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

Наряд мой щегольской, богатый

Ее, как видно, поразил

Но жены все так вороваты!..

Ужли я все еще ей мил?..

Нет, мой наряд ее пленил.

 

ДАНИИЛ, улыбаясь.

 

Так ваш супруг?..

 

РИТТА, в сторону.

 

Его и тон!..

Ну — это он!..

 

(к Даниилу.)

 

Уж вот девятый год настал,

Как он пропал…

Но видя в вас его черты,

Я побожусь… что это… ты!..

 

ДАНИИЛ, обидясь.

 

Как?…

 

РИТТА, струся.

 

Нет!..

 

ДАНИИЛ.

 

Или вы повредились?..

Да вы, мне кажется, забылись!..

 

РИТТА, кланяясь.

 

Прошу простить!

 

ДАИИИЛ.

 

Ужли я с мужем вашим схож?

 

РИТТА.

 

Что вы, что он — ну точно тож!

 

ДАНИИЛ, вытягиваясь.

 

Вот странности!.. А что… он был хороший малый?

 

РИТТА.

 

Преудивительный!.. нельзя найти милей,

Добрей,

Умней,

Нежней!

Таких мужей,

Ей, ей,

Еще на свете не бывало!

 

ДАНИИЛ, с самодовольствием.

 

Ой! ой!

 

РИТТА, в сторону.

 

Он рад!.. (вслух) Хоть он порой

Сердился,

Бранился…

 

ДАНИИЛ.

 

Что, что?..

 

РИТТА. I

 

Шумел, ворчал…

 

ДАНИИЛ, нахмурив брови.

 

Ужли ворчал?

 

РИТТА.

 

Зато сейчас и утихал.

 

ДАНИИЛ, улыбаясь.

 

Ну так, я это знал!

 

РИТТА.

 

Жену свою он обожал…

Хоть иногда бивал…

 

ДАНИИЛ.

 

Бивал?.. О, нет!..

 

РИТТА.

 

Да, я не раз была им бита…

 

(плача навзрыд.)

 

Но, ах!.. теперь я им забыта…

И здесь с тоски умру одна…

Ах, Ритта! Ритта!..

Ах, бедная жена! …

А! а! а! а!..

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

Вот прямо редкая жена:

По гроб верна!

Не ждал я, право, чтоб она

В меня была так влюблена!

 

ВМЕСТЕ.

 

РИТТА, в сторону.

 

Наряд на нем такой богатый, и проч.

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

Нет, не наряд один богатый

Ее несчастную пленил:

И хоть все жены вороваты,

Но вижу я, что я ей мил.

Я долго с ней в разлуке был

И уж давно об ней забыл…

Ах, как я дурно поступил!

Какой жене я изменил!

Пред ней таиться нет уж сил…

Ее опять я полюбил!..

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

Ее мне жаль… я чуть держуся!

 

(вслух.)

 

Вы любите его?

 

РИТТА.

 

Да так, что — признаюся —

Лишилась в нем всего!

 

ДАНИИЛ.

 

Всего?

 

РИТТА.

 

Ах! без него

Мне уж мужчины — ничего!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и ДАНДОЛО.

 

ДАНДОЛО, прибегая.

 

Синьора Ритта!

 

РИТТА.

 

Зачем пришел?

 

ДАНДОЛО, не видя Даниила.

 

А! наконец я вас нашел…

Мной ваша воля не забыта,

И я исполнил ваш приказ:

Я объявил невестой вас,

И чрез два дни — венчают нас!

 

РИТТА, тихо.

 

Да замолчи!

 

ДАНИИЛ.

 

Что он сказал…

 

ДАНДОЛО, взглянув на него,

 

Ах, я и не видал!..

 

ВМЕСТЕ.

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

О злоба! о досада!

Вот как она верна!

Уж вот, признаться надо —

Примерная жена!

 

РИТТА, в сторону.

 

И злоба и досада

В лице его видна…

Ах! как теперь я рада,

Что я ему жена!

 

ДАНДОЛО, в сторону.

 

И злоба и досада

В лице его видна…

Что это: чорт из ада.

Или сам сатана?

 

ДАНИИЛ, Ритте.

 

А ваш супруг?.. ваш милый Даниил?..

 

РИТТА, нежно.

 

Ах, он всегда мне будет мил!..

Но в цвете лет жить скучно одинокой,

И хоть кого тоска возьмет…

За чем жестокий

Ко мне нейдет?

Я слезы лью девятый год…

А ведь всему есть свой черед!

 

ВМЕСТЕ.

 

ДАНИИЛ, в сторону.

 

О злоба! о досада, и проч.

 

РИТТА, в сторону.

 

И злоба и досада, и проч.

 

ДАНДОЛО, в сторону.

 

И злоба и досада, и проч.

 

ДАНИИЛ.

 

Чорт возьми!.. (в сторону.) Э!.. я и забыл, что я уж мертвый: следовательно должен быть нечувствительным ко всем таким житейским мелочам.

 

ДАНДОЛО, Ритте.

 

Да что ему за дело, что я на вас женюсь?

 

РИТТА, тихо.

 

Молчи, пожалуйста… какой глупый болтушка!..

 

ДАНИИЛ, с приятным видом, и переходя к ним в середину.

 

Я очень рад, друзья мои, что вы любите друг друга: вы славная парочка. Советую вам сыграть вашу свадьбу как можно поскорее.

 

РИТТА, в удивлении,

 

Ах, Боже мой… так это не он?..

 

ДАНДОЛО.

 

Уж разумеется!.. мы как раз женимся!

 

ДАНИИЛ, тихо к Дандоло.

 

Осмелься только: я тебя изуродую!

 

ДАНДОЛО, испугавшись.

 

А?..

 

РИТТА.

 

Что такое?

 

ДАНИИЛ, улыбаясь.

 

Ничего… Я сказал ему, что мне бы очень хотелось быть вашим шафером… (тихо к Дандоло.) Не говори с нею, и не отходи от меня: не то я отправлю тебя на тот свет!

 

ДАНДОЛО, в сторону.

 

Что это за штуки?..

 

РИТТА, видя, что Даниил его уводит.

 

Но куда же вы идете?

 

ДАНИИЛ, сжимая ему руку.

 

Я просил его проводить…

 

ДАНДОЛО.

 

Да-с… его милость просил меня… (скорчась.) ой!..

 

РИТТА.

 

Но ведь вы, я чай, скоро воротитесь… не правда ли?

 

ДАНДОЛО.

 

Сию минуту… (Даниил опять жмет ему руку.) Ох!.. то есть, не сию минуту… а так… немного погодя… ох!.. (вполголоса.) Впрочем не беспокойтесь, синьора Ритта… да не смотрите на меня так ласково!.. (машет рукою.) Вы представить себе не можете, как мне это больно!

 

(Даниил его уводит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

 

РИТТА, одна.

 

Что это значит?.. Не смотрите на меня так ласково!.. Он, кажется, норовит прочь от меня… Ах, Боже мой… Вот вы увидите, что из двоих — у меня ни одного не останется!.. А все эти проклятые незнакомцы мешают нашим свадьбам!.. Да нет, им не удастся!.. Мне уж мочи нет быть вдовою… О Создатель! неужли Ты не сжалишься над нами?.. (увидя Альфонса.) Ах, синьор Альфонс!.. По крайней мере я от него кой-что узнаю.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

 

АЛЬФОНС и РИТТА.

 

(платье Альфонса в беспорядке и покрыто пылью; входит он с правой стороны.)

 

АЛЬФОНС, в волнении.

 

Это ты, Ритта!..

 

РИТТА.

 

Что с вами?.. Вы на себя не похожи!

 

АЛЬФОНС.

 

Я думал, что мне никогда не вырваться из их рук!..

 

РИТТА.

 

Из чьих рук?

 

АЛЬФОНС.

 

Адский замысел!.. Какие-то бездельники поджидали меня в роще… Я насилу от них избавился… и то после самой упорной драки.

 

РИТТА.

 

Ну, вот — еще приключение!

 

АЛЬФОНС.

 

Но лучше бы было, если б я умер под их ударами… тогда бы я не испытал мучения, которое в тысячу раз ужаснее!

 

РИТТА.

 

Как! Вы уж слышали!..

 

АЛЬФОНС.

 

Да!.. Камилла меня оставляет… изменяет мне!..

 

РИТТА.

 

Ах, не вините ее, Синьор!.. Она уж и без того слишком несчастна: она, бедненькая, всю ночь провела в слезах и молитве за вас и за своего батюшку…

 

АЛЬФОПС, с горькою усмешкою.

 

За меня!.. А кто такой этот соперник?

 

РИТТА.

 

Неизвестно… это непроницаемая тайна. При нем большая свита, он сыплет золотом, прельщает всех подарками; но что он за человек — никто не знает, кроме барышни.

 

АЛЬФОНС.

 

Камиллы!.. (с жаром.) Я сию же минуту хочу с нею видеться!.. После всех ее клятв, она не может предать меня на жертву отчаяния без того, чтоб не сказать мне по крайней мере, в чем состоит мое преступление… (хочет идти и видит Камиллу, которая выходит из часовни.) Она!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и КАМИЛЛА.

 

КАМИЛЛА, в сопровождении двух женщин.

 

Альфонс!.. (в сторону.) Ах!..Я была в надежде, что милосердый Бог избавит меня от этого последнего испытания!

 

(хочет удалиться; Альфонс ее удерживает. Ритта и две женщины по знаку Камиллы уходят.)

 

ДУЭТ.

 

АЛЬФОНС, с притворным спокойствием.

 

Зачем вы от меня бежите?..

К чему же этот робкий взгляд?..

Я знаю все… Но вы скажите:

За что меня вы умертвите?..

Скажите:  чем я виноват?..

 

КАМИЛЛА.

 

О верх мученья!..

 

АЛЬФОНС.

 

Один лишь день — и все в забвеньи,

И уж Альфонс вам не супруг!..

 

КАМИЛЛА, соединяя руки.

 

Ах, пощади меня мой, друг:

Мое ужасно положенье!..

 

АЛЬФОНС; с жаром.

 

И я… я угадал сейчас.

Кто счастья моего губитель…

 

КАМИЛЛА.

 

Ужли!..

 

АЛЬФОНС.

 

Кто разлучает нас…

 

КАМИЛЛА.

 

Кто ж он?..

 

АЛЬФОНС.

 

Он — ваш родитель!

 

КАМИЛЛА, с душою.

 

Нет, не вини его:

Он никогда б меня не отдал за него!..

 

АЛЬФОНС, пораженный.

 

Что слышу я!..

 

КАМИЛЛА.

 

Теперь представь мое страданье:

Тебя должна я позабыть,

Должна изменницею быть —

И вместе с тем хранить молчанье…

Представь себе мое страданье!

 

ВМЕСТЕ.

 

АЛЬФОНС, в сторону.

 

Что ж ей бедой грозит?..

И ревность, и сомненье,

В душе моей кипит!..

 

КАМИЛЛА, в сторону.

 

Все мне бедой грозит…

Я вижу в нем сомненье,

И он меня винит!

 

АЛЬФОНС.

 

За что она мне изменяет?..

Жестокая того не знает,

Что в ней вся жизнь моя,

Что в ней всего лишаюсь я!..

 

КАМИЛЛА.

 

За что меня он обвиняет?..

Жестокий! он того не знает,

Что в нем вся жизнь моя,

Что в нем всего лишаюсь я!

 

АЛЬФОНС, с жаром.

 

Но кто же этот ваш… супруг?

 

КАМИЛЛА, в замешательстве.

 

Не спрашивай, мой друг!..

 

АЛЬФОНС.

 

Но от чего такой испуг?

 

КАМИЛЛА.

 

Не узнавай, мой друг!

 

АЛЬФОНС.

 

Скажите: что вас так тревожит?

Против злодейств здесь есть у нас мечи!..

 

КАМИЛЛА, с ужасом.

 

Ах, замолчи!..

Он нас подслушать может —

И смерть твоя!

 

АЛЬФОИИС.

 

Что слышу я?..

 

КАМИЛЛА.

 

Оставь меня!

Прости, прости!.. оставь меня!

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА, нежно.

 

Мы должны навсегда разлучиться…

О Альфонс, милый друг, не грусти!

За тебя буду здесь я молиться;

Ах, будь счастлив… навеки прости!

 

АЛЬФОНС.

 

Неужли мы должны разлучиться

И друг другу сказать здесь: прости?..

Ах, позволь за тебя мне сразиться —

Жизнь мою в дар тебе принести!

 

АЛЬФОНС, горестно.

 

Камилла,

Меня не любишь ты!..

 

КАМИЛЛА.

 

Творец!.. и я в нем поселила

Ужасной ревности мечты!..

Как мог подумать ты,

Чтобы Камилла,

Твой образ в сердце истребила?..

Альфонс!.. (указывая на сердце.) ты вечно будешь тут!..

Но нас судьба друг с другом разлучила…

И не с тобой к венцу Камиллу поведут!..

 

АЛЬФОНС, взяв ее за руку.

 

Камилла!..

 

(бьет час.)

 

КАМИЛЛА отнимая руку.

 

Пора… прости… меня там ждут!

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА.

 

Мы должны навсегда разлучиться… и проч.

 

АЛЬФОНС.

 

Неужли мы должны разлучиться, и проч.

 

(Камилла быстро уходнт к замку.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ.

 

АЛЬФОНС, один.

 

Она меня убегает… велит себя забыть!.. Нет! этого никогда не будет!.. Останусь тут подле часовни, где назначена их свадьба — и мы увидим, какие права могут быть сильнее прав отца!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.

 

АЛЬФОНС, в стороне; ДАНДОЛО, выходя из замка.

 

ДАНДОЛО, к кулисам.

 

Ну, что же это такое в самом деле?.. Они этак ей богу всех к себе заберут!.. (увидя Альфонса.) А! вы здесь, синьор?.. Ну! нечего сказать, мы с вами можем похвастаться своим счастием… Ах, бедная Ритта!

 

АЛЬФОНС, погруженный в размышления.

 

Я все еще не могу поверить!..

 

ДАНДОЛО.

 

И я также!.. Тем больше, что сам — то он не хочет на ней жениться: я сейчас у него об этом спрашивал… Сам не хочет, да и мне не позволяет… что за упрямство такое?.. Точно собака: сама не ест сена, да и другим не дает!.. А я же так полюбил синьору Ритту!.. так полюбил, что вотш жить без нее не могу!.. Сей час иду по зале, где они все завтракают (а эти сорванцы готовы завтракать вплоть до обеда) глядь… и синьора Ритта идет за мною… я дал ей поровняться… и слышу, что она меня ущипнула в знак дружбы… я было так обрадовался… как вдруг кто-то хвать меня кулаком но спине… оборачиваюсь — а это тот бестия-то!

 

АЛЬФОНС, почти не слушая его.

 

И с тобою не было никакого оружия!

 

ДАНДОЛО.

 

Слава богу, что не было; а то бы у нас чорт знает что вышло!.. Этакие подлые мошенники!

 

АЛЬФОНС.

 

Мошенники!!.. Так ты знаешь кто они такие?.. ты слышал что-нибудь?

 

ДАНДОЛО, с таинственностию.

 

Нет, ничего не слыхал… но подозреваю…

 

АЛЬФОНС.

 

Говори!..

 

ДАНДОЛО.

 

Эти люди… мне что — то подозрительны!

 

АЛЬФОНС.

 

А их начальник?

 

ДАНДОЛО.

 

И он ничем не лучше своих подчиненных. (оглядываясь.) Послушайте… Тс!.. Они выдают себя за господ, но это быть не может… правда, что они одеты богатою рукою и пьют как нельзя лучше, не спорю… да у них какие-то странные манеры!.. В то время, как я им за столом услуживал, я видел, что многие из них, выпьют — да серебряный-то кубок и в карман!.. Я не думаю, чтоб у господ была такая привычка таскать серебро со стола.

 

АЛЬФОНС.

 

И все тут?..

 

ДАНДОЛО!

 

Нет, еще не все. Я слышал, как они шептались между собою, и что — то с таким беспокойным видом… «Пьетро все еще нет… если его захватили, тогда как раз откроют наши следы — и мы пропали!»

 

АЛЬФОНС.

 

Пьетро!

 

ДАНДОЛО.

 

Это их сообщник, который вчера из Сан-Феличи отправился на лодке… и они его ждут.

 

АЛЬФОНС, с живостию.

 

Если б можно было подстеречь на дороге этого Пьетро!..

 

ДАНДОЛО, также.

 

И перехватить их бумаги!..

 

АЛЬФОНС, в волнении.

 

Да… да!.. Камиллу верно обманывают… ее участь в руках плутов!.. Слушай, Дандоло: ты любишь свою госпожу?

 

ДАНДОЛО, решительно.

 

Люблю, синьор!

 

АЛЬФОНС.

 

Я полагаю, что в тебе есть довольно смелости…

 

ДАНДОЛО, колеблясь.

 

Не знаю, как сказать… Ну, да уж если вы так полагаете… то… конечно… оно вам должно быть лучше моего известно.

 

АЛЬФОНС.

 

Беги на большой луг: часть моей роты должна быть уж там; от моего имени возьми у офицера несколько солдат, иди с ними к Сан-Феличи; спрячтесь там между скал, и как скоро этот Пьетро покажется…

 

ДАНДОЛО.

 

Цап-царап?.. понимаю!

 

АЛЬФОНС, прислушиваясь.

 

Какой шум!

 

ДАНДОЛО.

 

Это народ собирается на свадьбу…

 

АЛЬФОНС.

 

Не теряй ни минуты… беги как можно скорее!.. Я жду вас здесь.

 

ДАНДОЛО.

 

Слушаю!.. Ничто так не придает храбрости, как страх, что тебя того-гляди укокошат!..

 

(уходит по дорожке между скал. Альфонс скрывается за часовней, Театр наполняется рыбаками, молодыми девушками, которые приезжают на лодках. Крестьяне спускаются с гор.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

 

ЦАМПА, одетый великолепно; разбойники, тоже в богатых платьях; рыбаки, крестьяне, молодые девушки.

 

ФИНАЛ.

 

ХОР И ТАНЦЫ.

 

В сей день для нас прекрасный,

Средь гор, полей, долин,

Звучи наш хор согласный,

Звучи наш тамбурин!

 

ЦАМПА, народу.

 

Друзья! все вместе соберитесь:

Играйте, пойте, веселитесь!

Начнемте праздник наш встречать,

Играть, и петь, и танцевать!

 

БАРКАРОЛЛА.

 

ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ,

 

Милый мой дружочек!

Сядем на стружочек,

Поплывем вдвоем!

Слышишь волн плесканье?

Мы под их журчанье

Песенку споем!

Ах! скажи, скажи мне: да!

Что стыдишься ты всегда?

 

Не годится

Так стыдиться:

Ведь в любви нам нет стыда!

 

ХОР.

 

Не годится, и проч.

 

ЦАМПА.

 

ВТОРОЙ КУПЛЕТ.

 

Что ты, мой дружочек,

Вянешь, как цветочек,

Брошенный в глуши?..

Ты мила, приятна…

Мне, мой друг понятна

Грусть твоей души…

Ах! скажи, скажи мне: да!..

Что стыдишься ты всегда?

Не годится

Так стыдиться:

Ведь в любви нам нет стыда!

 

ХОР.

 

Не годится

Так стыдится, и проч.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ; КАМИЛЛА, бледная; ее ведет за руку ДАНИИЛ; РИТТА и ПРОВОЖАТЫЕ.

 

ЦАМПА, в восторге.

 

Камилла!.. Вот она!

 

ХОР.

 

Ах! как прелестна, как стройна!..

В сей день для нас прекрасный, и проч.

 

(танцуя окружают Камиллу в живописных группах.)

 

ЦАМПА, в сторону.

 

Как все в ней совершенно!

Могу ль ее не обожать!..

И я спешу ей клятву дать

В любви к ней неизменной!..

 

(В это время сцена несколько помрачается. Из развалившегося надгробного памятника, что против часовни, подымается статуя Алисии, подле самого Цампы: она протягивает руку, указывает на перстень, который все у нее на пальцеи движениями напоминает Цампе его клятвы, грозит ему — и потом опять скрывается в могиле. При этом появлении Цампа бледен и неподвижен.)

 

ЦАМПА.

 

Ах!.. вот она!..

Ах!.. как бледна!..

И как страшна!..

Ах!.. я ума лишаюсь!..

 

ДАНИИЛ, подходя на его голос.

 

Что там с тобой?..

 

ЦАМПА, в ужасе.

 

Везде я с ней встречаюсь!..

Везде она передо мной!..

Вот этот рот… холодный, ледяной!..

Вот этот взгляд… ужасный, гробовой!..

 

ДАНИИЛ, тихо.

 

Да что ты видишь пред собой?

И где?

 

ЦАМПА, отворачиваясь.

 

Вот там!.. Смотри… она грозит рукой!

 

ДАНИИЛ.

 

Нет никого.

 

ЦАМПА, удивясь и оглядываясь.

 

Как!.. никого!..

Да… точно!.. Но ее я видел!..

 

ДАНИИЛ.

 

Что такое?..

Статую видел ты?.. ужли!..

 

ЦАМПА, смотря на танцы, которые опять начались.

 

Нет… ничего…

Мечта… пустое…

И все в покое…

Взгляни:

Все весело танцуют там они!..

Взгляни на этот праздник —

И страх свой прогони!

 

ДАНИИЛ.

 

Мое ты слово помяни:

Ведь чорт большой проказник!..

Я право, капитан, боюсь…

Отсрочь ты этот праздник!

 

ЦАМПА, решительно.

 

Нет! вздор! Над чортом я смеюсь!

Ни колдовство, ни заклинанья,

Не значат ничего

Для моего

Желанья!

 

(подавая руку Камилле.)

 

Пойдемте в храм:

Уж все готово там…

 

(идут в часовню.)

 

АЛЬФОНС, показываясь у входа.

 

Остановитесь!.. ни на шаг!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и АЛЬФОНС.

 

КАМИЛЛА.

 

Альфонс!.. Что вижу?.. Ах!..

 

ЦАМПА, в сторону, говорит.

 

Мой соперник!

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА, РИТТА и НАРОД.

 

Какое приключенье!

Какой ужасный час!

Два тигра в исступленьи

Сразятся здесь при нас!

 

ЦАМПА, в сторону.

 

Какое приключенье!

В такой нежданный час

Его здесь появленье

Грозит бедой для нас!

 

ДАНИИЛ И РАЗБОЙНИКИ.

 

Какое приключенье!

Какой ужасный час!

Соперник в исступленьи….

Ах! он откроет нас!

 

АЛЬФОНС, Камилле.

 

Скончай мое мученье!

Кто муж тебе из нас?

Скажи свое решенье!

Скажи, скажи сейчас!

 

АЛЬФОНС, Камилле.

 

Ваш брак тогда лишь совершится,

И лишь тогда с тобой расстанусь я.

Когда в груди моей не станет сердце биться…

 

(переходя к Цампе.)

 

На смертный бой зову тебя!

Скорее шпагу вон!.. (вглядываясь в него.) О Боже!..

 

ЦАМПА, Альфонсу.

 

Ну! что же?..

 

КАМИЛЛА, в сторону.

 

Я вся дрожу!..

 

АЛЬФОНС, смотря на него пристально.

 

Нет… нет… не ошибаюсь я!..

 

ЦАМПА, в сторону.

 

Ужли он узнает меня?..

 

АЛЬФОНС.

 

Ах! как лицо его похоже!..

 

(вынимает из-за пояса описание примет Цампы, то самое, которое было у него в первом акте.)

 

ДАНИИЛ и РАЗБОЙНИКИ, в сторону.

 

Нам всем пришла беда!..

Нельзя бежать уж никуда!

 

АЛЬФОНС, смотря на Цампу и сличая с описанием.

 

Глаза… и рот… и лоб… и нос…

И тот же рост… и цвет волос…

Да!.. это он!

 

НАРОДЫ

 

Кто он?..

 

КАМИЛЛА, в сторону.

 

О мой родитель!

 

АЛЬФОНС.

 

Убийца и грабитель,

Морских разбойников ужасный атаман…

Он Цампа!

 

ВСЕ.

 

(указывая на него, когда он стоит на правой стороне с своими товарищами.)

 

Неужли!.. Он Цампа, атаман,

Злодей, убийца и тиран?..

 

АЛЬФОНС.

 

Да! это он!..

 

НАРОД.

 

Хвала благому Провиденью!

 

(с криком, бросаясь на Цампу с кинжалами.)

 

К отмщенью!

Умри, тиран!

 

ДАНИИЛ и РАЗБОЙНИКИ.

 

С чем мы пойдем к защите?..

 

ЦАМПА, тихо.

 

Молчите!

 

(вслух, с дерзкою улыбкою.)

 

Кто Цампа?.. я?.. Соперник мой солгал:

Он от меня избавиться желал,

Он вам меня оклеветал!..

 

(шум.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ; ДАНДОЛО, вбегая с офицером и солдатами.

 

ДАНДОЛО, запыхавшись.

 

Победа!

Теперь он наш!..

 

АЛЬФОНС, ЖИВО.

 

Кто?

 

ДАНДОЛО.

 

Атаман!..

Теперь он к нам попал в капкан…

Хоть мне хвалить себя нет следа,

Однако же, скажу — меня храбрее нет!

 

(подавая бумаги.)

 

Вот вам пакет:

У Пьетро отнял я его…

Что, каково!..

 

АЛЬФОНС, читая адрес.

 

Здесь адрес к Цампе!

 

ВСЕ.

Как? Ужели!..

 

КАМИЛЛА, в сторону.

 

О родитель,

Прости!

 

АЛЬФОНС, показывая пакет Цампе.

 

Возьми, прочти!

 

ЦАМПА, шутя.

 

Какой искусный уличитель!

 

АЛЬФОНС.

 

Не отопрешься-ль ты?

 

ЦАМПА.

 

О нет.

 

АЛЬФОНС.

 

И так, пакет…

 

ЦАМПА.

 

Надписан мне.

 

ВСЕ, устремляясь на него.

 

Грабитель…

 

ЦАМПА, с уверенностию, Альфонсу.

 

Открой.

 

(минутное молчание.)

 

АЛЬФОНС, распечатав пакет.

 

Здесь пишет Вицерой!

 

(читает.)

 

«Тебе мы, Цампа, объявляем,

Что ты хотя преступник и злодей,

Однако ж мы тебя, и всех твоих людей,

От всякой казни избавляем…

 

(общее движение.)

 

Против Турецких войск служить нам можешь ты.

Яви свой дух перед врагами,

И отличись под знаменами

Отечества и правоты:

рез то получишь ты прощенье между нами —

И гнев Небес смягчишь.»

 

ЦАМПА, ветрено.

 

Куда мне с небесами!

 

АЛЬФОНС, как громом убитый.

 

Что я прочел!..

 

ДАНИИЛ, с радостию.

 

Кто б ожидал!..

 

ЦАМПА, к товарищам.

 

Я власть мою теперь вполне вам доказал.

 

(к народу.)

 

Друзья! Вам Цампа обещает

Свои край родной геройски защищать,

И жизнь свою он посвящает

На то, чтоб ваши дни и счастье охранять!

 

ВМЕСТЕ.

 

НАРОД и РАЗБОЙНИКИ.

 

Виват наш Цампа, наш герой!

Он наш хранитель

И покровитель:

Он защитит наш край родной!

 

КАМИЛЛА.

 

О Вседержитель, Боже мой,

О мой хранитель

И защититель,

Тронись, тронись моей тоской!

 

ДАНДОЛО и РИТТА, смотря на Альфонса.

 

Он вне себя, убит тоской!..

 

(указывая на Цампу.)

 

И злой грабитель

Его губитель!..

Творец, его Ты успокой!

 

ЦАМПА.

 

Смирись душой, соперник мой:

Мой гений-мститель

Мне покровитель —

И ты ничто передо мной!

 

АЛЬФОНС, в бешенстве.

 

И он защитник! он герой!

Злодей! грабитель!..

О Вседержитель,

Пошли мне час последний мой!

 

АЛЬФОНС .

 

Чтоб стал я с ним служить! чтоб стал себя бесславить!..

Нет, никогда!

 

(ломает шпагу)

 

КАМИЛЛА, дрожа.

 

Альфонс!.. О мой Творец!

 

АЛЬФОНС.

 

А ты, Камилла, ты!.. я не могу представить…

Ужели ты пойдешь с ним под венец?

 

ЦЛМПА, взяв за руку Камиллу.

 

Нас ждут.

 

АЛЬФОНС, Камилле.

 

Так ты идешь?..

 

КАМИЛЛА, с чувством.

 

Альфонс!..

 

ЦАМПА, тихо Камилле.

 

А ваш отец?..

Хотите вы его оставить?..

Он все еще во власти у меня!..

 

КАМИЛЛА, взглянув горестно на Альфонса, подает руку Цампе.

 

Свои долг исполню я!

 

ВМЕСТЕ.

 

НАРОД и РАЗБОЙНИКИ.

 

Виват наш Цампа, наш герой!.. и проч.

 

КАМИЛЛА.

 

О Вседержитель, Боже мой! и проч.

 

ДАНДОЛО и РИТТА.

 

Он вне себя, убит тоской… и проч.

 

ЦАМПА.

 

Смирись душой, соперник мой… и проч.

 

АЛЬФОНС.

 

И он защитник! он герой!.. и проч.

 

(Двери часовни отворяются: слышны органы. Цампа и Камилла, в сопровождении свиты и народа, идут в часовню. Занавес опускается.)

 

 

 

КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ.

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

 

Театр представляет спальню Камиллы. На заднем занавесе в средине богатое драпри, за которым видна великолепная кровать. Налево стеклянная дверь на балкон. Подле стол; на столе горит серебряная лампада. С обеих сторон двери драпированные. Готическое окно с разноцветными стеклами.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

 

КАМИЛЛА, одна, сидит в креслах, одетая просто.

 

Ужели это не сон?.. И я жена его!.. Его жена… Ах! один взгляд его меня ужасает!.. Но мой отец в безопасности… Я скоро его увижу, прижму к груди своей — и забуду, какою ценою купила я это счастие!.. (после молчания.) Бедный Альфонс!.. Он верно уехал и никогда не узнает, что я должна была уступить самым священным обязанностям… (за театром играют на цитре.) Что это?.. Та песня, которую мы так часто с ним певали!.. (встает и смотрит в окно) Но я никого не вижу… Нет… при свете луны мелькает лодка… молодой рыбак приближается к берегу!

 

БАРКАРОЛЛА.

 

АЛЬФОНС, за театром.

 

ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ.

 

«Куда плывешь ты, гондолер?»

— Плыву в другое государство,

Туда, где есть приветный взор,

Туда, где нет измен, коварства.

 

КАМИЛЛА, говорит.

 

Это его голос!

 

АЛЬФОНС, продолжая.

 

Прощай, прощай,

Мой край любимый,

Мой край родимый!..

И ты, в ком был мой рай,

Прощай!.. навек прощай!..

 

КАМИЛЛА, во время ритурнеля.

 

Какая неосторожность!..

 

(подходит к балкону.)

 

ВТОРОЙ КУПЛЕТ.

 

Молчи, мой бедный гондолер!..

Здесь все грозит тебе бедою…

Тебя приметит хитрый взор —

И гром ударит над тобою!

Прощай, прощай,

Мой друг прекрасный!

Мой друг злосчастный!..

О ты, в ком был мой рай,

Прощай!.. навек прощай!..

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА.

 

Плыви, мой бедный гондолер,

Не умножай во мне страданья,

Скрой от меня небесный взор —

И не буди воспоминанья!

Прощай, прощай,

Мой друг прекрасный!

Мой друг злосчастный!

О ты, в ком был мой рай,

Прощай!.. навек прощай!..

 

АЛЬФОНС, за театром.

 

Ужели бедный гондолер

Рожден сносить одни страданья?

Ужели твой небесный взор

Он не увидит в час прощанья?..

Прощай, прощай,

Мой друг прекрасный!

Мой друг злосчастный!

О ты, в ком был мой рай,

Прощай… навек прощай!

 

(Камилла отходит от окна, закрыв лице руками. Альфонс показывается на балконе.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

 

АЛЬФОНС, одетый рыбаком, и КАМИЛЛА.

 

КАМИЛЛА, испугавшись вскрикивает.

 

Ах!.. что я вижу!..

 

АЛЬФОНС, в полголоса.

 

Тише!

 

КАМИЛЛА.

 

Вы здесь!..

 

АЛЬФОНС.

 

Не бойтесь: никто меня не приметил. Женщины ваши разошлись по своим комнатам; а тот, кого называют вашим супругом, со всеми своими людьми осматривает теперь пристань и арсенал. Минуты драгоценны… выслушайте меня!

 

КАМИЛЛА.

 

Что вы хотите предпринять?

 

АЛЬФОНС.

 

Спасти вас.

 

КАМИЛЛА.

 

Меня спасти!

 

АЛЬФОНС.

 

Я открыл наконец причину моего злополучия. У этого злодея вырвалось несколько слов, по которым я догадался, что ваш отец у него в руках и вас принудили к такой ужасной жертве… Вы принесли ее, Камилла… конечно, это был ваш священный долг… но вынужденная клятва не налагает на вас никаких обязанностей.

 

КАМИЛЛА.

 

Что вы говорите?

 

АЛЬФОНС, с жаром.

 

Я не могу пережить мысли, что вы жена этого чудовища!.. Я вызывал его на бой…

 

КАМИЛЛА.

 

О Боже!

 

АЛЬФОНС, с горькою усмешкой.

 

Но он отказался, под предлогом, что жизнь его теперь принадлежит Государству… и я, наследник Графов Монца, должен был сносить такое унижение!.. (после минутного молчания.) Мне остается одно только средство избавить вас от этого постыдного союза…

 

КАМИЛЛА.

 

Альфонс!

 

АЛЬФОНС.

 

Все готово к нашему побегу… Скажите одно слово, и я представлю вас к Вицерою: мы оба упадем к его ногам… (движение Камиллы.) Он верно защитит нас против насилия и тиранства… Брак ваш недействителен, его уничтожат, и вы будете свободны…

 

КАМИЛЛА.

 

Как! Я стану просить об уничтожении обета, который я произнесла пред алтарем?.. Нет, Альфонс: судьба моя решена… Но, если я лишилась счастия быть твоею, то уж никогда не буду принадлежать другому!

 

АЛЬФОНС.

 

Что я слышу?.. Но ваш брак…

 

КАМИЛЛА.

 

Я еще не теряю надежды. Во время венчания я умоляла его со слезами чтоб он не отказал мне в первой милости, о которой я стану его просить…

 

АЛЬФОНС, горестно.

 

И вы поверили его слову!.. тогда, как он дерзко издевается над Небом, над людьми и над всеми клятвами!..

 

КАМИЛЛА, прерывая его.

 

О, нет, этой клятве он не изменит: он дал ее у престола Божия!.. Если б вы видели, как он был растроган!.. Когда пастор нас соединял, лице его побледнело… он весь дрожал… взоры его беспрестанно были устремлены на какой-то предмет, который, казалось, как будто его преследовал…

 

АЛЬФОНС.

 

В чем же состоит эта милость, о которой хотите вы его просить?

 

КАМИЛЛА.

 

Ах! она одна только может еще продолжить мое существование… Да, Альфонс!.. (прислушиваясь.) Кажется, я слышу его шаги… Остановились у двери… (слышен шорох за театром.) Это он!.. Уйди, уйди!.. спасайся!

 

АЛЬФОНС.

 

Нет!.. Если б только жизнь моя подвергалась опасности…

 

КАМИЛЛА, умоляя.

 

Альфонс!..

 

АЛЬФОНС.

 

Вы приказываете?.. (с усилием.) Я повинуюсь!

 

КАМИЛЛА, тихо.

 

Прости!.. Не забывай сестры своей!

 

(быстро уходит в дверь направо; Альфонс бежит к окну; слышна сладостная музыка под окнами.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ.

 

АЛЬФОНС, один.

 

Итак — всему конец!.. (подходя к балкону) Что я слышу?.. Музыка!.. Серенаду дают новобрачным!..

 

ХОР, за театром.

 

Все в усыпленьи,

Весь мир затих…

Блаженный миг!..

Здесь наслажденье

В уединеньи

Ждет молодых!..

Сон их счастливый,

Злодей ревнивый,

Не нарушай —

И прочь ступай!..

 

АЛЬФОНС, во время повторения хора.

 

Нет никакого выхода… Что делать?.. Но прежде всего — честь Камиллы!.. А! на балкон….

 

(уходит на балкон и прячется за драпри.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

 

АЛЬФОНС, за драпри; ЦАМПА, ДАНИИЛ и разбойники, со свечами.

 

ЦАМПА, говоря своей свите в продолжении ритурнеля серенады.

 

Благодарю, друзья мои; ваши желания и поздравления мне очень приятны. Доброй ночи. — (некоторым из главных.) Так как завтра с рассветом мы поедем осматривать корабли в гавани, то я велел для вас отвести комнату внизу: будьте готовы на первый сигнал.

 

(они уходят при последних аккордах серенады; дверь затворяется.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

 

АЛЬФОНС, на балконе; ДАНИИЛ и ЦАМПА.

 

ЦАМПА, развалясь в креслах.

 

Вот я наконец у себя дома… хозяином… Что ты на это скажешь, Даниил? а?..

 

ДАНИИЛ, осматриваясь кругом.

 

Пристань хоть куда!

 

ЦАМПА.

 

Да, для человека, который вел жизнь непоседную, признаюсь, довольно приятно завестись домиком и прекрасною женою.

 

ДАНИИЛ, вздохнув.

 

Желаю тебе всех благ. Что ж до меня, капитан, я иду в отставку.

 

ЦАМПА.

 

Ты меня оставляешь? и тогда, как мы вступаем в сословие честных людей?.. Верно тебе, добродетельный Даниил, не нравится это сословие?

 

ДАНИИЛ.

 

Напротив, все хорошо в переменку; но я не могу привыкнуть ко всему тому, что около нас делается. Здесь каменные статуи прогуливаются точно также, как и мы грешные, и не дают ни минуты покоя… (робко.) Кажется ты опять ее видел во время церемонии?

 

ЦАМПА, нахмурив брови.

 

Я тебе запретил мне говорить об этом.

 

ДАНИИЛ.

 

Виноват, нехотя говорится… но как ты выходил из часовни, ведь на тебе лица не было… а притом и приказ твой…

 

ЦАМПА, строго.

 

Исполнен ли он? вот все, что я хочу знать.

 

ДАНИИЛ.

 

Я с четырьмя товарищами, как ты мне велел, пошел в галерею, и что же? Эта проклятая статуя, которая тогда только что явилась тебе в часовне, — гляжу: опять изволит стоять на своем месте, как ни в чем не бывало! Мы ее сняли… то есть не мы, а четверо моих товарищей ее сняли, потому что я ни за какие благополучия не дотронулся бы до нее пальцем… они ее разбили на мелкие кусочки и бросили в море.

 

ЦАМПА, успокоясь.

 

Ну! теперь я наконец от нее избавился.

 

ДАНИИЛ.

 

Да и слава богу!.. Только странное дело: едва обломки погрузились — море зашипело, Этна стала извергать пламя…

 

ЦАМПА.

 

Дурак! во всем видит чудеса… Теперь время извержения Этны.

 

ДАНИИЛ.

 

Я то же самое подумал… (содрогнувшись.) Ах, Господи!.. Капитан!.. слышал?.. кто-то ходит в этой комнате…

 

ЦАМПА, улыбаясь и указывая направо.

 

И конечно ходит: там Камилла меня дожидается… И ты мне сделаешь большое одолжение…

 

(указывает ему на дверь.)

 

ДАНИИЛ.

 

Твоя правда: пора спать ложиться… (осматриваясь кругом.) Да вот что… надобно идти мимо этой дьявольской галереи, чтоб пройти в комнату синьоры Капуцци.

 

ЦАМПА, удивясь.

 

Синьоры Капуцци?

 

ДАНИИЛ, вздохнув.

 

Да, капитан! На свете нет прочных радостей: я опять нашел жену мою!

 

ЦАМПА, смеясь.

 

Нет, право?..

 

ДАНИИЛ, взглянув на небо.

 

И чтоб наказать себя за тяжкие мои прегрешения; я хочу при ней остаться. Я уверен, что за это я получу себе помилование во многом.

 

ЦАМПА, в нетерпении.

 

Ну, ну, ступай!

 

ДАНИИЛ.

 

Послушайся меня, капитан: покаяться никогда не поздно! Не станем более владеть добром ближнего… и…

 

ЦАМПА.

 

А!.. надоел?

 

ДАНИИЛ.

 

Завтра я приду взять мою часть из последних наших наездов…

 

ЦАМПА, провожая его.

 

Пошел ко всем чертя м с твоими наставлениями и увещаниями!

 

(Даниил уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

 

ЦАМПА, АЛЬФОНС, спрятанный за драпри балкона, показывается в то время, как Цампа уходит в глубину театра.

 

АЛЬФОНС, в сторону.

 

Какой странный разговор!.. Надо смотреть за Камиллою.

 

ЦАМПА, снимая мантию и шпагу.

 

Ну право, этот ханжа Даниил сделает меня когда-нибудь таким же трусом, каков он сам… Что за вздор! Если в этом приключении и скрывалась какая-нибудь магическая тайна, то все уж это волшебство теперь совершенно истреблено, и я не должен думать ни о чем другом, как только о блаженстве, которое мне обещано!.. (смотрит на комнату Камиллы.) Камилла!.. Она тут!.. она моя!.. (идет к ней на встречу.) Ах, Камилла!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и КАМИЛЛА.

 

ЦАМПА.

 

Любезная Камилла!.. с каким нетерпением я ждал минуты, в которую вас увижу!.. (взяв ее за руку.) Но вы в таком волнении!.. Что с вами?

 

КАМИЛЛА, отнимая руку.

 

Извините!.. Я пришла напомнить вам ваше обещание. Вы поклялись пред лицем Бога не отказать мне в первой милости, о которой я вас буду просить.

 

ЦАМПА с жаром.

 

И еще повторяю мою клятву!— Что вам угодно?

 

КАМИЛЛА, опустив глаза.

 

Позвольте мне удалиться в монастырь — и провести там жизнь мою.

 

ЦАМПА, пораженный.

 

Как?.. Нет, это невозможно!

 

КАМИЛЛА, скоро.

 

Вы мне дали слово!

 

ЦАМПА, вне себя.

 

Это был умысел!.. Мне с вами расстаться?.. Мне с вами расстаться, когда уж брак предал вас моей воле?.. Нет!..

 

КАМИЛЛА.

 

Но этот брак не утверждает ли за вами все мое богатство, которого вы искали? Мое имение ваше: оно мне уж не нужно нисколько, и отец мой также все вам отдаст.

 

ЦАМПА.

 

Что мне до сокровищей всего мира!.. я их презираю… я хочу лишь вами обладать! Чтобы сделаться вас достойным — вот для чего я продал мой меч и обратил на себя ненависть моих товарищей… Нет! никакая человеческая сила не вырвет вас из моих объятий!

 

АЛЬФОНС, подступая к нему с поднятым кинжалом.

 

Изверг!..

 

КАМИЛЛА, к Цампе, со слезами.

 

Ради Бога, сжальтесь надо мною!

 

ЦАМПА.

 

А! понимаю!.. Ваша гордость заставляет вас стыдиться союза с безвестным, с пиратом; имя Цампы вас ужасает… Успокойтесь, Камилла: вы тетерь — Графиня Монца.

 

АЛЬФОНС, останавливаясь.

 

Монца!

 

КАМИЛЛА.

 

Что вы говорите!.. Это имя…

 

ЦАМПА, гордо.

 

Моего отца, — мое, и никто не смеет его у меня оспоривать.

 

АЛЬФОНС, в сторону, с ужасом отбрасывая от себя кинжал.

 

Боже!.. это мой брат!!!

 

ФИНАЛ.

 

ЦАМПА, оборачиваясь.

 

Что вижу я!..

 

КАМИЛЛА, в страхе подбегая к Альфонсу.

 

Беда!

 

ЦАМПА.

 

Ты здесь!.. ты смел войти сюда!..

(звонит в колокол, что у дверей.)

 

Эй! господа!

 

КАМИЛЛА, Альфонсу.

 

Ах! удались!..

 

АЛЬФОНС.

 

Нет! никогда!

(несколько разбойников вбегают.)

 

РАЗБОЙНИКИ.

 

Скажи, что здесь за шум раздался,

И что с тобой?..

 

ЦАМПА

 

Соперник мой

Здесь в комнате скрывался,

 

(указывая на кинжал, который лежит на полу.)

 

И вот его кинжал:

Так чем он здесь мне угрожал?

 

АЛЬФОНС.

 

Я мог убить тирана…

 

ЦАМПА.

 

Меня убить!..

 

АЛЬФОНС.

 

Но не хотел себя сквернить

Презренной кровью атамана.

 

РАЗБОЙНИКИ, бросаются на него.

 

Умри!..

 

ЦАМПА, удерживая их.

 

Нет! нет!

Ведите вон его… и завтра же чем свет

Чтобы его уж не видали!..

 

КАМИЛЛА, с криком.

 

Ах!.. что вы приказали?..

Узнайте: он…

 

АЛЬФОНС, прерывая ее, в полголоса, в то время как Цампа отдает свои приказания.

 

Молчи!.. молчи, прошу тебя!..

Не сказывай, кто я!..

Я от стыда сгораю,

Что этот изверг и тиран —

К несчастию мой брат!..

 

КАМИЛЛА, в беспамятстве падая в кресла.

 

Ах!.. умираю.

 

ВМЕСТЕ.

 

РАЗБОЙНИКИ.

 

Ступай за нами вон скорее!

Ступай!

 

ЦАМПА.

 

Ступай отсюда вон скорее!

Ступай!

 

АЛЬФОНС, Камилле.

 

О ты, кто мне всего милее —

Прощай!

 

(Разбойники окружают Альфонса, который бросает последний взор на Камиллу и устремляется к ней; они его уводят с шумом. Цампа затворяет дверь и подходит к Камилле.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

 

КАМИЛЛА и ЦАМПА.

 

(Камилла в беспамятстве.)

 

ЦАМПА.

 

Камилла! ах, приди в себя!

 

КАВАТИНА.

 

Приди в себя,

О милый друг, не бойся!

Взгляни, взгляни: супруг твой близ тебя…

Камилла, успокойся,

Приди в себя!

Ах! пусть одно лишь наслажденье

Прочту во взоре я твоем!

Мы здесь вдвоем…

В уединеньи…

Здесь ты… да я!..

Приди в себя,

О милый друг, не бойся!

Взгляни, взгляни: супруг твой близ тебя!

Камилла, успокойся,

Приди в себя…

Ах! я клянусь всегда любить тебя!

 

КАМИЛЛА; приходя в чувство.

 

Где я?..

 

(увидя Цампу.)

 

Прочь от меня!..

 

ДУЭТ.

 

ЦАМПА.

 

Чего ж боитесь вы? скажите!

У ваших ног здесь ваш супруг!

Вы все дрожите?..

Взгляните:

Здесь ваш супруг, ваш верный друг!

 

КАМИЛЛЛ, в волнении.

 

Простите мне мое смущенье…

Позвольте мне оставить вас…

Ужели в этом снисхожденьи

Теперь усльшу я отказ? ..

 

ЦАМПА в сторону.

 

Ах, что за прелесть!..

 

КАМИЛЛА, в сторону.

 

Он в смятеньи…

 

(вслух.)

 

Позвольте мне уйти сейчас!

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА.

 

Ах, зачем меня вы взяли?..

Вы лишь слез моих искали…

Но ведь счастья нет в слезах!

 

ЦАМПА.

 

Как мила она в печали!

Ах, как слезы к ней пристали!

Что за жизнь в ее глазах!

 

ЦАМПА, нежно.

 

Как! чтобы я с тобой расстался,

И уж тогда, как ты моя,

Как я с тобою обвенчался —

И уж блаженство ждет меня!

 

КАМИЛЛА, с ужасом отбегая.

 

О Боже мой, спаси меня!..

 

ЦАМПА.

 

Все спит… всюду молчанье…

Все льстит нашей любви…

Кипит в сердце желанье!..

Горит пламя в крови!..

 

КАМИЛЛА.

 

Ужели нет в вас состраданья?..

 

ЦАМПА, стараясь взять ее за руку.

 

Ах! не шумите, ангел мой!..

 

КАМИЛЛА.

 

Забыли вы, в чем вы клялися предо мной!

 

ЦАМПА.

 

Я только поклялся дышать тобой одной!..

 

КАМИЛЛА, в отчаянии.

 

Ах, пощади!..

 

ЦАМПА.

 

Нет, ангел мой!

 

ВМЕСТЕ.

 

КАМИЛЛА, падая к ногам его и соединяя руки.

 

Тронись, тронись моей мольбой!..

Ах! зачем меня вы взяли?

Вы лишь слез моих искали…

Но ведь счастья нет в слезах!

 

ЦАМПА.

 

Как мила она в печали!

И как слезы к ней пристали!

Что за жизнь в ее глазах!

 

КАМИЛЛА, все на коленах.

 

Ах, пощади мои мученья!..

Ах, сжалься, сжалься надо мной!

 

ЦАМПА, решительно.

 

Нет, ангел мой!

Нет! не расстанусь я с тобой!..

 

КАМИЛЛА, вставая, с силою.

 

И так мне нет спасенья!..

Но льзя-ли в том найти хоть искру сожаленья,

Кто как злодей, как тигр, Алисию сгубил!..

 

ЦАМПА, пораженный.

 

Что слышу!.. Голос твой чье имя повторил?..

 

КАМИЛЛА.

 

Узнай же совести упрек и угрызенья!..

 

ЦАМПА.

 

Но несмотря на то — должна ты быть моя!

 

КАМИЛЛА, в беспамятстве.

 

Куда бежать?.. Не знаю…

 

(хочет уйти; Цампа запирает все двери.)

 

ЦАМПА.

 

Нет! не уйдешь ты от меня!

Нет! тщетно все!

 

КАМИЛЛА.

 

Я умираю!

 

ЦАМПА.

 

Нет! тщетно все — и ты моя!..

 

(Лампада гаснет; драпри, как бы от вихря, сами собою закрываются. Цампа устремляется к Камилле, но она уже исчезла, и на ее месте, в темноте, находить он статую Алисии, которая хватает его за руку. Гроза, молния, гром.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ.

 

ЦАМПА и СТАТУЯ.

 

(мрачная музыка.)

 

ЦАМПА в руках статуи.

 

Камилла!.. (удивясь.) Ах!.. какая ледяная рука!.. (с ужасом.) Это она!.. (вырываясь.) Прочь! оставь, оставь меня!.. (хочет поразить ее кинжалом.) Боже! кинжал скользит по этому мрамору!.. Ах! адские мучения!.. Алисия! Алисия! прости меня!.. Ах!.. Умираю!..

 

(Музыка все продолжается. Удар грома сильнейший. Цампа испускает ужасный крик и вместе со статуею проваливается в пламени. Стены замка разрушаются. Испуганный народ перебегает сцену.)

 

ХОР.

 

О страшный час!

Все задрожало,

И Этна стала

Огонь бросать на нас!

 

(Вдали виден морской берег. Этна извергает лаву. Статуя Алисии на пьедестале. Народ толпится около нее: — все становятся на колена. В стороне — Камилла, которую поддерживает Альфонс и окружают женщины. Галера подъезжает к берегу; на ней Граф Лугано… слышны крики: Камилла!.. Батюшка!..)

 

(Рассветает.)

 

ХОР, на коленах, подле статуи Алисии.

 

О Вседержитель,

Мой хранитель

И Боже мой.

Пошли душе ее покой —

И защити наш край родной!

 

(Граф Лугано Альфонса и Камиллу заключает в объятия.)

 

(Занавес опускается.)

 

 

 

КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО И ПОСЛЕДНЕГО ДЕЙСТВИЯ.