Четыре стихотворения

Автор: Бекетова Екатерина Андреевна

Четыре стихотворения

в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой)
Поэзія
Любовь
Серенада
Офелія

Источник текста: Ек. Бекетова. Стихотворения. Посмертное издание. СПб, Тип. бр. Пантелевых, 1895, стр. 114 — 124.

ПОЭЗІЯ.

Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,
Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:
Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;
Поэзія сама — во вѣки не умретъ!

Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ
Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;

Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ
Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,
И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, —
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
Постигнуть до конца наукѣ не дано,
И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;

Пока , стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,
Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,
И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;
Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;

Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, —
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ
Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,
И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;

Покуда двѣ души сливаются родныя,
Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,
И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —
Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!

1883.

ЛЮБОВЬ.

Воздушный океанъ частицами своими
Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожитъ.
Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной
Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ…
Я свѣтомъ ослѣпленъ… О, что за свѣтъ чудесный?
— Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ…

1883.

СЕРЕНАДА.

Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,
Дрогнутъ цвѣты,
И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
Вѣтеръ-шалунъ—
То знай—это я, за цвѣтами скрываясь,
Тихо вздохнулъ.

Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
Смутный призывъ,
И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя
Имя твое,—
То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,
Я тебя звалъ.

Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыханіе жаркой волною
Губокъ твоихъ,
То знай,—я дышу, хоть незримый тобою,
Тутъ, близь тебя.

1883.

ОФЕЛІЯ.

Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ
Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ
И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, —

Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,
Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,
Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,
Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ…

1884.