Муж и жена

Автор: Ленский Дмитрий Тимофеевич

МУЖ и ЖЕНА.

 

КОМЕДИЯ — ВОДЕВИЛЬ В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ.

 

Представлена в первый раз на Большом Петровском Театре 23-го Мая 1830.

 

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ:

 

АЛЬФРЕД МЮРВИЛЬ                                               Г. Сабуров.

ЕММА, жена его                                                       Г-жа И. Репина.

ДЮПРЕ, содержатель гостиницы                         Г. Щепкин.

БЕРНАРД, старый слуга                                           Г. П. Степанов.

 

ДЕЙСТВИЕ В ПАРИЖЕ.

 

 

 

Театр представляет комнату, убранную с большим вкусом: стол, бюро, кресла; в середине дверь; по правую сторону кабинет, выдавшийся на сцену и простирающийся от первой кулисы до задней занавеси; окно кабинета против зрителей, а дверь сбоку.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

 

АЛЬФРЕД, ОДИН.

 

(При поднятии занавеси, он, одетый в утреннем сюртуке, спит в креслах и во сне говорит сам с собою.)

 

Да… все… все они обманщицы… кокетки… изменницы… Что, сударь? в банк?.. извольте.

 

Неверная! Когда тебя забуду?..

— Так вам самим угодно банк метать? —

Иль по тебе вздыхать я вечно буду?..

— Шестерка, туз… они идут опять. —

Игривый ум] а взгляд приятный самый!..

— Вот дама… с ней десятка и валет…

Как!.. Дама хлоп?.. Ох! эти дамы, дамы!

Уж видно в них во всех мне счастья нет.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

 

АЛЬФРЕД, спящий; ДЮПРЕ.

 

(Дюпре, входя останавливается и слушает.)

 

АЛЬФРЕД.

 

Да… бегу… бегу от вас… коварные созданья!.. Жак, лошади готовы?.. едем!.. (поворачивается на другую сторону и снова засыпает.)

 

ДЮПРЕ, смотря на него.

 

Опять за тоже… и бредит — все едет!.. Бедный молодой человек! Верно у него есть какая нибудь печаль на сердце… Три дня как он живет у меня в гостинице, и беспрестанно твердит себе одно: «Изменница! неблагодарная!.. едем!.. едем!..» Хорошо, что он едет только на словах; а то бы мне жаль было с ним расстаться: он тратит много, ест мало, и очень аккуратен на платеж.

 

АЛЬФРЕД, просыпаясь; но не вставая с кресел.

 

А!.. а!.. а!.. Это ты, Дюпре?

 

ДЮПРЕ.

 

Точно так, сударь, — к вашим услугам.

 

АЛЬФРЕД.

 

Который час?

 

ДЮПРЕ.

 

Уж скоро солнце станет садиться… пора вам вставать.

 

АЛЬФРЕД, потягиваясь.

 

Правда… я нынче воротился из гостей так рано… не позже восьми часов утра… играя пренесчастливо — все спустил.

 

ДЮПРЕ.

 

Не стыдно ли вам, сударь, с вашими редкими достоинствами проводить целые ночи за картами?

Я вам советшую…

 

АЛЬФРЕД.

 

Что нужды мне в твоем совете?

Ведь ты не глуп, а бестолков.

 

ДЮПРЕ.

 

Из всех людей, сударь, на свете

Нет хуже сорта игроков.

Жалею я об вас сердечно.

Что вы попались в этот сорт…

И ваш проклятый банк, конечно,

Изволил выдумать сам чорт!

 

АЛЬФРЕД.

 

Что я все сижу за банком, уж не думаешь ли ты, что я к нему пристрастился? Совсем нет, мой милый… я ненавижу его… а играю так… для препровождения времени; а более, чтоб избавиться от труда говорить с дамами… потому, что дамский род… я тебе еще не рассказывал моих несчастий в этом роде?

 

ДЮПРЕ.

 

Смею ли я добиваться до тайны вашего огорчения!..

 

АЛЬФРЕД.

 

Этой тайны я ни от кого не таю; я не только ее не стыжусь, — даже горжусь ею… Фрак!.. (скидает сюртук и отдает его Дюпре, который кладет его на кресла.)

 

Все мужья мы виноваты,

Если я уж виноват.

 

ДЮПРЕ, удивясь.

 

Что я слышу?.. Вы женаты?..

 

АЛЬФРЕД.

 

Не совсем… почти женат.

 

ДЮПРЕ.

 

Что за чудо!

 

АЛЬФРЕД.

 

Не дивися;

Счастья видел я лишь тень.

 

ДЮПРЕ.

 

Вы с супругой разошлися?

 

АЛЬФРЕД.

 

После свадьбы в тот же день.

 

Я узнал, что меня обманывали.

 

ДЮПРЕ.

 

Что вы!..

 

АЛЬФРЕД.

 

Да, мой друг; суди же о моем отчаянии!.. я только было собрался вступить в права супруга… но женщины… Ах, если бы ты ее видел!.. Что за глаза!.. Что за талия!.. Прелестная вдовушка!.. Змея!.. я любил ее до безумия!.. Чтоб чорт побрал всех этих кузеней!..

 

ДЮПРЕ, надевая на него фрак.

 

Кузени?.. Ах, сударь! Не говорите мне об них!

 

АЛЬФРЕД.

 

Неправда ли, что они пагуба для мужей?

 

ДЮПРЕ.

 

Бедовое дело!.. У моей покойницы иx было довольное число… и…

 

АЛЬФРЕД, пожимая ему руку.

 

Несчастный друг!.. умолкни… я тебя понимаю… и обнимаю!.. И так, мой милый, я еще в женихах заметил, что жена моя довольно умильно переглядывалась с каким-то вертляпым франтиком… Кто этот Ловелас? спросил я у нее однажды… «Это мой кузен,» отвечала мне она закрасневшись… Гм!.. проворчал я сквозь зубы… Ну! да как я женюсь, подумал я себе, так он у меня исчезнет… Вот, свадьба сыграна… заиграли польский… потом кадриль… котильон… я ищу глазами жену мою — гляжу, нет ее в зале… иду в другие комнаты — и вижу…

 

Мою супругу дорогую

С кузенем!.. Только я вошел,

Сейчас тот в дверь, а та в другую…

Чуть чуть с ума я не сошел!

Как вихрь, лечу вслед негодяю…

Подлец, спасаясь от меня,

Роняет книжник… поднимаю…

И вижу… в нем жена моя!

 

ДЮПРЕ.

 

То есть: ее портрет?

 

АЛЬФРЕД, показывая на бюро.

 

Он спрятан там… О! я никогда с ним не расставался… то и дело смотрю на него, и всякий раз с новым ожесточением осыпаю его самыми черными именами… Она осмелилась подарить свой портрет другому!..

 

ДЮПРЕ.

 

Да-с… да-с… не хорошо-с… Мне очень жаль вас, сударь!

 

АЛЬФРЕД.

 

Ты не можешь вообразишь, в каком я был бешенстве, когда нашел этот портрет!.. Однако ж, скрепя сердце, с спокойным видом, возвращаюсь в залу, танцую, ужинаю, прощаюсь с гостями… и между тем, как жена ушла в спальню, я пишу к ней несколько строк, приказываю камердинеру своему приготовишь тихонько коляску, беру с собой порядочную сумму денег — и скачу навсегда от недостойной изменницы… Шляпу!

 

ДЮПРЕ, подавая ее.

 

Не сказав ей ни слова?

 

АЛЬФРЕД.

 

Молчание и презрение — вот все, что она заслуживает… Только, если бы удалось мне встретиться с кузенем, мы бы верно друг другу раздробили черепы, уж не иначе; да я нигде не мог его отыскать… и сначала поехал было излить свою горесть в сердце доброго дяди, который живет около Гренобля, да после раздумал: бедный старичок конечно бы не перенес моего отчаяния…

И так уж я лучше решился отправиться сюда в Париж… пошалишь с горя!.. Дюпре… я нынче обедаю в клубе, с тремя моими приятелями… оттуда поеду смотреть новый водевиль Скриба… а там… жди меня к утру…

 

ДЮПРЕ.

 

Как и всегда.

 

АЛЬФРЕД.

 

Да; ведь уж ты знаешь мою точность… Кстати: что, продал ли ты векселя мои на Лондонского банкира?

 

ДЮПРЕ.

 

Завтра, часов в восемь отнесу их на биржу.

 

АЛЬФРЕД.

 

То то-же, брат, пожалуйста не забудь: мне деньги надобны.

 

ДЮПРЕ.

 

Кому они не надобны?..

 

Да как вам их не надоело

Бросать тузам на произвол?

Не лучше ль тратить их на дело, —

Иль на вино, или на стол?

Кто к картам страсти не имеет,

Тот съест и выпьет повкусней:

Карман его не так пустеет,

Да и желудок-то полней.

 

АЛЬФРЕД.

 

Понимаю… тебе бы хотелось, чтобы я проматывался только у тебя… О! ты корыстолюбив!

 

ДЮПРЕ.

 

Помилуйте, сударь, вы меня обижаете!.. (вынимая бумагу.) Имею честь представить вам маленький счетец за вчерашний обед.

 

АЛЬФРЕД, берет его, утирая слезы.

 

Хорошо… Завтра… Теперь от слез я не могу рассмотреть итога… Что ни говори, а я, кажется, все еще люблю ее… Ах, какая жизнь!.. какая жизнь!.. Прощай, Дюпре. (напевая.) «Долго ль буду я любить?.. Долго ль буду слезы лить?» (берет в бюро книжник и уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ.

 

ДЮПРЕ, один, смотря ему вслед.

 

Точно… он все еще ее любит!.. я уверен в этом… Его мысли и поведение так беспорядочны, что ни к чорту не годятся… Вот опять укатил на всю ночь напролет, до десятого часа утра… Жаль, право: такая славная комната!.. Ну да ведь он и платит — то за нее не дурно: так что мне за дело?.. Пускай хоть век дома не сидит.

 

Ей Богу, сделал я умно,

Что взял трактир на содержанье;

Уж мне хотелося давно

Иметь большое состоянье.

Другим куда как жизнь грустна!

А мы живем себе, не плачем…

Раздолье в наши времена

Трактирщикам, портным, подьячим!

 

(Слышен стук кареты.)

 

Карета въезжает на двор… Бедные путешественники!.. Придется вам искать ночлега в другом месте… Куда я вас дену?.. У меня все номера заняты… Молоденькая дама…

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

 

ДЮПРЕ; ЕММА, БЕРНАРД и двое слуг гостиницы несут свечу и картоны.

 

ЕММА, слуге своему.

 

Бернард, ничего не вынимать из андо; я не долго здесь пробуду.

 

БЕРНАРД.

 

В котором часу прикажете закладывать лошадей?

 

ЕММА.

 

В пять часов утра чтоб были готовы.

 

БЕРНАРД.

 

Слушаю-с. (Уходит, н немного погодя опять возвращается.)

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Прекрасное личико!..

 

ЕММА, к Дюпре.

 

Вы хозяин гостиницы?

 

ДЮПРЕ.

 

Я самый, сударыня.

 

ЕММА.

 

Пожалуйста отведите мне поскорее комнату.

 

ДЮПРЕ.

 

Извините, не могу: все заняты.

 

ЕММА.

 

Неужели?

 

ДЮПРЕ.

 

Ни одной не осталось.

 

ЕММА.

 

Ах, сударь, сделайте милость!.. я уж приказала отложить лошадей… Приехавши сюда в первый раз… в такое позднее время… в таком расстроенном духе… я не могу… Притом же я останусь у вас на несколько часов… С рассветом я уеду.

 

ДЮПРЕ.

 

Но, клянусь вам, судар…

 

ЕММА.

 

Ну полноте, любезный хозяин!.. Вы верно не заставите меня в девять часов вечера ходить по улицам, искать квартиры… Пожалуйста!.. Вы и не увидите, как ночь пройдет.

 

ДЮПРЕ, выдумывая.

 

Правда, что на одну ночь… (в сторону:) У ней ландо… она верно не станешь торговаться. (вслух)

Позвольте… Вы одна?..

 

ЕММА.

 

Со мною только Бернард, старый тетушкин слуга.

 

ДЮПРЕ.

 

О! Его-то можно поместить… Ступай, брат, поужинай и прикажи проводить себя в 19-й номер, на антресоли… (слуга уходит.) Что же до вас касается, сударыня… Ведь вы рано уедете?..

 

ЕММА.

 

В пять часов. И если вы дадите мне хорошую комнату, то поверьте, что моя благодарность…

(дает ему золотую монету.)

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Уж ничего не видя золото!.. так и быть… И чем я тут рискую?.. Г. Альфред по привычке не воротится прежде девяти, или десяти часов утра…

 

ЕММА.

 

Что?.. Вы все еще думаете?.. Решились ли вы наконец!

 

ДЮПРЕ.

 

Извольте!.. Вы ночуете здесь в моих покоях… Нравятся ли они вам, сударыня?

 

ЕММА.

 

Очень… Но как же? я вас выгоню!..

 

ДЮПРЕ.

 

Не беспокойтесь… я усну и в другом месте. После доброго дела везде крепко спится… (указывая на комнату с правой стороны.) Вот ваша спальня; я приберу ее… и сам лично хочу иметь честь служишь вам, сударыня, (в сторону.) Таким образом Г. Альфред ни за что не узнает о моей спекуляции.

 

ЕММА, отпирая бюро.

 

Так я вступаю во владение. (скидает шаль, вынимает из ридикюля два свитка золота и кладет их в бюро.)

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Но кто эта путешественница?.. Одна одинехонька… прелестная собою… Чорт возьми! я немного поторопился, кажется… (смотрит.) О, о! Свитки луидоров!..

 

ЕММА, запирает бюро и кладет ключ на стол.

 

Что сделалось с моим хозяином?.. Как пристально он на меня смотрит!

 

Ах, Бог мой! Если вы боитесь:

Так вот извольте вам мой вид!

 

(ищет его в своем портфеле.)

 

ДЮПРЕ.

 

Ах, что вы, что вы! Не трудитесь:

Кто вам об виде говорит!..

Оставьте хлопоты все эти.

Или, клянусь вам — я уйду.

 

(Емма, перебирая бумаги, роняет банковый билет. Дюпре поднимает его и говорит в сторону:)

 

Банковые билетцы!..

 

С такими видами на свете

Без видов можно быть в виду.

 

(подавая ей билет.) Помилуйте, сударыня… при вашей благородной осанке… (в сторону) и банковых билетах… (в слух) смею ли я в вас сомневаться?.. Бегу приготовить вам спальню. (зажигает свечу, ставит ее на стол и, взяв другую, уходит в спальню.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

 

ЕММА одна, кладет шляпку на стол.

 

Какой милый, услужливый хозяин!.. Уступил мне свои комнаты, да еще и с такою любезностью, с таким бескорыстием!.. Без него я не знала бы куда деваться… Вот до чего доводят нас мужья!.. я принуждена была расстаться с тетушкой и пуститься в дорогу, с одним только старым слугою, принуждена была скакать по следам неблагодарного… Нет, я не хочу с ним встретиться, после его ужасного поступка со мною!.. Он так искусно притворился, что меня любит; так искусно овладел моим сердцем, рукою; а там вдруг меня бросил и написал в бесчеловечном письме, что он меня не любит и никогда не любил… что я ввек его не увижу!.. Он знал, что я не могу забыть об нем… (утирает слезы.)

 

Однако надо привести

К концу мне это приключенье;

Не в силах я перенести

Мою тоску, мое мученье!

И каково же мне терпеть?

Что может этого быть хуже:

Быть замужем — и не иметь

Блаженства быть при муже!

 

(с гневом). Все мужчины в глазах моих тигры!.. и даже мой кузен Эдуард, которого я считала всегда за родного, к которому имела такую доверенность… Как он обманул меня!.. Как воспользовался моим отчаянием, отъездом Альфреда, чтоб признаться мне в гнусных своих надеждах, в которых я никогда его не подозревала!.. Ну, да уж за то и отплатила я ему по заслугам!.. Боюсь, однако, чтобы он не сдержал своих угроз и не отправился за мною в погоню…

Но только бы доехать мне до Гренобля: там уж истребятся все мои опасения; так, там, у дяди моего Альфреда найду я себе убежище. (помолчав немного).

 

Когда подумаешь слегка:

Что лучше мужа молодого?..

А быть женою старика,

Ей Богу, вовсе нет худого.

Разлука с мужем молодым

Для сердца тягостная мука;

Разлука ж с стариком седым —

Всегда приятная разлука.

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

 

ЕММА; ДЮПРЕ в дверях спальни.

 

ДЮПРЕ.

 

Все прибрано. Не угодно ли вам взглянуть?

 

ЕММА, вставая, берет шляпку и шаль.

 

Благодарю вас. Я спать всю ночь не буду.

 

ДЮПРЕ, идя за нею.

 

Если вам вздумается писать, так там есть все, что надобно… (идет за нею в спальню и затворяет дверь; в это время входит Альфред).

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

 

АЛЬФРЕД, один.

 

Чорт возьми, какая досада! За обедом Сен-Клер приглашает меня с собою на вечер к одной миленькой Графине, и я только было собрался: глядь… в кармане нет ни франка!.. не на что купить места за карточным столом!.. Пришлось по неволе кой-как отыграться от приглашения, и с глупой миной воротиться домой, (садится против камина и греет ноги).

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

 

АЛЬФРЕД, оборотясь спиною к дверям спальни; ДЮПРЕ, выходя оттуда и затворяя дверь.

 

ДЮПРЕ, вполголоса.

 

Вот так-то!.. По крайней мере, я теперь спокоен и уверен, что никто не проведает… (увидя Альфреда), Ах, Боже мой!.. Вот тебе раз!

 

АЛЬФРЕД, оборачиваясь.

 

А! Дюпре… Что тебе надобно?

 

ДЮПРЕ, смешавшись.

 

Ничего-с… Я прибирал комнату и удивился, что вы так скоро воротились… Вы верно позабыли что нибудь?

 

АЛЬФРЕД, щупая свои карманы.

 

Нет… так вздумалось мне провести нынешнюю ночь дома…

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Попался я!

 

АЛЬФРЕД.

 

Приготовь мне спальню.

 

ДЮПРЕ.

 

Как, сударь… Вы хотите…

 

АЛЬФРЕД.

 

Да, друг мой, умные твои советы глубоко врезались у меня в сердце… я приглашен был на вечер… чудесный!.. Но за неимением денег… я имею большую охоту заняться воспоминанием о жене моей… чтоб, знаешь, заснуть поскорее. Поди, приготовь мне спальню.

 

Во сне прямые утешенья

От Неба смертному даны:

Бедняк в нем бредит об именьи,

А муж о верности жены!..

И въяве жизнь я ненавижу;

А как засну глубоким сном,

Так в спальне, может быть, увижу

Себя с надеждою вдвоем.

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Оно и в самом деле так!..

 

АЛЬФРЕД.

 

Мне бы хотелось однако побывать на этом вечере… я слышал, что злодей кузен, о котором я тебе говорил, теперь здесь в Париже, и часто ездит в этот дом… Если бы посчастливилось мне с ним встретиться… нельзя желать удобнейшего случая попросить его прогуляться в Булонском лесу.

 

ДЮПРЕ, живо.

 

Конечно, сударь!.. Советую вам сейчас же воспользоваться этим случаем: поезжайте на этот вечер!.. Во первых, вы отмстите за честь свою; а во вторых, может быть, банк наградит вас за вчерашний проигрыш…

 

АЛЬФРЕД.

 

Как, Дюпре!.. Да не ты ли же недавно бранил меня за банк?

 

ДЮПРЕ.

 

Вовремя банчик не мешает… он очищает… или, так сказать, разгоняет грустный мысли… Ведь если вы останетесь одни, то задумаетесь о своих несчастиях, о своей супруге: а из двух зол надо выбирать…

 

АЛЬФРЕД.

 

Правда… Да как же я покажусь между игроками?.. Вот если бы ты успел уж продать мои векселя; а то все нынче, да завтра…

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Чудная штука!.. (вслух). Я уж ходил к одному богатому банкиру…

 

АЛЬФРЕД.

 

Право?..

 

ДЮПРЕ.

 

И сейчас пойду за ответом… Если я достану вам деньги, вы поедете на вечер?.. Точно?..

 

АЛЬФРЕД.

 

Разумеется.

 

ДЮПРЕ.

 

И сию же минуту?.. Право, сударь, мне крайне хочется, чтобы вы повеселились!..

 

АЛЬФРЕД.

 

Ступай скорее!

 

ДЮПРЕ, с беспокойством ворочаясь назад.

 

Если бы вы пошли вместе со мною, оно было бы лучше… я не люблю оставлять вас наедине с вашей досадой..

 

АЛЬФРЕД.

 

Добрый Дюпре!.. я не воображал найти в тебе такую редкую привязанность… Но я хочу лучше остаться здесь покуда: мне надобно писать.

 

ДЮПРЕ.

 

Вы сядете писать тут… в этой комнате?.. неправда ли?.. Да пожалуйста не шумите, сударь… здесь по соседству есть больные, (в сторону) Постараюсь принести ему денег: это  один только способ выжить его отсюда… Что, если бы да чорт его угораздил непременно идти лечь спать?.. Хорош бы гусь я был!.. (уходит, бросая беспокойные взгляды на дверь спальни).

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ.

 

АЛЬФРЕД подходит к бюро и готовится писать; потом видно в окне, что и Емма пишет.

 

Не думаю, чтоб он добыл мне денег: теперь уж поздно. Если однако ж удастся мне найти этого кузеня, этого проклятого Эдуарда Сенваля! Вот письмо, которое я для него заготовил, в надежде, что когда нибудь оно попадет к нему в руки… (вынимает его из кармана и небрежно бросает в бюро, вместе с портфелем, в котором хранится портрет Еммы.) Впрочем, нельзя знать, какие будут последствия этой встречи… Не худо проститься с женою… Она, может быть, думает, что я поступил с нею как сумасшедший… Постараюсь ее разуверить.

 

(берется за перо).

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.

 

АЛЬФРЕД; ЕММА, показываясь у окна спальни, отворяет его.

 

ЕММА.

 

Так… Его дядя пошлет к нему это письмо… и он узнает, что, несмотря на его несправедливость,

я никогда не переставала его любить.

 

АЛЬФРЕД.

 

Мне кажется, что я по чести

Ее убью своим пером!

 

ЕММА.

 

Мне кажется, что я две дести

В упреках испишу кругом!

 

АЛЬФРЕД.

 

Как с ней браниться… непонятно:

Вот точно на нее глядишь!

 

ЕММА.

 

Ах, как бесить его приятно!..

Вот точно вместе с ним сидишь!

 

АЛЬФРЕД, сам с собою.

 

Не знаю с чего начать… В моем полусупружеском состоянии…

 

ЕММА, тоже.

 

Странно… даже если бы он сидел здесь, подле меня… то и тогда бы рука моя так не дрожала!

 

АЛЬФРЕД.

 

Непонятно… сердце вот так и бьется!.. как будто перед свиданием с нею!.. Что за дурачество!..

 

ЕММА.

 

Что за слабость такая!..

 

АЛЬФРЕД, пишет.

 

«Милостивая Государыня!»

 

ЕММА, тоже.

 

«Милостивый Государь!»

 

АЛЬФРЕД, пишет.

 

«С тех пор, как я с вами расстался, я чувствую себя гораздо спокойнее…» (сам с собою). Не дурно… это уколет ее самолюбие.

 

ЕММА, тоже.

 

«Наконец я во ста милях от бесчеловечного тирана…» (сама с собою). Уж это слишком жестоко… он рассердится… Да все равно!..

 

АЛЬФРЕД, пишет.

 

«Не восхищайтесь вашею изменою…»

 

ЕММА, тоже.

 

«Не думайте, чтобы я вечно стала грустить об вас…»

 

АЛЬФРЕД, пишет.

 

«Я узнал, где скрывается соперник мой…»

 

ЕММА, тоже.

 

«Я советывалась с моим сердцем…»

 

АЛЬФРЕД, пишет.

 

«Я отомщу ему ужасно…»

 

ЕММА, тоже.

 

«Оно совершенно спокойно…»

 

АЛЬФРЕД, пишет.

 

Благодаря судьбе, я забыл об вас…

 

ЕММА, тоже.

 

«Слава Богу! я уж вас ненавижу…» (сама с собою). Я вас ненавижу… Ах! как дурно я написала это слово!.. Он догадается, что я лгу… притом же выражение такое совсем тут нейдет… Начну сызнова. (раздирает письмо).

 

АЛЬФРЕД.

 

Да это бессмыслица!… Я. слишком часто ей повторяю про свое равнодушие: она этак пожалуй заметит, что я все еще люблю ее. Нет, чорт возьми! Не надобно допускать ее до этого торжества… Разорву… и употреблю слог поважнее и

 

Поблагороднее. (раздирает письмо и идет в бюро за бумагою; вдруг, увидев там слитки золота, остается неподвижным. В это время Емма начала писать другое письмо.) Что я вижу!.. Верить ли глазам моим? Свертки золота… у меня в бюро!.. Откуда это?.. Разве как нибудь я забыл?.. Нет… нет… нельзя статься… я никогда не забываю о таких вещах… А!.. вспомнил… вот что!.. Дюпре продал мои векселя… и из опасения, чтоб я не пошел играть на эти деньги, не хотел мне сказать про них и спрятал… Дурак! пора бы, кажется, ему догадаться, что я совершенно исправился… (кладет свитки в карман.) и если я еду теперь на этот вечер, так единственно лишь для того, чтоб сказать слова два-три почтенному кузеню… Вот что значит быть добрым мужем — и писать к жене!.. Без этого как бы я открыл мои сокровища… Пойдем… (хочет уйти.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ и ДЮПРЕ, прибегая.

 

Ах, сударь!.. я тресну с досады… Ведь банкир-то, о котором я вам говорил, уехал в гости…

 

АЛЬФРЕД, смотря на него, смеется.

 

Проказа!.. Как он хлопочет из пустого!.. Большой мастер притворяться.

 

ДЮПРЕ.

 

В чем, сударь?

 

АЛЬФРЕД.

 

Полно!.. Я все знаю.

 

ДЮПРЕ, смешавшись, поглядывает на спальню.

Как, сударь?..

 

АЛЬФРЕД.

 

Так же… Напрасно трудился прятать…

 

ДЮПРЕ.

 

Что-с?..

 

АЛЬФРЕД.

 

Ты хотел мне сделать сюрприз. Спасибо, Дюпре!

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Он ее видел!.. (вслух.) Ах, сударь! поверьте, что мои намерения были…

 

АЛЬФРЕД.

 

Самые честные… верю, верю… И ты также можешь быть уверен, что я всего не проиграю… Поспешу теперь к Графине: ее дом в двух шагах отсюда… Прощай, редкий, бесценный друг!..

Золотой человек! принес мне все золотом!.. оно гораздо покойнее.

 

ДЮПРЕ.

 

Золотом!..

 

АЛЬФРЕД, уходя.

 

После мы сочтемся, и я заплачу тебе за труды.

 

(Уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

 

ДЮПРЕ, один.

 

Он заплатит мне за труды… я принес ему все золотом… да что же это значит?.. (видя, что бюро открыто.) Ах, Боже мой!.. (смотрит в бюро) Он слитки-то утащил с собою!.. Верно он подумал, что это его деньги… Сбежит к средней двери и кричит.) Эй!.. Постойте, сударь!.. Вы ошиблись!..

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ.

 

ДЮПРЕ, ЕММА, выходя из спальни.

 

ЕММА.

 

Ах, шум какой! что это значит?

У вас в гостинице хаос!

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Беда! меня он озадачит…

 

(вслух.)

 

Ей Богу, право, ничего-с!

 

ЕММА.

 

Вы с кем—то кажется, кричали.

 

ДЮПРЕ.

 

Я сам с собою рассуждал.

 

ЕММА.

 

Вы слишком громко рассуждали.

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

А он тихонько деньги взял!

 

ЕММА.

 

Но что я вижу?.. Бюро мое отперто!..

 

ДЮПРЕ.

 

Да… точно-с… отперто-с… Но не беспокойтесь… я вам объясню все дело.

 

ЕММА, смотря в бюро.

 

Где ж мои деньги?.. их нет!

 

ДЮПРЕ.

 

Позвольте… Если посмотреть хорошенько… оно и действительно, что нет… Но будьте уверены, сударыня, что их унес человек благородный, прекрасной фамилии..

 

ЕММА.

 

Как! у вас в гостинице благородные люди позволяют себе такие вольности?.. В моем путешествии не доставало только быть обокраденной…

 

ДЮПРЕ.

 

Помилуйте, сударыня!.. Это мой родственник…

 

ЕММА.

 

Поздравляю вас с такою родней.

 

ДЮПРЕ.

 

Мой крестник… Молодец с большими способностями… умница-с… Он любит картишки-с… а я его люблю- с, и иногда даю, ему денег-с… Мы обходимся с ним без чинов… Случится, что он придет ко мне попросить у меня взаймы, а меня нет дома… так он, знаете берет и без спроса.

 

ЕММА.

 

И верно не с вами одними он так поступает?

 

ДЮПРЕ.

 

Впрочем, сударыня, я за все отвечаю… Эту гостиницу и все мое имение отдаю вам под залог… Дом мой известен по своей честности и безопасности… Никогда и ничего в нем не пропадало… Ваши деньги будут вам возвращены..

 

ЕММА.

 

Хорошо.. Чтоб они были готовы к моему отъезду.

 

ДЮПРЕ.

 

Извольте… непременно будут… (в сторону.) если только по обыкновению он не спустит их за банком… (вслух.) Не прикажете ли накрыть ужин?

 

ЕММА.

 

Я не ужинаю. Дайте мне стакан сливок. (Дюпре хочет идти.) Постойте. Я чуть не забыла сказать вам по секрету очень важную вещь… Могу ли быть в надежде на вашу скромность?

 

ДЮПРЕ.

 

О! клянусь вам… (в сторону.) В каком она замешательстве!..

 

ЕММА.

 

Легко станется, что молодой мужчина…

 

ДЮПРЕ.

 

Молодой мужчина-с?.. Слушаю-с.

 

ЕММА.

 

Которого зовут Эдуард Сенваль… приедет сюда…

 

ДЮПРЕ, пристально смотря на нее.

 

Г. Эдуард Сенваль… слушаю-с… (в сторону.) Это любовник.

 

ЕММА.

 

И если он как нибудь узнает, что я здесь…

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Как нибудь… гм!..

 

ЕММА.

 

Если он будет вас спрашивать про меня… не говорите ему ничего; а тотчас же придите меня уведомить… Мне это очень нужно… Вы меня понимаете?..

 

ДЮПРЕ.

 

Как не понимать, понимаю-с! (в сторону.) Точно, он изменил ей и она его ловит: вот для чего она и ездит одна одинехонька.

 

ЕММА, смотря на него.

 

Ну! что же вы стоите?..

 

ДЮПРЕ.

 

Ничего-с… я ждал, что вы еще что нибудь изволите приказать… Сейчас подам вам сливки.

 

(уходит.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ.

 

ЕММА, одна.

 

Надо признаться, что у этого старика лицо престранное… я не думаю, чтобы Эдуард пустился вслед за мною… но от него всего должно ожидать… Если бы он успел найти меня, я бы, кажется, умерла со страха, (садится подле бюро.) Удивительно, право, что человек, вовсе мне не знакомый осмелился взять у меня деньги без моего позволения… Боже мой! что я вижу!.. (читает надпись писька, которое Альфред туда бросил.) «Г-ну Эдуарду Сенвалю.».. Точно… к нему писано!.. Что это значит?.. И вот его книжник… Портрет мой!.. тот самый, который я хотела подарить Альфреду, который Эдуард списал с меня и имел бесстыдство оставить у себя!.. Нет сомнения: Эдуард здесь, в гостинице… Может быть, это он сейчас… Уж не знает ли он, что я здесь?.. Уж не за одно ли с ним этот хозяин, которому я открылась почти во всем?.. Ах! Боже мой!.. Что делать?.. На что решиться… без всякой опоры и защиты?.. Кто-то идет по лестнице… Это Эдуард!.. Верно ему сказали обо мне…Как скрыться от его поисков?.. Запрусь поскорее в спальню… О! мужья! мужья!.. вы никогда не придете к нам на помощь; а как скоро случится несчастие, нас же вините!.. (уходит в спальню.)

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ.

 

АЛЬФРЕД, один.

 

(входит с некоторым беспокойством на лице, снимает шляпу и, улыбаясь, шарит в своих карманах.)

 

Давно ль две тысячи я взял?

Давно ль я быль героем банка?

И так решительно играл.

Что проигрался весь до франка!

Пускай другие говорят,

Что я с луйдорами расстался:

По крайней мере тем я рад.

Что очень скоро проигрался.

 

Да; я, что называется, был в духе… А сверх того Эдуардово отсутствие вскружило мне голову… Верно его нет в Париже… Две тысячки франков сплыли!.. Если что меня беспокоит, так это мой хозяин… Ну! вот, кажется, и он…

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ.

 

АЛЬФРЕД, ДЮПРЕ, несет на подносе стакан сливок, и думает что говорит с Еммою.

 

ДЮПРЕ.

 

Извините, что я заставил вас дожидаться. (видит Альфреда и остается неподвижным.) Нет! уж это чорт знает, что такое!

 

АЛЬФРЕД.

 

Что ты тут несешь мне?

 

ДЮПРЕ, смешавшись.

 

Как что-с!.. Ничего-с… то есть: вы мне приказали подать себе сливок…

 

АЛЬФРЕД.

 

Я приказал подать сливок!..

 

ДЮПРЕ.

 

Мне так послышалось из коридора…

 

АЛЬФРЕД.

 

Что за чепуха!.. А! я вижу, что ты еще хотел удивить меня нечаянностию… Хорошо… спасибо… Но я лучше бы выпил стакан пуншу… Однако все равно… я сегодня не хочу ни в чем тебе отказывать. (берет сливки и пьет; Дюпре, держа поднос, смотрит на него с глупым видом.) Это даст мне силы рассказать тебе мое приключение.

 

ДЮПРЕ.

 

Как, сударь? Стало быть, вы к Графине-то не ездили.

 

АЛЬФРЕД.

 

Нет, ездил… да, по несчастию, не мог там остаться… потому, что ничего не осталось.

 

ДЮПРЕ, дрожа.

 

Как! Деньги, которые вы взяли из бюро?..

 

АЛЬФРЕД.

 

Проклятый туз все проглотил!

 

ДЮПРЕ, роняет поднос.

 

Караул!

 

АЛЬФРЕД.

 

Бедный Дюпре!.. я знал, что ты с ума сойдешь… (смеясь.) Ну, да я тебя утешу!

 

ДЮПРЕ, в сторону.

 

Нечего сказать — и без того утешил!

 

АЛЬФРЕД.

 

Ну, полно, Дюпре… вооружись философиею… Посмотри на меня: видишь, грущу ли я?.. Уж видно определено мне судьбою провести нынешнюю ночь дома… Оно впрочем и не дурно… потому, что во сне-то я забуду и о жене и о сопернике… Прощай, друг мой… я иду спать..

 

ДЮПРЕ, удерживая его.

 

Погодите, сударь… что за сон? ведь еще рано… (Слытен колокольчик в спальне. Дюпре вздрагивает).

 

Ахти! час от часу не легче!..

 

АЛЬФРЕД.

 

Что это?..

 

ДЮПРЕ.

 

Ничего -с… Ей Богу… ничего-с.

 

АЛЬФРЕД.

 

У меня в спальне кто-то звонит?

 

ДЮПРЕ.

 

Помилуйте! У вас от бессонницы в ушах звенит.

 

АЛЬФРЕД, взяв его за руку.

 

Нет, брат, уж это вздор!.. Слушай… там есть кто нибудь?.. (хочет войти в спальню).

 

ДЮПРЕ, удерживая его.

 

Умоляю вас, сударь… не входите!.. я все вам расскажу.

 

АЛЬФРЕД.

 

А!.. Стало быть, там есть кто нибудь?

 

ДЮПРЕ, жалобно.

 

Есть, сударь… простите!.. Так как по ночам вы дома не бываете… то я… пустил…

 

АЛЬФРЕД.

 

Как, плут! ты осмелился пустить другого в мою комнату, за которую я плачу тебе чертовски!.. Кто же этот дерзкий?

 

ДЮПРЕ.

 

Постойте, сударь, ради Бога!.. Остановитесь!.. Это дама-с… Хоть из учтивости!.. Вспомните, что мы французские кавалеры… Это дама-с.

 

АЛЬФРЕД.

 

Дама!.. у меня в спальне!.. А что, какова она?.. молоденькая?.. хорошенькая?..

 

ДЮПРЕ.

 

Какая, сударь, хорошенькая!.. Старуха… рябая… Не ходите к ней… ну что в ней толку — то?…

 

АЛЬФРЕД.

 

Все равно… она хоть и ряба, а все принадлежит к прекрасному полу… Пойду, скажу, что я с удовольствием уступаю ей свою комнату.

 

ДЮПРЕ, на коленях.

 

Ах, сударь… простите!

 

АЛЬФРЕД.

 

Это что значит?

 

ДЮПРЕ.

 

Виноват!.. Правду — то сказать, ведь я вам солгал.

 

АЛЬФРЕД, поднимая его.

 

А! Г. Дюпре!.. я уж устал слушать твои глупости… Говори скорее: кто эта дама?

 

ДЮПРЕ.

 

Ей не больше двадцати лет… как ее зовут, не знаю… только она должна быть из знатных: славное ландо… слуги… Турецкая шаль… прекрасное личико… По ее словам, кажется, она отыскивает какого — то Эдуарда Сенваля…

 

АЛЬФРЕД.

 

Эдуарда Сенваля!.. (в сторону.) Это она!!..

 

ДЮПРЕ.

 

Что с вами сделалось?

 

АЛЬФРЕД.

 

Какая встреча…Ах, братец, если бы ты знал… я в восхищении!.. (в сторону), задыхаюсь от бешенства!.. О! если бы мне удалось… (вслух). Она спрашивала про Эдуарда Сенваля?..

 

ДЮПРЕ.

 

Да, сударь… про Эдуарда Сенваля…

 

Уж верно что нибудь такое

Давно затеяно у них…

Оставьте вы ее в покое

И слов послушайтесь моих:

Чего вы от нее хотите,

Когда у ней уж есть предмет?

Не хлопочите, рассудите,

Что в вас ей надобности нет.

 

АЛЬФРЕД.

 

Как нет надобности!.. Дюпре! узнай все мое счастие… этот Эдуард Сенваль, с которым она так хочет видеться: это я сам!

 

ДЮПРЕ, удивясь.

 

Стало быть, у вас есть несколько имен в запасе?

 

АЛЬФРЕД.

 

Ничуть!.. Эдуард мое настоящее имя; я нарочно взял на себя другое, чтоб избежать подозрений… потому что… вот видишь… семейство мое в большой на меня досаде… батюшка и матушка ужасно противились нашей свадьбе… ты понимаешь… а?.. Миленькая! как она обрадуется… (взяв его за руку). Сделай, брат, одолжение, поди вон отсюда.

 

ДЮПРЕ.

 

Что вы это, сударь!..

 

Нет, я никак не соглашуся

Вас здесь одних оставить с ней!

 

АЛЬФРЕД.

 

Но я с женою остаюся:

Так что ж дурного тут, злодей?

 

ДЮПРЕ.

 

Дурного нет… оно так точно…

Согласен в этом с вами я;

Да может статься вы нарочно

К ней прибираетесь в мужья…

 

АЛЬФРЕД, выталкивая его.

 

Ну послушай же: ведь я хозяин в этой комнате… я заплатил тебе за месяц вперед… так прошу убираться к чорту!

 

ДЮПРЕ.

 

Но, сударь… (в сторону.) Накутил я на свою голову!..

 

АЛЬФРЕД, захлопывая дверь.

 

Пошел, пошел, когда честь не берет! (запирается).

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ.

 

АЛЬФРЕД, один.

 

Насилу выпроводил этого дурака. А!.. она здесь… Изменница!.. Она ждет своего Сенваля… Постой же!.. я сейчас изобличу ее… (задувает огонь). Сердце бьется… Мне кажется, что я опять начинаю любить ее по прежнему… Недаром говорят, что «прежняя любовь приводить к милой вновь.»..

Правда, правда, чорт возьми!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ.

 

АЛЬФРЕД и ЕММА, отворяет окно и гасит свечу. На сцене ночь.

 

ЕММА.

 

Я не ошибаюсь: это точна мой муж… Он хочет выдать себя за Эдуарда… но я отучу его от мистификации… (отворяет дверь).

 

АЛЬФРЕД, в сторону.

 

Идут… Это она.

 

ЕММА.

 

Я вся дрожу…

 

АЛЬФРЕД.

 

Ах! Если бы посчастливилось мне под именем кузеня выставить наружу всю ее измену: как бы я тогда за себя отомстил! (подходит к ней).

 

ЕММА.

 

Едва могу владеть собою…

И сердце бьется все сильней.

 

АЛЬФРЕД.

 

Ах! сердце, сердце! что с тобою?

Зачем ты рвешься прямо к ней!

 

ЕММА.

 

Подходит он…

 

АЛЬФРЕД.

 

Она подходит…

О, недостойная жена!

 

ЕММА.

 

Пускай он первый речь заводит…

 

АЛЬФРЕД.

 

Пускай заговорит она…

 

(Молчание).

 

ВМЕСТЕ.

 

ЕММА.

 

Едва могу владеть собою, и проч.

 

АЛЬФРЕД.

 

Ах! сердце, сердце! что с тобою, и проч.

 

ЕММА, в сторону.

 

Смелее!.. (вслух). Это вы, мой друг?..

 

АЛЬФРЕД, в сторону.

 

Мой друг!.. Видишь, как она величает своего кузеня!.. Но удержусь… (вполголоса ). Да, да… это я… я так нетерпеливо желал с вами встретиться.

 

ЕММА.

 

Полно правда — ли?.. Я больше не смею вам верить после вашего поступка со мною… Вы меня оставили…

 

АЛЬФРЕД, в сторону.

 

Разве он успел уж ей изменить?.. Ай-да молодец!

 

ЕММА.

 

Уже-ли вы почувствовали раскаяние?

 

АЛЬФРЕД.

 

Раскаяние?.. Ах! точно, точно я очень раскаиваюсь… (в сторону), Хоть и сам не знаю в чем, — ну да все равно!

 

ЕММА.

 

Насилу вы одумались!.. Однако ж я не так — то скоро вас прощу… О! я ужасно на вас сердита… (вздыхая). И вы знаете — есть за что!..

 

АЛЬФРЕД, в сторону.

 

Ах, Боже мой! Какой нежный вздох!.. Проклятый Эдуард!.. Но делать нечего: покорюся несчастной моей участи…

 

ПЕРВЫЙ КУПЛЕТ.

 

Простите, милая кузина!

Я вас невольно оскорбил.

 

ЕММА.

 

Вы самый ветреный мужчина!

 

АЛЬФРЕД.

 

Я вас одну всегда любил.

 

ЕММА.

 

Меня одну?.. Невероятно…

Но вот прощение мое!

 

(подает ему руку; он с гневом ее целует.)

 

АЛЬФРЕД, в сторону.

 

Ах! как мне было б с ней приятно,

Когда б я не был муж ее!..

 

ВТОРОЙ КУПЛЕТ.

 

АЛЬФРЕД.

 

Мой друг! я все еще боюся,

Что вы сердиты на меня…

 

ЕММА.

 

Ах, нет, мой милый: я клянуся,

Что не сержусь нисколько я.

 

АЛЬФРЕД.

 

Не сердитесь?.. Невероятно…

 

ЕММА.

 

Вот доказательство мое!

 

(целует его.)

 

АЛЬФРЕД, в сторону.

 

Ах! как мне было б с ней приятно,

Когда б я не был муж ее!

 

Слава Богу! я вижу, что вы никогда и никого, кроме меня, не любили… Супруг ваш напрасно

воображает…

 

ЕММА.

 

Совершенно напрасно… Он очень ошибается.

 

АЛЬФРЕД, в сторону.

 

Каких еще доказательств мне надобно?.. Сама говорит!..

 

ЕММА.

 

Если бы он побольше имел ко мне доверенности, то я во всем бы ему открылась… да… во всем!.. даже в моих к вам чувствах… и точно с такою же откровенностию, с какою сейчас написала к вам это письмо.

 

АЛЬФРЕД, живо.

 

Письмо!.. Пожалуйте-ка мне его.

 

ЕММА.

 

Зачем?.. теперь оно не нужно.

 

АЛЬФРЕД, вырывая письмо.

 

Напротив… я хочу увериться своими глазами… (переменяя голос.) что вы коварнейшая из всех женщин на свете!..

 

ДЮПРЕ, снаружи.

 

Отоприте, Г. Эдуард, отоприте! Именем благопристойности прошу вас!

 

АЛЬФРЕД, бежит отпереть дверь.

 

А вот кстати и свидетели!

 

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ.

 

ТЕ ЖЕ, ДЮПРЕ и БЕРНАРД со свечами.

 

ДЮПРЕ.

 

Я наконец узнал всю истину…

 

АЛЬФРЕД.

 

И я также.

 

БЕРНАРД.

 

Что я вижу?.. Г. Альфред Мюрвиль!

 

ДЮПРЕ, удивясь.

 

Так он уж не Эдуард?..

 

ЕММА, с притворным удивлением.

 

Боже!.. Муж мой!

 

ДЮПРЕ.

 

Ваш муж!?..

 

АЛЬФРЕД.

 

Он самый!.. И, благодаря случаю, я имею теперь в руках доказательство ее измены… (Емме.) Да, сударыня! Это письмо, которое вы думали отдать Эдуарду: это письмо, надеюсь, вас уличит!.. (смотря на письмо.) Что я вижу!.. (читяет.) «Г-ну Альфреду Мюрвилю.».. (удивясь.) Как!.. это ко мне писано?..

 

ЕММА.

 

Читайте, сударь, читайте вслух: непременно хочу, чтоб вы меня уличили.

 

АЛЬФРЕД, быстро читая.

 

Что я вижу!.. О, Боже!.. Этот портрет, который я нашел.

 

ЕММА.

 

Был назначен для вас. Эдуард взялся написать его по секрету, и только после вашего отъезда узнала я бесчестные его намерения и то, как он утаил у себя этот портрет…

 

АЛЬФРЕД, смотря на портрет.

 

Да…. он на вас похож ужасно!…

Соперник мой его снимал….

Я по работе вижу ясно,

Что вас художник занимал…

Рафаели не рисовали

Таких живых и страстных глаз!..

 

ЕММА.

 

Когда портрет с меня писали,

Тогда я думала об вас!

 

И так скажите, было ли вам за что на меня сердиться — и подвергать теперь честь мою такому недостойному испытанию?

 

АЛЬФРЕД.

 

Как! неужели ты догадалась… несмотря на темноту?

 

ЕММА.

 

Когда я говорила вам о любви своей, то верно что догадалась.

 

ДЮПРЕ.

 

Уф! Как гора с плеч долой! Проигранные им денежки не подлежат теперь моей ответственности.

 

ЕММА.

 

Друг мой! Чтобы уж между нами не было больше ни ревности, ни подозрений!

 

АЛЬФРЕД, целуя у ней руки.

 

Клянусь тебе, милая, всегда буду иметь к тебе полную доверенность… Ведь кроме Эдуарда у тебя нет еще кузеней?

 

ЕММА, улыбаясь.

 

Нет, друг мой!

 

ДЮПРЕ.

 

Ах, сударь! Как вы счастливы!..

 

ВОДЕВИЛЬ.

 

АЛЬФРЕД.

 

Я человек, который

Лишь ценит честь одну:

Я проиграл луйдоры —

И выиграл жену.

Иные ж поступают

Совсем наоборот,

И с жен своих сбирают

Порядочный доход.

 

ДЮПРЕ.

 

Все батюшкины детки

Для общества беда;

В наш век они не редки:

Их целые стада.

Пусть праздность их поносят —

Умножь Господь их род!

Они большой приносят

Трактирщикам доход.

 

БЕРНАРД.

 

Я знаю недоучку,

Отличного глупца…

И все его под ручку

Встречают у крыльца!

Хоть слушать нет терпенья.

Какой он вздор несет:

Да у него с именья

Стотысячный доход!

 

ЕММА к публике.

 

Все, что б ни говорили

В журналах там и тут,

А нынче водевили

Спектаклям жизнь дают.

Без водевильных вздоров

И бенефис нейдет:

А бенефис актеров

Единственный доход!

 

 

КОНЕЦ.