Дон Альвар

Автор: Марков Михаил Александрович

Дон Альвар.

Драматический анекдот, в двух актах.

(1834.)

 

 

 

Действующие лица:

ДОН АЛЬВАР, Испанский гранд.

ИНЕСА, дочь богатого Испанца,

 

Воспитанные вместе с Инесою ее родителями:

ДОННА ЭЛЬВИРА, жена Д. Альвара.

ДОН РОДРИГ, ее брат, морской офицер.

 

ДОН ПЕДРО, капитан, подчиненный Д. Альвара, облагодетельствованный домом Инесы.

ПАЖ.

СВИТА Д. ЭЛЬВИРЫ.

 

 

Действие в замке Д. Альвара, близ Мадрита.

 

 

 

Акт первый.

Ревность.

 

Зала с растворенными дверями и окнами в сад.

Вечер.

 

 

Явление 1.

ИНЕСА и ДОННА ЭЛЬВИРА.

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Вот и еще прошел, Инеса, день —

Все нет в моих объятьях Дон Альвара!

Смотри, уже ночная тень

Сменяет зарево вечернего пожара;

Свежеет поздний ветерок

Несущий запах розмарина;

Сверкает под луной серебряный поток;

Прозрачным саваном оделася долина

И потемнел окрестный лес,

И засиял звездами свод небес,

И все склонилося к покою!

Лишь только, в сумраке ветвей,

Среди безмолвия, порою

Протяжно стонет соловей,

Да я ропщу…. О, друг моих печальных дней,

Инеса добрая, быть-может, я тоскою

Смущаю твой покой;

Быть-может, для тебя невнятен ропот мой:

Не знаешь ты всех ужасов разлуки,

Когда предмет любимый на войне! —

Какой недуг, какие муки

Слетаются на одр к покинутой жене!

Как бесконечно длятся ночи,

Среди тревожных, страшных дум!

Пред грезами слабеет робкий ум,

Горят без слез измученные очи….

 

ИНЕСА.

Понятен сердцу каждый звук

Твоих болезненных стенаний;

Но не грусти: не первый твой супруг

Пошел с мечем на поле брани!

Для нас ужасен глас войны,

Мы робки — жены, мы подруги тишины;

Нам дорог мирный кров — но для души героя

Приятен гул войны и блеск ее огней,

Приятно торжество на самом месте боя

Засыпанном обломками мечей.

Труды войны родят желанье неги;

Как после них приятен мирный сон!

Как весело смотреть, когда, забыв набеги,

Стремятся воины обнять воскресших жен!

И Дон Альвар печаль твою рассеет.

Быть-может он спешит блаженство разделить….

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Быть-может! — Может и не быть…

 

ИНЕСА.

Предчувствую, что взор твой скоро засветлеет,

Как, после мглы ночной, румяный луч зари.

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Не говори! не говори!

Где бой — там смерть, где смерть — там нужны опасенья.

Надежда наша — сладкий сон,

Ниспосланный Творцем на миг успокоенья;

И, часто, как обманчив он!

Смерть, раны, кровь, оковы плена —

Вот думы вечные, вот сны

На неизвестный срок покинутой жены;

А, может-быть, в любви измена!….

Но отчего во мне кипит и стынет кровь?…

Сам ад отверз мне бездну подозренья….

 

ИНЕСА, (особо).

Какое торжество следить ее мученья!….

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Инеса!…. Знала ль ты любовь?….

Нет, ты не знала….

 

ИНЕСА.

Я? — Я пламенно любила,

Я таяла в живительном огне….

Бесчеловечная, во мне

Ты бурю снова разбудила….

Как было сладко обмирать,

Его завидя приближенье!

Какое было упоенье —

Его следить, ему внимать,

Ему без умолку дивиться,

О нем и день и ночь мечтать

И об одном о нем молиться!

Но вдруг внезапная гроза

Мои восторги разметала….

Проснулась я — и жаркая слеза

Свинцом растопленным на грудь мою упала

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Откройся мне, — твой верный друг .

Поймет язык любви несчастной.

Скажи, кто он?

 

ИНЕСА.

Нет!… Труд напрасный,

Меня утешить! — Мой неизлечим недуг!

Молю тебя, из этой груди

Не вынуждай признания: кто он.

О нем тогда узнают люди —

Когда его раздастся смертный стон.

Страшна коварного судьбина:

Над ним висит, как буря, месть!…

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Измену знала ты! — Мучительная весть!…. . .

Но кто он был?

Он был не боле — как мужчина!

Он был, как все они пред нами, — низко-слаб….

Когда, сковав его своим могучим взором,

Я за собой влекла: он был ничтожный раб,

Не смеющий возвесть очей ко мне с укором.

И я, гордясь числом неслыханных побед,

Тогда его любовь надменно презирала.

А он — безропотно лобзал мой даже след,

Пылал…. Я не без чувств: я также запылала!

И с той поры, во мне все кипятило кровь

Его малейший звук, движенье, шелест платья. . . .

Но только первые простерла я объятья —

И кончилась его любовь!

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Несчастная!

 

ИНЕСА.

Одно мгновенье

Потешила Меня роскошная мечта!

Теперь, (озирает Д. Эльвиру) пленя его воображенье,

Другая нежит красота;

Он полюбил другие взгляды;

И в звуках не моих речей,

Он стал искать блаженства и отрады;

И шелком не моих кудрей

Играет он в вечерний час прохлады…

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Не продолжай, молю!…. Прости меня, мой друг,

Когда вопрос участия случайный

Раскрыл души твоей недуг,

Поколебал ее святые тайны!

Забудь минувшие печали, — что оне!

Их мгла, как тучи тень, мгновенно пронесется;

Их вспомня, может-быть, Инеса улыбнется

И другом счастливым придет на грудь ко мне.

 

 

Явление II.

 

 

ИНЕСА, (одна).

Забыть любовь! забыть души порывы!

Испанка ли мне это говорит?

Когда Везувий мещет взрывы,

Клокочет, рдеет и кипит,

Окрестность пеплом засыпает

Потоки лавы исторгает

И вержет страшно дым и гром, —

Чей смеет голос всемогущий

Ему законы произнесть?

Но все еще волкан ревущий

Не сердце женское, не месть!

 

 

Явление III.

ИНЕСА и Дон ПЕДРО.

 

 

Д. ПЕДРО.

Инеса здесь! и я ласкаюсь поневоле

Приятной мыслию….

 

ИНЕСА.

Я здесь, — чего же боле?

Надеюсь, недалек давно-желанный час,

Супругам горестный, для нас с тобой отрадный, —

Когда звездой сверкнет кинжал мой кровожадный,

Иль закипит в заздравном кубке яд —

И захохочет целый ад!

Но ты, Дон Педро, не изменник?…

 

Д. ПЕДРО.

Нет! — тот же, что и был:

Эльвиры злейший враг, как был покорный пленник.

Но, признаюсь, я чуть не полюбил

В боях бесстрашного Альвара;

С благоговеньем я следил

Кровавый путь его могучего удара.

Всегда он первый на коне,

Заслышит только звуки боя,

И на челе им — движимого строя

Летит туда, где все в огне,

Где дым и гром, где кровь рекою льется,

Где смерть, как злой палач, летает вдоль рядов.

Бой кончен. Дон Альвар безвреден остается. —

Он сам готов жалеть погибнувших врагов!

И на лице его улыбки нет надменной;

Он каждому и друг, и брат;

В нем благодетеля находит пленный;

Отца находит в нем солдат.

Инеса, месть моя невольно задремала;

Но только я завидел этот кров, —

С двойною силою дремавшая возстала….

И я опять на все готов!

 

ИНЕСА, (задумчиво).

Почти невестою твоей была Эльвира.

 

Д. ПЕДРО.

И Дон Альвар казался женихом….

 

ИНЕСА.

Моим, моим! — Пред ним, как пред лицом кумира,

Затеплилась душа божественным огнем;

Он распалял ее своим всесильным взглядом;

Но вскоре огнь потух и обдал душу смрадом. . . .

И жив губитель мой!

 

Д. ПЕДРО.

Но ненадолго. Сам

Он по моим спешит следам;

Но хочет скрыть приезд, чтоб наблюдать супругу.

Желая оказать ничтожную услугу

Союзу нашему, спешу предупредить

Об этом вас, Инеса: может-быть

Угодно что-нибудь мне приказать?

 

ИНЕСА.

Угодно:

Тверди безумолку про гранда своего.

 

Д. ПЕДРО.

Не должен я щадить злодея моего!

И сердце у меня к прощению не сродно;

Иначе, — Дон Альвар был первый бымой друг.

Доверчивость его меня уничтожает!

Не говоря о тысяче услуг

Им сделанных, он душу открывает

Передо мной, — и мой совет ему закон.

Он знает, чтó похитил он

У сердца моего! Он в этом сознается —

И милостям его границы нет:

Награды, золото ко мне рекою льется;

Когда б он властен был — он дал бы мне весь свет.

Я не отверг даров его-так должно;

Напротив, я с восторгом принял их :

Он возмечтал, что гнев в груди моей затих

И поклялся в слезах мне дружбою неложной.

Убеждены ль теперь, что я уже достиг —

Чего и вы и я так пламенно желали?

Не понапрасну мы час мщенья отлагали:

Кто может так, как друг доверенный, понять

Изгибы сердца, силу ощущений?

Да; друга одного лишь властны мы предать

На жертву всех земных мучений.

Какое торжество — коварно слезы лить

И простирать к нему объятья,

Когда язык его начнет произносить

Ругательства, хулу, проклятья

И, наконец, в порыве страшных мук,

Страдалец проклянет весь свет, свое рожденье! —

Вот это мщенье!

Вот это дело наших рук!

 

ИНЕСА.

Я поняла тебя, знакомый голос мести,

Родная музыка души!

Благодарю, злой дух, за радостные вести!

Еще вопрос Когда-нибудь, в ночной тиши

Твой Дон Альвар, в минуты откровений, —

Или хотя во сне, —

Не вспоминал ли обо мне?

Скажи, мой друг, скажи, мой кровожадный гений!

 

Д. ПЕДРО.

Однажды с грандом я за чашей запоздал:

Уже весь стан дремал под кровом лунной ночи; —

Он вдруг вперил в меня сверкающие очи,

Как-будто помыслы души моей читал….

«Дон Педро, начал он, в кипящую пучину

Стыда, раскаянья низверг Инесу я;

Мечта о ней — меня сосущая змея.

Мой друг, возьми моих сокровищ половину —

И осчастливь судьбу ее!

Ты честен, добр, ты храбростью блистаешь;

Инеса — верь, в любви она

Как лета зной жарка, роскошна как весна . . . .

Но ты, мой друг, ее не знаешь!

Старайся возродить в душе ее любовь;

Утешь меня, утешь соединеньем с нею! —

Тогда располагай ты жизнию моею….»

 

ИНЕСА.

Не узы брачные, соединит нас кровь!

Прощай, я кончила.

 

 

Явление IV.

 

 

ИНЕСА, (одна).

К страдалице участье

Не вовремя! —Уж поздно сожалеть,

Когда обречена она живою тлеть,

Узрев не на себе завещанное счастье!

Следя соперницу, я таю день-от-дня,

Спешу ни край безвременной могилы;

Душа от ревности горит; слабеют силы…

Месть, подкрепи меня!

(Садится.)

Любовь, любовь, — святое упоенье!

Ужель твои восторги, рай земной,

Должно всегда купить кровавою ценой,

Платя годами мук за сладкое мгновенье!

(Задумывается.)

 

 

Явление V.

ИНЕСА и ДОН РОДРИГ.

 

 

ДОН РОДРИГ.

Инеса! вы-ль?

(Инеса вскрикивает.)

К чему ж испуг?

Ужель так страшен стал Дон Родриг, прежний друг?

 

ИНЕСА.

Дон Родриг! Небеса, — какое превращенье

Из детства в мужество! (Подает руку Д. Родригу.)

 

ДОН РОДРИГ.

Могу-ль сестру обнять?

 

ИНЕСА.

Вы можете моей беседы избежать:

Я не желаю быть предметом вашей скуки.

 

ДОН РОДРИГ.

Ужель чрез восемь лет разлуки

Своих друзей так трудно понимать? —

Но, будьте прежнею! — Пускай нас не разлучит

Ни чтó!

 

ИНЕСА. (особо).

Какая мысль! меня сам демон учит….

(Д. Родригу.)

Дон Родриг, милый друг, признайтеся, — с тех пор,

Как мы рассталися, вы многое узнали?….

Мне ясно говорит ваш взор,

Что сердце встретило утехи и печали….

 

ДОН РОДРИГ.

О нет, Инеса!

 

ИНЕСА.

Тщетный труд

Скрывать от дружбы сердца чувство!

В моих глазах есть тайное искусство:

Они в душе друзей все помыслы прочтут.

 

ДОН РОДРИГ.

Какие ж помыслы, Инеса? — Мы, как братья,

Соединясь в одно, несли со славой флаг

На поприще валов — и пенистый наш враг

Смирялся под рулем….

 

ИНЕСА.

И простирал объятья

Гостеприимный берег к вам.

А там —

Не путеводные светила, в лоне ночи, —

Сверкали страстию исполненные очи,

И окрыляли жизнь любви роскошной сны.

 

ДОН РОДРИГ.

Нет, нет! — Еще моей весны

Пока не возмутил прилив кипучей страсти;

С ее восторгами по-слухам я знаком;

Но может-быть, Инеса, в вашей власти

Воспламенить меня незнаемым огнём.

И, может-быть, уж мне на встречу

Блестит его волшебный свет….

Инеса, чтó вы скажете в ответ?

 

ИНЕСА.

Но трудно отгадать, Дон Родриг, чтó отвечу:

Мне кажется смешон и дерзок ваш привет —

И не язвят друзей насмешкой обветшалой…

 

ДОН РОДРИГ.

О, в райском цветнике могли бы вы блестеть. . . .

 

ИНЕСА.

Но где же соловей, который будет петь

Над этой розой запоздалой.

 

ДОН РОДРИГ.

Инеса, я, как друг, прошу доверить мне….

 

ИНЕСА.

Дон Родриг, я при вас горю как на огне :

Так поздно — и вдвоем с мужчиною прекрасным….

Дон Родриг добрый мой, расстанемтесь: уж ночь,

А под ее влияньем сладострастным

Волнение души так трудно превозмочь….

И я….. расстанемтесь, Дон Родриг, — я робею….

 

ДОН РОДРИГ.

Инеса!….

 

ИНЕСА.

Я б просить хотела…. Но не смею,

Боясь, чтоб ваш отказ меня не оскорбил.

 

ДОН РОДРИГ.

Все, что не свыше сил,

Инеса, я готов исполнить всей душою,

Готов, хотя б пришлось пожертвовать собою. —

 

ИНЕСА.

Зачем, Дон Родриг мой,

Так много!

Хотите ль слушаться: я запрещаю строго

В-теченье вечера свидание с сестрой;

А завтра — можете явиться хоть с-зарей!

За то, Дон Родриг, вам в награду, —

Готова я прослушать серенаду,

Когда желаете…. Не медлите ж со мной:

Вот и гитара.

 

ДОН РОДРИГ. (с восторгом принимает гитару).

Друг пленительный!….

(Убегает.)

 

ИНЕСА.

Он мой!

 

 

Явление VI.

ИНЕСА и ДОН ПЕДРО.

 

 

Д. ПЕДРО.

С приездом гранда вас, Инеса, поздравляю!

 

ИНЕСА.

Он здесь!… Дон Педро, умоляю

Предупреждай, чтоб он

Не встретился со мной!

 

Д. ПЕДРО.

Он будет упрежден.

Теперь я жду лишь ваших повелений.

 

ИНЕСА.

Благослови меня, мой злобный гений!

 

Д. ПЕДРО.

Эльвира…. Я иду….

 

 

Явление VII.

ИНЕСА и ДОННА ЭЛЬВИРА.

 

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Ты здесь грустишь одна?

 

ИНЕСА.

Грущу; и все грущу! ночная тишина

Способна растравлять воспоминанья раны.

Но, временно забыв о горестной судьбе,

Открою радость я тебе:

Дон Родриг наш, так долго нами жданный, —

Здесь наконец.

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Где он?

 

ИНЕСА.

Дон Родриг добрый рад

Повиноваться мне, а я душою рада

Тебя развеселить, — взгляни ж скорее в сад:

Тебе готова серенада.

(Д. Эльвира подходит к окну.)

 

ДОН РОДРИГ. (поет за сценою).

Все дремотой безмятежной

Наслаждалось в час ночной;

Под окном подруги нежной

Пел любовник молодой:

«Выдь — весеннею прохладой

Подышать между цветов;

Выдь с условленной наградой

Под навес густых дерёв.

 

(Во время пения Инеса отходит к подслушивающему. Д. Педро; она злобно указывает на Д. Эльвиру; Д. Педро скрывается и вскоре осторожно вводит Д. Альвара, который окаменев слушает пение.)

 

(Д. Родриг продолжает петь:)

 

Вдруг, мелькнув как зыбь тумана,

И воздушна, и стройна,

У знакомого каштана

Появилася она;

Прочь слетело покрывало —

Обнажилась красота;

Сердце с сердцем запылало:

Сладко сблизились уста….

 

(Д. Альвар делает знак, чтобы Д. Педро схватил поющего. Д. Педро уходит.)

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Приди, мой друг, приди обнять меня —

Тебя прижать я к сердцу рада!….

 

ДОН РОДРИГ, (за сценою).

Прости до утра, — есть свиданию преграда….

 

(Д. Альвар вздрагивает.)

 

Я буду твой — лишь вспыхнет вестник дня.

 

(Д. Эльвира, провожая прощальными знаками Д. Родрига, тихо удаляется от окна и

уходит, не замечая Д. Альвара.)

 

Д. АЛЬВАР, (ей вслед).

Грядущий день тебе растворит двери гроба…..

 

(Инеса и Д. Педро показываются в глубине театра.)

 

ИНЕСА.

Дон Педро, решенно: они погибли оба!

 

(Инеса скрывается.)

 

Д. АЛЬВАР, (к Д. Педро).

Где он?

 

Д. ПЕДРО.

Пропал, как дух.

 

Д. АЛЬВАР.

Дон Педро, мой кинжал —

Его, или тебя — настигнет….

 

(Бросается в окно.)

 

Д. ПЕДРО.

Слишком грозно….

Ты хочешь сам, чтоб я скорее наказал

Тебя!…. Изволь! Изволь!

 

(Смотрит в окно и смеется.)

 

Как рыщет он! —

Но поздно….

 

 

 

Акт второй.

МЕСТЬ.

(Зала первого акта.)

 

 

Явление I.

 

 

ИНЕСА, (одна).

Горит заря на чистом небосклоне;

Багряный блеск простерся по земли;

Воздушный царь встает в златой короне —

И волны пурпуром с востока потекли;

Лелеет мир душистая прохлада;

Стремится все фиял восторга пить

Но для меня одна отрада:

Губить….

 

 

Явление II.

ИНЕСА и ДОН ПЕДРО.

 

 

Д. ПЕДРО.

Инеса!

 

ИНЕСА.

Ты-ль? — С какою вестью

Спешишь ко мне?

 

Д. ПЕДРО.

Готов удар, —

Мы насладимся полной местью:

Свиреп, ужасен Дон Альвар!

Минула ночь его в мученьях страшных ада :

Я ревность варварски улыбкой разжигал

И сам невольно трепетал

Его сверкающего взгляда.

В моих устах язык оцепенел,

Когда родилась мысль — напомнить об Эльвире

И о свиданьи с ней; и только я хотел

Начать: «Молчи!» он зверски прогремел,

«Мы с нею встретимся на пире….»

И пир устроить повелел.

Я смысл постигнул злобной речи:

Ужасный замысел в душе его готов.

Нам ожидать должно от этой встречи

Внезапной гибели врагов.

Объявлено, чтоб все, в торжественной одежде,

Для встречи гранда собралися в сад.

Эльвира в радости. — Как прежде,

Ланиты расцвели, могуч и светел взгляд.

И так, я сделал все! — Вам очередь настала.

Размыслите: Дон Родриг страшен нам;

Когда б о нем Эльвира умолчала

До-времени….

 

ИНЕСА.

Лишь миг на это нужен.

 

Д. ПЕДРО.

К вам

Дон Родриг…. Я иду….

 

ИНЕСА.

Как в пору, гость нежданный!

 

 

 

Явление III.

ИНЕСА и ДОН РОДРИГ.

 

 

ДОН РОДРИГ.

Инеса, божество! разлуки кончен срок:

Ты видишь, луч зари желанной

Покрыл румянами восток —

И я спешу на поклоненье!

Не отвергай души моей, —

Ея мятежное волненье

Лучами радости залей!

 

ИНЕСА.

Что значит ваша речь?

 

ДОН РОДРИГ.

Что я не в силах боле

Влачиться в мире без тебя,

Тебя всем сердцем полюбя!

Спасти и погубить в твоей осталось воле.

 

ИНЕСА.

Дон Родриг, дерзостный! —Чего хотите вы —

Чтоб я была игрушкой вашей страсти?

Чтоб я была посмешищем молвы?

 

ДОН РОДРИГ.

Дон Родриг в полной вашей власти:

Вы можете его свободно оскорблять.

Я шел, у ваших ног — просить и умолять …

Любви не временной, но вечной, безраздельной,

Святой как небеса, и столько ж беспредельной.

Поспешность, может-быть, вам кажется виной?

Но я располагать могу рукой своею!

Я мог прийти к вам с целью роковой:

Чтоб здесь — иль умереть, иль вас назвать моею! —

Преступной мысли никогда

Противу вас в душе моей не зародится.

Я умоляю вновь решиться

Сказать ответ — сию ж минуту….

 

ИНЕСА, (после притворной нерешительности).

Да!

 

ДОН РОДРИГ.

Инеса!

 

ИНЕСА.

Да! — и более ни слова!

(Падает в объятия Д. Родрига.)

Твоя, твоя на-век!….

 

 

Явление IV.

Те-ЖЕ и ДОННА ЭЛЬВИРА (в великолепной одежде).

 

ДОННА ЭЛЬВИРА, (Инесе).

Ты здесь! Ты не готова?

(Увидя Д. Родрига.)

Дон Родриг! милый гость!

 

ДОН РОДРИГ.

Сестра! Эльвира!

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Брат! (Обнимаются).

От полноты души уста мои немеют!

Да никогда роптать на небо не посмеют:

Взамену временных утрат,

Настал счастливый день — два радостных возврата:

Супруга страстного и преданного брата.

(Снова обнимаются.)

 

ИНЕСА.

Позволь, чтоб твой блаженства полный миг

Был для меня торжественным мгновеньем:

Тебе открыть должна я с восхищеньем —

Дон Родриг мой жених….

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Дон Родриг?

 

ДОН РОДРИГ.

Да.

 

ИНЕСА.

Молю, не упреждай супруга!

Пускай свершится пиршество….

И новое потом настанет торжество

С венчаньем твоего бесхитростного друга.

Не упреждай!

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Нет, нет!

Но дайте мне себя обнять, сто раз поздравить

И вашей радостью судьбу мою прославить

Рушительницу бед!

(Общие объятия.)

 

 

Явление V.

ТЕ-ЖЕ И ДОН ПЕДРО.

 

 

Д. ПЕДРО, (Д. Эльвире).

Я прервал ваше восхищенье? —

Вас ждет приветствие вам преданных сердец….

Веселье настает — теперь, слезам конец!

От первого меня примите поздравленье.

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Иду, иду! (Уходит).

 

ИНЕСА, (Д. Родригу).

Идем!

 

 

Готическая комната.

Явление VI.

 

 

ДОН АЛьВАР (ходит в сильном волнении. Паж становит перед ним кубок).

И так, конец приспел

Всему, что льстило в этом мире!

С мечтой восторженной я в дом отцов летел;

Я в мыслях простирал объятия к Эльвире; —

И что ж?…. Но не ропщу — таков земной удел :

Земное коротко блаженство!

Довольно — если я успел

На миг один увидеть совершенство

В предмете том, который был так мил,

С которым я связал свое существованье!

За этот миг — я б все вины простил. . . .

Но у души моей не станет столько сил,

Чтоб хладнокровно снесть людское поруганье, —

А их сердцам так сродно делать зло!

Стоустая молва везде мой стыд расскажет:

И на мое презренное чело,

С улыбкой жалости, Испания укажет.

Ужели должно мне избрать тяжелый путь

Безмолвного уничиженья?….

Как я желал бы эту грудь

Пред светом настежь распахнуть,

Чтоб видел свет любви обманутой мученья!….

Чтó, чтó осталось мне?….. Мой первый долг стереть

Клеймо позора! — Я не встречу поруганья!..

Есть, есть надежный врач и на мои страданья —

Смерть:

Она покроет все….

(Всыпает в чашу яд.)

 

 

Явление VIII.

ДОН ПЕДРО и ДОН АЛЬВАР.

 

 

ДОН АЛЬВАР.

Дон Педро! — Где ты был?

 

Д. ПЕДРО.

Я?…. Здесь….

 

ДОН АЛЬВАР.

Понятно все: жену мою следил?

Благодарю! Ну что ж, что нового ты знаешь?

 

Д. ПЕДРО.

Клянусь вам, ничего!

 

ДОН АЛЬВАР.

Друг добрый, ты скрываешь…

Но тщетно, поздно все — мне жизнь уже страшна:

Рука не дрогнула наполнить ядом чашу, —

Пусть ею встретит день изменница-жена!

Пред смертью, может-быть, признается она . . . .

Двойною казнию я пир тогда украшу!

Готов я… Возвести…

 

Д. ПЕДРО.

Но….

 

ДОН АЛЬВАР.

Делай, что велят!

Ты смерти не робел на поле ратной мести? —

Лишь там свирепый меч, а здесь свирепый яд:

Но та ж здесь смерть — здесь также поле чести!

Иди и возвести.

(Берет кубок и уходит.)

 

 

Сад, приготовленный для пиршества.

Явление VIII.

ДОН АЛЬВАР И ДОННА ЭЛЬВИРА, (с многочисленною свитою.)

 

 

ДОННА ЭЛЬВИРА.

Где он?

Где мой супруг? Ты здесь!….

 

ДОН АЛЬВАР, (останавливая объятия Д. Эльвиры, подает ей кубок).

За здравье верных жен!

 

ДОННА ЭЛЬВИРА. (пьет и, передавая кубок Д. Альвару).

Теперь мужей здоровье!

(Д. Альвар допивает остатки.)

Теперь в объятия ко мне!

 

ДОН АЛЬВАР, (холодно обнимая Д. Эльвиру).

Веселье общее — вот первое условье, —

А чувствам дань наедине….

(Д. Альвар и Д. Эльвира садятся на приготовленные для них места; начинаются национальные Испанские танцы.)

 

ДОН АЛЬВАР, (по окончании танцев, встает).

Благодарю всех вас!

Я верю, что меня с весельем встретить рады.

В-отплату вам — теперь, незнаемой баллады

Я передам простой рассказ….

(Все окружают Д. Альвара; он начинает).

 

БАЛЛАДА.

Жил, венчанный славой,

Рыцарь молодой;

Рыцаря заботой —

Был кровавый бой.

 

Но не вечно в бое

Радость находить! —

Сердце молодое

Начало любить.

 

Не речей искусством

Победил герой:

Он сроднился чувством

С бедной сиротой.

 

Пышно расцветала

Дева-красота:

Лильей грудь блистала,

Розою уста,

 

Очи голубые

Волновали кровь,

Локоны густые

Завила любовь….

 

Долго ль съединяться

Храбрости с красой! —

Дева стала зваться

Рыцаря женой.

 

Но не долго бедный

Рыцарь счастлив был!

Вскоре меч победный

Случай обнажил:

 

Битва запылала —

Муж тонул в крови….

А жена мечтала

О другой любви.

 

Возвратяся тайно

К молодой жене,

Он узнал случайно

Об ее вине:

 

Сам услышал речи

Страсти роковой —

И, для первой встречи

С молодой женой, —

 

Как думаешь, что сделал он, Эльвира?

 

ДОННА ЭЛЬВИРА, (смутясь).

Какой вопрос!…. Не знаю…. но она….

 

ДОН АЛЬВАР (значительно).

Она была отравлена:

Он отравил ее во время пира

И сам….

(Д. Эльвира вскрикивает и падает в кресла).

Преступная! не ты ли у окна,

В опасный час после заката,

Внимала страстной песни?…..

 

ДОННА ЭЛЬВИРА. (в судорогах).

Брата….

(Д. Альвар бледнеет, дрожит, колена его подгибаются; он в изнеможении опускается

на землю.)

 

Явление IХ.

ТЕ-ЖЕ И ИНЕСА (выбегает из толпы).

 

ИНЕСА.

Я отмщена! — Казнись, злодей!

 

ДОН АЛЬВАР.

Инеса здесь? — Исчадье ада!….

 

ИНЕСА.

Инеса здесь…. Инеса рада

Смеяться гибели твоей!

 

ДОН АЛЬВАР.

Злой дух….

(Обнажает кинжал; но не имеет силы подняться.)

 

ИНЕСА.

Не угрожай, — свинцовой смерти дланью

Уже прикован ты к земле:

Недуг отравы на челе —

Предтеча вечному страданью.

 

ДОН АЛЬВАР, (простирая руки к Д. Эльвире).

Эльвира!…

(Д. Эльвира издает слабый стон.)

 

ИНЕСА, (подбегая к ней).

Подожди! Постой! — Успей узнать,

Что он мой низкий обольститель,

Что я — твой друг — его губитель…

(Хохочет.)

Теперь ты можешь умирать!

 

ДОН АЛЬВАР.

Проклятье!….

(Собрав последние силы, приподнимается; но снова падает.)

 

 

Явление последнее.

ТЕ-ЖЕ, ДОН ПЕДРО И ДОН РОДРИГ.

Д. ПЕДРО, (за сцену).

Кажется, теперь войти вам можно.

 

ДОН РОДРИГ, (вбегая с радостным видом, вдруг останавливается).

Что вижу? — Небеса, — какой ужасный сон!

 

Д. ПЕДРО.

Не сон: что видите — то верно, непреложно.

(Показывая на Д. Альвара.)

Соперник гордый мой….

(Д. Альвар, взглянув на Д. Педро, вздрагивает и, испутя пронзительный вопль, падает мертвый.)

Но вот последний стон.

И я молчу.

 

ДОН РОДРИГ, (обнажая шпагу). .

Злодей! ты дашь ответ ужасный!…

 

Д. ПЕДРО.

Готов….

(Тоже обнажает шпагу и быстро уходит с Д. Родригом.)

 

ИНЕСА ( медленно подходит к трупу Д. Альвара и склоняется на него).

Ты, наконец, умолкнул друг несчастный! —

Уже погас в твоих очах Инесы рай!…

Дай, дай на миг один холодные объятья…

(Опоясывает себя руками Д. Альвара и берет у него кинжал.)

В той жизни отдалят меня твои проклятья:

Мы не увидимся… Прощай на век!….

(Прокалывает себя кинжалом.)

Прощай!….

(Упадает на труп Д. Альвара.)

 

(Занавес тихо опускается. В глубине театра,

между раздвинувшимися группами, виден шпажный бой Д. Родрига и Д. Педро: перевес на стороне первого.)