На смерть Квинтилия
Автор: Мокиевский П.
На смерть Квинтилия *).
Слезы, горестей облегчение лишь единое!
Удержать ли вас и не сетовать на жестокий Рок?…
Муза, коей сам вседержавный Зевс лиру звучную
С гласом сладостным соизволил дать, ты внуши меня,
Как оплакивать песнью томною и унылою
Рок Квинтилия. Непорочный муж, чтитель истины,
Непорочности, веры праотцов — вечным сном уснул!
Жертва жалкая смерти грозныя! Кто не пролил слез?
Ты ж Виргилий мой, ты всех более плачешь, сетуешь;
Но увы, мой друг, что взывать к богам?
Средь превратностей
В жизни временной что есть вечное? Та же Парки длань,
Дни Квинтилия днесь пресекшая, прервала навек
Дружбы нежныя наслаждения; и хотя б имел
Глас Орфея ты, глас божественный, сильный, сладостный,
Дубы твердые умягчающий, не возможешь ты
Вновь воззвать его душу кроткую в охладевший труп:
Уж навек ее Рок безжалостный тростью грозною
Сверг в подземный мрак, в область черную и безмолвную!
Трата горькая! Но терпение врач надежнейший
Душ растерзанных — невозвратное что оплакивать?
П. Мокиевский.
*) Вольный перевод Оды Горация: (Кн. I. ода 20.)
Quis desiderio sit pudor aut modus, et cet.
БЛАГОНАМЕРЕННЫЙ, №49 1822