На смерть Квинтилия

Автор: Мокиевский П.

На смерть Квинтилия *).

 

 

 

Слезы, горестей облегчение лишь единое!

Удержать ли вас и не сетовать на жестокий Рок?…

Муза, коей сам вседержавный Зевс лиру звучную

С гласом сладостным соизволил дать, ты внуши меня,

Как оплакивать песнью томною и унылою

Рок Квинтилия. Непорочный муж, чтитель истины,

Непорочности, веры праотцов — вечным сном уснул!

Жертва жалкая смерти грозныя! Кто не пролил слез?

Ты ж Виргилий мой, ты всех более плачешь, сетуешь;

Но увы, мой друг, что взывать к богам?

Средь превратностей

В жизни временной что есть вечное? Та же Парки длань,

Дни Квинтилия днесь пресекшая, прервала навек

Дружбы нежныя наслаждения; и хотя б имел

Глас Орфея ты, глас божественный, сильный, сладостный,

Дубы твердые умягчающий, не возможешь ты

Вновь воззвать его душу кроткую в охладевший труп:

Уж навек ее Рок безжалостный тростью грозною

Сверг в подземный мрак, в область черную и безмолвную!

Трата горькая! Но терпение врач надежнейший

Душ растерзанных — невозвратное что оплакивать?

 

 

 

П. Мокиевский.

*) Вольный перевод Оды Горация: (Кн. I. ода 20.)

Quis desiderio sit pudor aut modus, et cet.

 

БЛАГОНАМЕРЕННЫЙ, №49  1822