На смерть Ж. Б. Руссо (Сокращенный перевод Оды Ле Франка де Помпиньяка.)

Автор: Норов Авраам Сергеевич

На смерть Ж. Б. Руссо.

(Сокращенный перевод Оды Ле Франка де Помпиньяка.)

 

 

Певец первейших дней вселенны

Когда погиб средь льдистых скал,

Его растерзанные члены

Со страхом Гебр в волнах помчал

Фракиец, по горам бродящий,

Разнес повсюду глас стенящий;

Подвигся жалостью Эрев;

Поля воздушны возмутились,

Пещеры скорбью огласились

И слезы пролил грозный лев.

 

Лишилась Франция Орфея!…

О Музы! в сей печальный час,

Достойного себе трофея

Прах требует его от  вас;

Ознаменуйте чудесами,

Непроходящими с годами,

Толико горестный вам день:

Так, над гробницею Марона,

Как над любимцем Аполлона,

Лавр вечно — юный стелет тень.

 

Блестящей, но печальной жизни,

Руссо оковы днесь сложил;

Далече от своей отчизны

Конец он бедствиям вкусил

Откуда ж зол его начало?…

Какое терние мешало

Цвесть розам на его пути?

Какие скорби в днях мятежных,

Среди препятствий неисчетных

Он должен был перенести!

 

Доколе человеки бренны,

Мы будем в ненависти жить?

Доколь, в сердцах ожесточении,

Мы будем яд из уст точить?

Единому внимая мщенью,

Я радуюсь врага паденью;

Но вепря нуль он — и я уж пал,

Мечем тем самым пораженный,

Которым, гневом увлеченный,

Сразить соперника искал.

 

Из мрака зависть воспаряет

Олимпа к гордым высотам;

Она крылами помрачает

Противный блеск ее очам.

Какой герой, законодатель,

Монарх — вселенной обладатель,

Ее, иль рок поработил?

Их зло лишь вечностью пожрется

И муж великий познается,

Когда его мрак гробный скрыл.

 

Нил, на брегах им утучненных,

Зрел черных жителей степей,

В безумстве наглом разъяренных

На ясное светило дней *):

Бессильна злоба! тщетны крики!

Тем временем как вопль их дикий

Возносится до облаков,

Бог, продолжая путь блестящий,

Потоки света льет горящи

На мрачные толпы врагов!

 

Вы, коим жрец сей Аполлона

Советами полезен был

И на вершину Геликона

Пути блестящи проложил

Стекитесь, Муз питомцы сиры!

На гроб его несите лиры,

Которых пробу ждал он глас:

Наставника вас смерть лишила,

Дохнула лишь — и погасила

Светильник озарявший вас!

 

 

Н.

*) Диодор Сицилийский.

 

Благонамеренный, 1819г. №1