Мерис (Из Виргилия.) Эклога IХ.

Автор: Воейков Александр Федорович

Мерис

(Из Виргилия.)

Э к л о г а IХ.

 

Содержание.

Виргилий, как мы уже в первой Эклоге видели, возвратил отцу своему маленькую его землицу; Сотник Арий, которому досталась-было она в удел, хотел силою удержать ее за собою. Наш Стихотворец, с большою опасностью переплыв Минчио, спасся от его ярости. Виргилий рассказывает здесь сие происшествие.

Отец Виргилиев, под именем Мериса, идет дорогою к Мантуе, и желая смягчить несправедливый гнев похитителя его собственности, несет двух козлят, которых хочет предложить ему в подарок. Лицид догоняет его, и Виргилиев отец поет ему разные стихи своего сына. Виргилий есть Меналк сей Эклоги.

 

Лицид.

Мерис, куда ты бредешь? здесь в город большая дорога.

 

Мерис.

Вот до чего мы дожили! чуждый пришлец нас сгоняет

С поля родного. Льзя-ль было этого ждать? Говорит нам:

Все здесь мое, выбирайтесь хозяева старые тотчас.

Вот и бредем мы печально; все опрокинуло счастье;

Этих (да будет не в пользу!) козлят ему посылаем.

 

Лицид.

Как же прошла здесь молва, что все поле от места, где холм

Ниже становятся, к Югу спускаясь отлого и ровно,

Даже до самой реки, до разбитого громами вяза,

Друг твой поэт Меналк испросил стихами обратно.

 

Мерис.

Слух этот лжив; а стихи надпит грозными Марса,

В шуме оружий столь же бессильны, как воркованье

Горлицы робкой над гордым орлом, на добычу летящим,

Если б меня из пустого дупла вран карканьем вещим

Не остерег за-ране и не дал в пору убраться:

То не остаться б живым ни Мерису, ни другу Меналку.

 

Лицид.

Ах, вспадет ли кому на ум такое злодейство?

Как похитить у нас всю нашу отраду — Меналка?

Кто же Нимф воспоет? кто землю осыплет цветами?

Кто осенит зеленою тенью холодный колодезь?

Кто сочинит стихи, какие тихонько унес я,

Помнишь, когда к Амарилле ты, прелести нашей, сбирался?

„Титир, я скоро буду назад, ты ж, пока возвращуся,

Коз моих попаси, сгоняй к водопою; однако

Будь осторожен: козел мой сердит и бодает рогами.“

 

Мерис.

Лучше скажи об стихах его, наскоро сделанных Варру:

„Варрус, имя твое, (лишь осталась бы Мантуя нашей. . . . .

Мантуя, нам на беду слишком близкая к жалкой Кремоне!)

Славное имя твое вознесется к звездам лебедями.“

 

Лицид.

Да удаляются пчелы твои от тисов Цирнейских!

Да упитавшись цветком вздуют сосцы твои кравы!

Спой что-нибудь своего: и меня певцом Пиериды

Создали; я сочиняю стихи и слыву у соседних.

Всех пастухов певцом; но льзя-ль похвалам их поверить?

Я ничего не сделал достойного Цинны и Варра:

Я кричу, как гогочущий гусь между лебедями.

 

Мерис.

С духом собраться мне дай: мне самому бы хотелось .. . .

Если б припомнил песню, которую много хвалили:

„На берег к нам, Галатея! какое в воде наслажденье?

Здесь румяна весна и цветы распеcтрили приятно

Рек берега: над моим вертепом раскинулся белый

Тополь и грозды из гибких ветвей соткали завесу;

К нам приходи: пусть о брег раздробляются ярые волны.“

 

Лицид.

Спой те стихи, что в ясную ночь мне пел ты однажды….

Жаль, что слова позабыл, а меру и голос я помню.

 

Мерис.

„Дафнис, за чем ты дивишься сиянию новых созвездий?

Вот на небе звезда Кесаря новая блещет:

Нивы под сею звездой нас обрадуют жатвой веселой:

Грозды под сею звездой нальются соком багряным;

Дафнис рассаживай груши: плоды с них сорвут твои внуки!“

Время все похищает и самую память: как часто

В юности целые дни проводил я, стихи сочиняя;

Ныне их все позабыл: уж Мерису даже и голос

Стал изменять; знать Мериса волки увидели прежде.

Я устарел; но Меналк мои песнопения помнит.

 

Лицид.

Ты подстрекаешь лишь пуще мое нетерпенье отказом:

Видишь ли? воды спят, не колыхнутся… тихо!… и листу

Ветр не шелохнет; лес и лужайки замокли и стихли.

Вот половина нашей дороги: вдали показалась

Взорам гробница Бианора. Здесь, где селяне в вязанки

Вяжут листья, с густых дерев обрывая, мы сядем

И запоем ; пусти козлят; дойдем еще в город.

Если ж боишься ночного ненастья, пойдем попевая:

Я заметил, что песни всегда коротают дорогу.

Но позволь мне снять с тебя ношу, чтоб петь было легче.

 

Мерис.

Будь терпелив, молодой человек! есть дело нужнее:

Придет Меналк — и тогда запоем веселей и охотней.

 

 

С Латин. Воейков.

Дерпт.

1819.

Новости литературы, Книжка 13, 1825г.