Домовой, или весенняя ночь холостяка
Автор: Марков Михаил Александрович
Домовой, или весенняя ночь холостяка.
1832г.
Тягостно весеннее время для человека одинокого! какая прекрасная ночь! какая свежесть в воздухе! а у меня захватывает дыхание…. Мне жарко, душно, тесно…. я не могу заснуть..
— Петрушка, подай книгу! Нет, не надо книги; подай чернильницу и бумагу, — я буду писать стихи.
Что это за мучительная тоска овладела мною! я, должно-быть, влюблен! Да; точно я влюблен, влюблен смертельно в женскую талию! именно в талию: тысячи кудрявых головок с розовыми щечками не могут произвести во мне такого брожения крови, как одна стройная талия. О, весною самая ужасная вещь — хорошо-округленная талия с роскошными принадлежностями зрелого возраста! непременно зрелого, но отнюдь не пятнадцати-летнего существа, напоминающего лицом небожителей, а фигурою чубук, или дудку: я не люблю ни чубуков, ни дудок! Начинаю писать….
Мне жалко, если плод незрелый
Садовник жадный оборвет,
Или жених рукою смелой
К венцу ребенка поведет.
Пресправедливая мысль! В моих глазах, очень противны женихи дожидающиеся шестнадцатилетия своих невест, как обжоры августа месяца, чтобы оборвать яблоки, не спрашивая, способна ли была внешняя температура приготовить их к сроку? А матушек таких невест непременно должно подвергнуть двойному штрафу, положенному за продажу незрелых фруктов; потому что они торгуют самым лакомым и, вместе, самым опасным плодом, который при малейшей незрелости производит сильную нравственную ломоту. Я никогда не женюсь на ребенке!
Ребенок может ли понять
Любви священные заклятья!
Ребенок может ли принять
Супруга в страстные объятья
И забываясь передать,
Под поцелуями краснея,
Ему всю сладость Гименея!….
Уф!…. Как однако трудно писать стихи: на нескольких строках выбился из сил и одурел словно пьяный. Впрочем, это кстати: пора спать. Я засыпаю…. я сплю…. мне видится: — уж, разумеется, прекрасная талия; она принадлежит…. Нет, не могу описать той кому она принадлежит! лучше, усните на этом месте и потрудитесь сами увидеть очаровательницу! полюбуйтесь как у нее в каждой жилке
Огонь желания кипит…..
Посмотрите как у нее
Грудь напряженная дрожит,
Огнем зари горят ланиты!
С какою невыразимою прелестью
Ее уста полуоткрыты!
А звезды ясные очей —
То закатаются у ней
Под соболевые ресницы,
То сладостно утомлены….
То, страстной влагою полны,
Вдруг блещут пламенем зарницы.
Ее зовут Зинаидой.
О, Зинаида! я полюбил тебя всею силою первой молодости! забываю страсть свою исключительно к талиям: люблю в тебе все — и твои глазки, и твой носик, и твои густые локоны, и твои аленькие губки, люблю и всю тебя, Зинаида! Улыбнись же мне надеждою!…. Но ты не обращаешься ко мне, твои взоры остановились на румяном красавце, ты стремишься к нему, выражение лица твоего обещает блаженство избраннику твоего сердца! – Узнаю ж кто он! И, если он имеет офицерский чин, — стреляюся!
— Ради-Бога, скажите, кто он?
Мне отвечают, что это Орест Эледин,
Что он, безродный, с колыбели
Достался на руки чужим;
Но люди добрые согрели
Его под небом голубым
Страны роскошной, сладострастной,
В садах Италии прекрасной:
Он там расцвел как Ганимед!
Он, предаваясь юной воле,
Не знал числа своих побед,
Не знал цены счастливой доле.
Привык он с юношеских лет
В приюте бархатном гондолы,
Средь поцелуев и речей,
Внимать напевам баркаролы.
Не раз бывал, и не на миг,
Он близ купален дорогих —
Из мрамора белее снега,
Как убаюкивала нега
Венециянок молодых,
Где страстным взором ожиданья
Следил он жадно красоту
И полных персей смуглоту
Воспламенял огнем желанья.
Но девы и душистый лес,
И свод лазоревых небес —
не удержали баловня; он соскучился по своей родине и захотел увидеть Православную Землю..
— А!….. он любит Россию? — не стреляюся! Уступаю безропотно ему красавицу и, с этой же минуты, смотрю на нее как на занятые кресла в театре. Зинаида! скольких тайных мучений стоит мне это самоотвержение! но я таков, я всегда великодушен, когда не имею средства поступить иначе. Теперь я буду следовать за твоим победителем, Зинаида, не с местию, нет! я уже сказал, что с ним не стреляюсь; напротив, я хочу иметь случай налюбоваться его счастием: я подстерегу когда горячие уста его вопьются в твою пышную грудь и ты ослабеешь в его полуденных объятиях; подстерегу, Зинаида, и умру на месте! а если не умру, то закричу изо всей мочи: «Ура! — наша взяла!»
Поутру мне сказали, что я действительно кричал ночью.
Сновидение перенесло меня в волшебный сад. Там я встретил столько чудес, что вероятно скорее умру, чем перескажу до последнего; довольно если я объявлю, что на местах решеточных столбов стояли там живые фигуры обоего пола; я узнал некоторых в лицо, и они, вообразите, не открывая ртов, показались мне порядочными! Какой иногда вздор привидится! Я, однако же, не слишком доверил сновидению, — и давай Бог ноги от знакомцев! я ужасно боялся, чтобы не заговорили они о литературе, или хозяйстве. Бегу, — вдруг меня остановило заунывное пение; всматриваюсь, — Эледин…. Вот что он пел:
Как тягостно, любя напрасно,
Надеждой сердца не питать!
И, на обмен улыбки страстной,
Привет холодный получать!
Тяжеле: сердца сладкий ропот,
Души пленительный недуг —
Делить с любимицей…. и вдруг
Узнать обман, услышать хохот!
Но чтó сравнится с жизнью той:
Как, средь любви взаимно-страстной,
Из рук любовника другой
Внезапно вырвет цвет прекрасный!…..
— Позвольте, Эледин! закричал я, «страстной — прекрасный», эти рифмы надоели и в переводных операх; мне стыдно за вас! Но оставим это, — скажите, должен ли я верить словам вашей песни? Неужель у вас, такого молодца, отнимает кто-нибудь восхитительную Зинаиду?
— К несчастию, да! отвечал он.
— Кто ж это: Аполлон Бельведерский? или сильный злодей? Откройтесь, кто оскорбляет вас так бесчеловечно?
— Золото….
— Золото! вскричал я презрительно. Я ненавижу золота! Я никогда не имел его, и решился не иметь, по-крайней мере, до первого случая. Негодный металл оскорбляющий людей порядочных! Мщение! мщение! Дайте руку, Орест! — вы нашли во мне Пилада. Руку!
Я бросился к нему….
В это время начала потухать свеча, которую я забыл погасить, ложась в постель, и разлила такое сильное зловоние, что я очнулся прежде чем поймал руку Ореста. Я ужасно рассердился на свечу и прихлопнул изо всей силы сальные развалины сальным же романом Московского издания, будучи немного утешен тем, что нашел приличную вещь для сделанной операции.
Долго ворочался я, желая продолжения сна; не волшебный сад, не Эледин — возбуждали мое любопытство: мне хотелось еще, хотя раз в жизни, увидеть несравненную Зинаиду; вся кровь во мне кипела и замирала при этом имени. Зинаида!…. Зинаида….. Зин……
Я снова уснул.
Вот что представилось мне:
Февраль. Извощиков к досаде,
Уж мало снегу в Петрограде,
А дни час от часу теплей —
Хоть не закладывай саней!
Бьет три часа.
На Невском давка,
Протянут длинный ряд карет;
Полна кондитерская лавка;
Звериный полон кабинет;
Полнеют сборы косморамы.
С улыбкой важной, ходят дамы,
Гордясь обновой выписной,
Гордяся роскошью постыдной
И красотою незавидной;
За ними пестрою толпой,
На шеи нанизав лорнетки,
Порхают матушкины-детки,
Потомки древних богачей,
Исчадье модных пансионов,
Изобретатели плащей,
Брижей, жилетов, полисонов;
Которых вынужденный ум
Вперен прилежно на костюм,
А потому на них все чинно
И не коротко, и не длинно, —
Облипнул модный сюртучок
Вокруг затянутого стана,
Платка Персидского клочок
Глядит спесиво из кармана,
Брижи торчит из рукавов,
Перчатки, палевые цветом,
Иль с мотыльком или букетом,
Чешуй вместо ремешков,
Весь в складках галстух премудреный
И на прическе беззаконной
Слегка надетa chapeau-bas:
«Вот те, которым мать-судьба
Велела в свете бить баклуши!
Ужель в их матерях, отцах
И в воспитателях-глупцах
Есть человеческие души?»
вскричал я, и столкнулся с Элединым. Мы пошли вместе..
— Вот живая галерея Парижских мод! заметил я, встречая поминутно долгополые сюртуки и разбойничьи бакенбарды.
— Ужаснейшие уроды! прошептал Эледин.
— Признаюсь!…. Вот этот, например….
К нам подошел граф Платон.
— Очень кстати, подумал я, и не мог скрыть улыбки.
Бедный Платоша, полагая что я интересовался им, оскалил зубы в знак признательности. Этот граф, воспитанный природным Парижанином, бежавшим из тюрьмы, недавно явился в свете полным господином своих поступков.
Старик-отец ему оставил
Немного очень добрых правил,
Да денег целый миллион!!
«Как граф любезен, как умён!»
Твердят подкупленные души.
Зовут его на каждый бал….
А мой герой, развеся уши,
Растет и тает от похвал.
Я давно знаю графа. Сновидение, столкнув его со мною, нисколько не затемнило моих понятий о Платоше; но кто не знаком с ним, тот может вообразить себе первого урода с козлиной бородкою, с фисташковым лицом и выкрошенными зубами; этого достаточно будет для первого знакомства. Поведение Платоши столько же красиво как и его наружность:
Безумец бурным наслажденьям
Запродал юности часы;
Он предавался увереньям
Наемной дружбы и красы;
Он был главой разгульной шайки;
Он перепил, в короткий век,
Лекарства всех почти аптек
И всех сортов носил фуфайки.
Теперь остался он чуть-жив, —
Но все и дерзок и счастлив.
Разумеется, при встрече с графом разговоры наши не были продолжительны. он подержал меня за руку и снова оскалил зубы, изъявляя тем желание удалиться; я засмотрелся, в то время, на подходящую к нам премиленькую даму: я знал что она из хорошего круга; сиятельный также заметил ее; и я не успел опомниться, как Платоша подставил лорнет почти к самому лицу незнакомки. Я ахнул от ужаса, а он —
Сказал отрывисто «рas mal!»
И улетел за нею в даль.
— Как ты думаешь об этой образованности? спросил я Ореста. Ба! да чтó с тобою? — ты побледнел…. дрожишь….
Эледин стиснул мою руку, у него навернулись слезы и он едва имел силу сказать мне: «Это муж Зинаиды!»
Я так широко разинул рот, что человек пять, в одно мгновение, тоже разинули рты, почти остановясь передо мною. Я закрыл рот и пошел Английской походкой по проспекту: задевая локтями встречающихся, ни перед кем не извиняясь. Не знаю, как пронес меня Бог через эту реку толкающегося человечества, текущую в двух противоположных направлениях по одному руслу! Я позабыл целый свет, ничего не видел, ничего не понимал, я бежал, как сумасшедший, повторяя беспрестанно имя Зинаиды, и, с каждым возгласом, сильнее переваливался с боку на бок. Эледин шел рядом со мною.
— Да скажи, ради Бога, как это случилось? вскричал я неожиданно. При этой неожиданности, шедший за мною природный Великобританец крепко стукнулся в мой затылок; я извинился, — он не обратил внимания ни на мое извинение, ни на свой нос и от правился далее.
— Чего невозможно миллиону! начал с горькою улыбкою Эледин: Зинаида к несчастию попалась на глаза сиятельному мерзавцу, он предложил ей руку и выгнившее сердце, — Зинаида затрепетала….. но ее жадная матушка не хотела слушать ни убеждений, ни рыданий дочери: она, нисколько не церемонясь, беззащитную
Склонила ужасом проклятья
Идти с немилым под венец, —
И ангела живой-мертвец
Приял в костлявые объятья!
— Вы очень несчастливы, друг мой! сказал я хладнокровно и пошел нога за-ногу.
Не знаю много ли прошло времени пока я точно убедился в страданиях Эледина: они были ужасны, необычайны. Бедный молодой человек! Он бросил обширное знакомство, хотел лишить себя жизни и оставался жив потому только, что не знал на какой род смерти лучше решиться: ему хотелось бы сперва попробовать; но вы знаете, что этого невозможно даже во сне. — Бедный, бедный молодой человек! Он наконец решился утонуть и попросил меня проводить его; я согласился: я очень добр; я даже обещал ему найти местечко поглубже, и исполнил обещание. — Это было первое место доставленное через мою протекцию.
Мы стояли на высокой скале, висев шей над волнами.
— Прощай любезный друг мой! сказал я сострадательно и толкнул Эледина с крутизны…. О ужас! он вероятно передумал род смерти: он ухватился за мою полу и потащил меня в пропасть… Удержаться не было возможности, — мы покатились по сыпучему песку крутизны….
Я проснулся. С меня скользило одеяло: его дергал мой баловень-кот, неизменный товарищ моего сна, неутомимый певун моей спальни, образец почтенной наружности, выражающей постоянно неколебимую честность.
Я положил возле себя кота и, гладя его пушистую шерсть, занялся сновидением. С Элединым я познакомился во сне, и потому он первый вылетел из памяти; Платоша на минуту занял мои мысли, — он был действительно таков каким описан: я боялся чтобы сон мой не сбылся, чтобы полуистлевшее существо не наделило сиятельством какую нибудь замечательную красоту; — миллион великое дело! Пропуская через воображение лучших девушек столицы и рассуждая, к которой из них может скорее свалиться этот миллион, — я встретил, между ними, Зинаиду….. довольно!….. Я позабыл всех и все, даже кота; язык мой тысячу раз произнес имя Зинаиды; я, слушая самого себя, утопал в наслаждении и, наконец, казалось, растаял…. Это значит, что я благополучно успокоился.
Утренний сон привел меня, об руку с Элединым, к какому-то великолепному чертогу: цельные окна, при темноте ночи, казались просеченными на стенах ада, — так было огнисто в чертоге. Эледин потащил меня по золоченной лестнице; я просил отрекомендовать себя хозяевам, — он отвечал, что во сне можно обходиться без церемонии. Мы вошли в залу: музыка гремела кадриль; около стен, как портретная галерея, сидели сморщенные начальницы фамилий; молодежь отчаянно лощила середину паркета; из за пестрой толпы зрителей высовывались, под-каданс музыки, полуаршинные хохлы франтов и фантастические узлы дамских причесок, по-крайней-мере, из трех кос каждый, из кос выросших Бог-знает на какой почве!…. А теперь? — Теперь они, всемогущие локоны, зыблются на челе плоховолосого барства, опутывают сердца, служат пищею поэтам и одним прикосновением заставляют обмирать от восторга.
— Как не скажешь, что в большом свете, даже и на Руси, каждый волосок ложь! заметил я, продолжая думать о локонах.
— Воля-же Русским головам опростоволоситься от Французской помады! отвечал Эледин.
Я замолчал и пошел по комнатам, чтобы иметь понятие о бале. Он был великолепен:
Туда стеклась вся знать столицы —
Все богачи, да все в звездах.
А горделивые девицы
Так и горят в чужих камнях,
На вечер взятых из прокату!
И дельно: временную трату
Окупит кто-нибудь потом,
Обвороженный их огнем! —
За это отвечают матушки и тетушки: они мастерицы спускать с рук свое и прибирать к рукам чужое.
Но вот гостей веселый круг
Зашевелился, — как богиня,
Явилась юная графиня
И вслед сиятельный супруг.
Каким-то явным невниманьем
Смешались танец и бостон;
Казалось, светский небосклон
Одна звезда зажгла сияньем….
У всех в глазах она одна!
Кто красоту ее опишет?
Она небесного полна —
Все в Зинаиде небом дышит!
Все властно душу притянуть:
Любовью поднятая грудь,
Под сладострастным пухом плечи,
И волны темные кудрей,
(у Зинаиды была собственная коса до самого колена),
И блеск губительных очей
И упоительные речи!
Как жемчуг в розе молодой —
Сверкает ряд зубов, порой,
В устах исполненных улыбки.
А стан ее — роскошный, гибкий,
Самой Киприды чудный стан,
Обхваченный туманом ткани!
А ножки — целый океан
Очаровательных мечтаний!…
Позвольте вздохнуть, господа!….
Кто б не желал, хотя устами,
Прильнуть к их жаркой белизне —
Хотя на миг, хотя во сне?….
Да что и спрашивать!
Эледин скрылся….
Меж-гостями,
Злой шепот жен, мужей восторг —
Встречают новую Елену,
И не одну уже измену
Всесильный взор ее зажег….
И начались сортов всех боли
То с тою дамой, то с другой;
Но все, ослушники их воли,
Мужья не ехали домой:
Все дожидалися разъезда;
Допировать остались пир —
И проводили до подъезда
Толпой души своей кумир.
Я тоже проводил Зинаиду, даже по садил ее в карету; рассудок напоминал мне, что это все — только сон, что я, не нарушая светских приличий, могу поцеловать Зинаиду, даже обнять ее крепко, сколько душе угодно и сесть с нею в карету, а Платошу вышвырнуть за хохол; — я понимал все это, и не имел духу ни на что решиться. Вот, что-называется, не умел воспользоваться случаем! Я проклинаю свою оплошность!…. Потеря невозвратная: легко быть-может, что я никогда уже не встречусь с Зинаидою!….. А если встречусь, — прошу не прогневаться! я затвержу, я врежу в памяти, что Зинаида сон, — и уже не позабуду этого при встрече с нею!….
Едва загремел экипаж графини, как я очутился в каком-то глухом месте. Ко мне приблизилось привидение.
— Ты здесь? сказало оно.
Я узнал Эледина и поспешил спросить: «Где мы?»
— В саду Зинаиды: это ее дача. К моему счастию разнесся слух, что в здешних местах водится домовой; соседство графа осаждено этим страшным слухом: тут нет ни одного человека, который бы решился исследовать старинные сказки, — все боятся безотчетно и кричат «Домовой!» при малейшем шорохе листика. Я принял на себя вид этого благодетеля-домового: домовому везде открыта дорога….
— Чтó ж ты намерен?….
— А вот что! сказал он, не дав говорить мне, и потащил меня прямо в зеркальную спальню Зинаиды, бледно — озаренную лампадою: — то был истинный храм любви и наслаждения!
— Видишь ли, какие здесь трусы: ни где ни души! заметил Эледин.
— Правда; но чтó ж из этого?
— Я спрячусь куда-нибудь, выжду когда все уснут и потом….
— Потом тебя свяжут и отошлют на съезжий двор.
— А это на что! возразил он, выставляя из под белой одежды широкий кинжал: разве ты забыл, что я вырос в Италии?
— Здесь, любезный, не Италия!
— Чтó ж мне прикажешь делать, если я не могу обуздать страсти? — Она меня жжет, душит…. О, Зинаида! я пройду сквозь тысячи опасностей, — но уже ни слезы, ни моления не спасут тебя! Любить, и не иметь воли противостать принуждению!…. Слабохарактерное, бессильное создание! я жестоко отмщу за себя: ты моя неизбежная жертва…. погублю и брошу…. Что же ты медлишь? я жду тебя… я готов на все, —
— Готов на смерть, готов к проклятью….
Вдруг слышен крик «Огня! огня!»
Кареты стук и беготня….
Эледин скрылся под кроватью.
Не могу утвердительно сказать, где тогда поместился я; мне кажется, я не занимал никакого места и был незаметен; только я очень ясно видеть все происходившее; вы требуете доказательства? — извольте: я подробно перескажу вам все, что видел.
Едва исступленный любовник перестал шевелиться под кроватью,
Графиня в храм любви вошла
И против верного стекла
Остановилася небрежно.
Добавок бедный красоты —
Алмазы, яркие цветы
С нее снимаются прилежно, —
И вот на ней их боле нет;
К ногам упала дымка платья
И тихо распутил корсет
Свои ревнивые объятья.
Как в зыбком облаке луна,
Или цветок в туман повитый, —
Графиня, думою полна,
Стоит, едва окружена
Последней прелестей защитой:
В сени распущенных кудрей,
Сквозь легкий дым ее сорочки,
Алеют роз Эдемских почки
На скате трепетных грудей;
Колеблясь, кажет зыбь покрова —
То круть атласную боков,
То очерк стана молодого,
То ножку….
Нет, чорт возьми, не хочу описывать Зинаиды, — ужасная дурь лезет в голову от ее прелестей! Знайте, что она легла почивать; к ней вошел Платоша и занял свое место, нагретое горячими кувшинами. Мне очень хотелось швырнуть чем-нибудь в него; но я не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой; не знаю даже: были ль у меня тогда руки и ноги? кажется, из всего меня оставались только глаза и мысли. Я принялся мыслить следующим образом:
Не отвергайте благ земных —
Есть много в жизни утешенья:
Как восхитительны мгновенья
Супругов страстных, молодых
Когда приблизится для них
Вечерний час успокоенья!
Как сердце пламенное ждет:
Когда лукавая служанка
Свечу из спальни унесет….
Ей ложе барское приманка,
Она забыть готова сон —
Чтоб подстеречь…. но гонят вон….
Служанка графини в-самом-деле вышла из спальни.
Я перестал мыслить и начал глазеть, но глаза мои вскоре потемнели от напряжения….
Как случилось что мне сделались известными последствия этой ночи, — не знаю! Только официально имею честь донести, что Зинаида, вырвавшись из объятий графа, с отвращением плюнула и хотела встать с постели; при этом движении ножка ее чуть не задела по носу любовника; любовник не вытерпел и поцеловал ножку; Зинаида закричала: «Домовой!….» Платоша обмер от ужаса и бросился за людьми.
— Сюда! сюда! кричал он, возвращаясь в спальню, посинелый от страха и холода.
Но — все спокойно, лишь немножко
Одно отворено окошко….
Жена пылает…. муж продрог
И, в ту же ночь, горячкой слёг.
Я не видал более Ореста и потому старался узнать развязку стороною.
Мне отвечали:
«Скончался бедный граф Платоша!
В глубоком трауре вдова:
Он не оставил ей ни гроша,
Гласит всеобщая молва….»
— Молва! Помилуйте, господа, — это публичная клеветница, редко заслуживающая даже улыбку презрения! я, как-водится, не поверил молве, зная, что вдова по закону получает четвертую часть из денег мужа. У Зинаиды будет четверть-миллиона! — Радуюсь от души за Эледина.
— Да он пропал без-вести, сказал мне кто-то, или это я сам сказал? — не помню; знаю только, что я поехал к Зинаиде свататься..
Она приняла меня чрезвычайно ласково, ободрила улыбкою….
Я начал объяснение….
Она, из приличия, немножко поскромничала и — согласилась.
Я поцеловал ее руку.. — Жениху можно иначе…. заметила божественная Зинаида, опустя глаза и краснея от желания неги.
Я впился в розовые губки прелестной и крепко, крепко притиснул ее к сердцу….
Меня назвали по имени.
Я проснулся, обнимая горячую по душку и чувствуя остаток продолжительного поцелуя, попавшего на столь бесчувственную любовницу, от которой у меня обметало губу.
Петька стоял передо мною.
— Что тебе надо, осел? закричал я в досаде, что меня прервали на самом интересном месте.
— Вам прислан билет: может быть угодно поехать на похороны?
Я взглянул на билет с черной каемкою: *** с прискорбием извещают о кончине родственника их, Графа Платона….
— Вот сон в руку! подумал я; слава Богу что еще не успел жениться! Я не поеду; пошел, — не беспокой меня.
Петька вышел.
Я принялся мечтать о Зинаиде…. И, признаюсь, с той поры, она не оставляет моего воображения: предчувствие убеждает меня, что я найду мою Зинаиду…. О, я узнаю ее, хотя бы в вещественном мире она и переменила название! я узнаю ее — не смотря, что она будет называться Катериной, Александрой, или… Мне кажется, ее будут звать Любовью.