Конрад Валенрод
Автор: Глебов Александр Николаевич
Конрад Валенрод.
Вступление
(Соч. Мицкевича, пер. с Польского.)
Уже сто лет почти союз крестовый
В крови страны язычной утопал;
Уже Прусак склонил главу в оковы.
Иль, бросив дом, полей родных бежал;
Но Немец вслед за ищущим спасенья,
И до Литвы простер грабеж, гоненья.
Лишь Неменем Литовцы от врагов
Отделены; на том из берегов
Блестят верхи их капищ позлащенны,
И лес шумит, жилище их Богов;
А на другом, на холме водруженный,
Немецкий крест вознес чело свое,
К Литве простря обширные рамена,
Как-бы хотел, всю землю Палемона
С горы обняв, к себе привлечь ее.
С той стороны, толпы Литовцев смелых,
Покрытые одеждою медведя,
Врагов блюдут, их взорами следя,
Лук на плечах, в руках калены стрелы;
С другой — их враг, в шеломе и броне,
Вперив в них взор, недвижим на коне,
Окопы их безмолвно наблюдает,
И четки, — зарядив ружье, — перебирает.
На страже бдительной они у брода.
Так Немен тот, который протекал,
Поя с радушием два братские народа,
Теперь для них порогом в вечность стал.
Не переплыть его заветны воды,
Не потеряв ни жизни, ни свободы! —
Лишь, Прусской ясени красой влеком,
Как прежде, смелою Литовский хмель дугою,
По ивам, осоке пробравшись над рекою,
Вкруг милой обвился на берегу чужом.
Лишь Ковенской дубравы соловьи
Горы Запущенской с родными соловьями
Беседы прежние ведут свои;
А иногда, вспорхнув свободными крылами,
На общих островах слетаются они.
А люди? — Ах! вражда их разделяет;
Забыта прежняя приязнь и дружба их.
Но иногда и тех соединяет.
Любовь: я знал любовников двоих.
О Немен! близок час, когда к твоим водам
Низринутся огонь и меч несущих
Толпы врагов, и по твоим брегам
Пойдет топор, в глуши дубрав цветущих;
Орудий гром разгонит из садов
Испуганных гостей их соловьев:
Все, что связала цепь природы золотая,
Все разорвет вражда народов злая;
Два сердца лишь, в преданьи прошлых дней,
Песнь Вайделота вновь соединит тесней.
Александр Глебов
СЛАВЯНИН, Военно-Литературный журнал, Часть Восьмая, 1828г.