Палемон. III Виргилиева эклога

Автор: Воейков Александр Федорович

Палемон.

III Виргилиева эклога.

 

 

Содержание.

Между Меналком и Дамeтом произошел спор; они выбираю в посредники Палемона, имя которого носит сия эклога, Не известно, в какое время она сочинена Виргилием.

 

 

 

 

Меналк.

Чье это стадо, скажи мне, Дамeт! Мелибиево что ли?

 

Дамет.

Нет, Эгоново: он поручил мне очень недавно.

 

Меналк.

Бедные овцы, несчастнoе стадо! Тогда как с Неврой

Сам он вечно сидит, ревнует ко мне и боится,

Жалких овец доит ежечасно по дважды  наемник,

Тук у овец, молоко у малых ягнят отнимает.

 

Дамет.

Тише! честных людей обижать столь грубо не должно….

Знаем мы сами с кем ты… козлы изподлобья смотрели,

Нимфы — потворщицы в роще священной лукаво смеялись.

 

Меналк.

Точно! И это, я думаю, было в то время, как лозы

Я из мщенья в саду Минока украдкой обрезал.

 

Дамет.

Нет, где старые буки; ты помнишь, тогда, как Дафнисов

Лук и свирель изломал ты, Меналк завистливый, видя

С сердцем, что юноша добрый достал их в подарок:

Ты бы умер, если б не мог ты зла ему сделать:

 

Меналк.

Что остановит господ, коль рабы их столь дерзки? Не я ли

Видел своими глазами, как из Дамонова стада

Вдруг схватил ты козла, на лай собак не взирая.

Будто не слыша, как я кричал: „стой!  стой! куда ты?

Титир, сбери свое стадо!»… ты уж был за кустами!

 

Дамет.

Что ж? За чем побежденный мной на свирели не отдал

Мне добровольно тогда же козла? Я стоил награды!

Знай же, козел сей был мой; в том признавался охотно

Сам Дамон; не отдать его мне был он не властен.

 

Меналк.

Ты победил его в пеньи? Свирели слепленной воском

Ты никогда не имел. Не ты ль на распутьях, невежда,

Вялые песни грубо пищал на соломенной дудке?

 

Дамет.

Хочешь ли: песней теперь же с тобою поочередно

Мы попытаем? Телицу, (боясь, чтоб ты не отрекся:)

Я пробиваю: дважды доится, питает сосцами

Двух тельцов; ты, с своей стороны, что  мне пробиваешь?

 

Меналк.

Я ничего пробивать небе из стада не смею:

Строг мой старый отец, взыскательна мачиха злая;

В день по дважды они поверяют козлов и баранов.

Если же ты непременно хочешь безумие сделать…

Быть так! я предложу заклад несравненно дороже:

Чаши из бука славно точеные Алцимеданом;

Около них обвилась лоза винограда и листом

Бледного плюща кисть раскидавшись одела:

Первой чаши внутри изваян Кононов образ…

Но чей образ в другой? того, кто линейкою мир весь

Верно размерял, жнецу и оратаю время означил:

Я берегу сии чаши; устами я к ним не касался.

 

Дамет.

Есть и у нас две чаши работы Атцимедона,

Вкруг по краям обвитые гибким акантом; в средине

Вырезан образ Орфея и как за ним ходят деревья.

Я берегу сии чаши, устами не трогал… но если б…

Если б ты видел телицу: то замолчал бы о чашах.

 

Меналк.

Нет, ты теперь не уйдешь: я всем пожертвую: бьемся!

Пусть нас первый прохожий рассудит; но  вот Палемон наш…

Кликнем его. Уж я погасить в тебе постараюсь

Страсть и к закладам и к спорам…

 

Дамет.

Дело не станет за мною!

Я никогда не робел: сосед Палемон, со вниманьем

Выслушай пение наше: и спор и заклад не бездельный!

 

Палемон.

Пойте; нам здесь мягко сидеть на дерне кудрявом:

Почки дерев развернуться готовы, в цвете лужайки,

В зелени рощи; весна — блеск, жизнь, украшение года.

Ты, Дамeт, начинай!… Меналк, твоя очередь после!

Поочередные песни и Музы охотницы слушать.

 

Дамет.

Песнь от Зевса начнем: о Музы! Зевс везде сый:

Он на земле обитает; он любит стихи мои слушать.

 

Меналк.

Феб ко мне благосклонен; о, Фебу вечно готов я

В дар принести гиацинты с прелестным румянцем и лавры.

 

Дамет.

Яблоко бросив в меня, Галатея резвая в  рощу

Вмиг убегает; но хочет, чтоб я ее заприметил.

 

Меналк.

Сердце мое — сама ко мне прибегает Аминта:

Также как Делию, даже собаки мои ее знают.

 

Дамет.

Я Венере своей готовлю приятный подарок:

Знаю место в лесу где гнездо себе горлицы свили.

 

Меналк.

Все, что есть, в дар юному другу: со древа лесного

Десять яблок златых… я столько ж пошлю ему завтра.

 

Дамет.

Сколько, резвясь, сказала приятного мне Галатея…

Ветры, сих слов половину к слуху богов донесите!

 

Меналк.

Что мне прибыли в том, что не презрен тобою, Аминта?

Ты за ветрем бежишь, а меня у тенет оставляешь!

 

Дамет.

Ныне рожденье мое: пришли мне Иол Филлиду;

Сам приходи, когда принесу я в жертву телицу.

 

Меналк.

Больше всех я Филлиду люблю! Сквозь слез и протяжно

Мне, расставаясь, сказала: прости, прости, мой красавец!

 

Дамет.

Волк ужасен для стада, буря для зрелой пшеницы,

Веьр для плодов: для меня же гнев моей Амариллы.

 

Меналк.

Влага приятна засеянной ниве, кустарник козленку,

Гибкая ива овце беременной: сердцу Аминта.

 

Дамет.

 

Нашу сельскую Музу и сам Поллион уважает…

О Пиeриды! телицу вы для него утучните!

 

Меналк.

Сам, Полион стихи сочиняет; ему да пасется

Бык, который грозит рогами и пыль возметает!

 

Дамет.

Пусть все друзья, Поллион, насладятся твоею беседой!

Скалы мед источат и ракита оденется цветом.

 

Меналк.

Тот, кто Вавия любит и Мевия с чувством читает,

Может козлов доить и зайцев впрягать в колесницу

 

Дамет.

Вы, которые рвете цветы, землянику и зелень,

Прочь! прочь, дети! холодный змей в траве притаился.

 

Меналк.

Овцы, не близко! земля осыпается, берег не верен:

Мой овен и теперь сушит косматую волну.

 

Дамет.

Титир, не медли: прочь коз от реки быстротечной!

Придет пора, я сам их в воде ключевой искупаю.

 

Меналк.

Жарко, изсякнет млеко у овец: пастухи, загоняйте

Их поскорей, а то будем мы их доить понапрасну.

Как мой бык похудел, гуляя по пажити тучной:

Стадо ль одно? любовь самого пастуха изсушила.

 

Меналк.

Нет, не любовь виной, что овцы мои так зачахли;

Знать, кто нибудь не в добрый час посмотрел на бедняжок.

 

Дамет.

Где, в каком Государстве, на три лишь локтя пространством

Небо открыто? скажи, и будешь ты мне Аполлоном.

 

Меналк.

Где, в каком Государстве цветут цветы,  на которых

Царское имя? скажи, и Филлиду тебе уступаю.

 

Палемон.

Нет, нет, я столь важного спора решить не берусь:

Оба достойны награды, и каждый, о други,  из тех, кто

Сладость и горечь, страх и надежду в любви испытает.

Юноши, воду пора запрудить: луга напитались.

 

 

Пер. А. Воейков

1820, Августa 20.

Дерпт.

Соревнователь просвещения и благотворений, 1821 г. Часть 13