Из цикла: «Дракон, пожирающий солнце»
Автор: Волков Борис Николаевич
ИЗ ЦИКЛА: «ДРАКОН, ПОЖИРАЮЩИЙ СОЛНЦЕ».
На желтом журавле муж древности поднялся
К сребристым облакам. Здесь только басни след…
Назад журавль не возвращался.
. . .А облака клубятся много тысяч лет.
Цуй-Хао. Танской династии.
- — Вспомни
вечер,
когда над городом
плыли
отдаленные зовы
кумирни
«Утраченной Радости» .
Чужие слова и речи.
Пыль чужих дорог.
В древних кумирнях жгу свечи
Тебе, Великий Бог!
Но, слушая гонга удары
С тысячелетних стен,
Помню родные пожары
И свой безысходный плен.
Зачах в нестерпимом зное
День. Не вернется назад…
На все бросает Чужое
Свой равнодушный взгляд.
За мной — разоренные гнезда
Опустошенной земли…
…Только родные звезды
Сияют вдали… вдали…
- — Серые камни
разрушенных башен
по склонам
исчезающих в сумерках
гор.
Со мною поэма
господина Ли-Чи.
«Мы не видели солнца. Утесы
Днем в кострах: за дозором —
дозор…
Упадали кровавые росы.
В желтых сумерках — с гор.
Звуки труб на заре трепетали
В ветре резком, несущем песок.
В те края, где багровые дали
Намечали во мгле восток.
Там, за рябью холмистых складок,
Небо слито с концом земли…
Ничего кроме наших палаток.
За тысячи тысяч ли!
И песок желтизной налета,
Прилетев от пустынь, осел,
На могилы, что мы без счета
Разбросали… Где их предел?
Все мечты о тебе!.. Из тумана
Звуки лютни прорежут мглу…
О, я знаю, берет из колчана
Дикий всадник в тот миг стрелу!
Скоро сердце послужит целью,
Вдруг наступит и мой черед…
Этой дикой, скалистой щелью
Мы сегодня займемте проход.
Коршун! Коршун! На камнях склона
Видишь трупы? ;— При них — мечи.
Ты поведал мне «Песнь Дракона», —
Так когда-то писал Ли-Чи.
…Бесцельный день, бесцельный, как вчерашний,
Как завтрашний… Багровый фон,
И на скале чернеет остов башни —
Тысячелетний, смутный сон.
И вижу я: сомкнув стеной утесы,
Разбросив башни, ждут… И гарь
Приносит весть: — «Иду на вас, раскосый,
В песках пустынь родившийся дикарь!». —
Со стен следит огни и слышит ржанье
Дозор ночной. Врагов не счесть.
И, как сейчас, холодных звезд мерцанье
Над ним. Так будет, было, есть.
Мой день, — день умирает. Еле-еле
Очерчен башен силуэт…
И я заполз. В какой-то дикой щели
Лечусь от ран. Воскресну? — Нет!
И для той, кто в тоске безмерной, —
При тусклом огне свечи
Осталась до смерти верной, —
Написал когда-то Ли-Чи:
— «Вдруг я понял: стал путь короче
Здесь сведу я последний счет…
В небе жалобный крик, — до ночи
Этот дикий, гусиный лет.
Ветер кедры в горах, как трости,
На пути от пустынь сломил.
Не отдаст безымянные кости
Ненасытная пасть могил.
О, я знаю, ты плачешь, верно, и—
Ибо сердце всегда болит,
Когда в гонг ударяешь мерно,
Ты в пыли полустертых плит!
Много лет посвятишь богомолью,
Пока ветер, слетев с вершин,
Желтой пылью обдаст, как молью, —
На пути твой резной паланкин,
И расскажет о горькой были
Сердцу, тихо воздохнув: «Остынь!»
…Мы коней в эту ночь поили
В зарубежной «Реке Пустынь».
И друг другу в тиши отвечали
Взоры, встретясь: — «Сам знаю… молчи!»
— «Это были года печали», —
Добавляет поэт Ли-Чи.
III.— «Цветущий на заре лотос» —
Императрица.
Будущая императрица
в пыли улиц
продает дыни
у «Семи Ворот».
— Ломти сочной янтарной дыни
Разложу у Семи Ворот…
(Называются так доныне
Эти арки из года в год).
Оборванец, покрытый потом,
Сильный, крепкий и весь в пыли,
Подбегает к моим воротам
Пробежавши десятки ли.
Там, у ручек резных паланкина,
Оборванцы другие ждут,
Ибо сердце сейчас мандарина
Все во власти Святых Минут.
Власть молитв… Колокольчик в
Продолжает еще звенеть,
Пока пьешь ты двумя глотками,
Вынимая поспешно медь.
О, невольная дань святыне —
Мой глубокий, мой тихий вздох!..
— Этот ломот янтарной дыни
Будет стоить тебе лишь чох.
— Ты смеешься, а я… заплачу;
— Ничего для тебя здесь нет! —
И бросаю к ногам я сдачу
Связкой стертых, слепых монет:
— Если-б я была бы царицей,
И был у меня паланкин,
Разукрашенный райской птицей, —
Ты бы нес его, господин!». —
Мандарин,
пораженный красотой
маленькой продавщицы, —
увозит ее
во дворец.
И когда проходили мимо
Любопытством горящих глаз, —
Кем-то властным был дан незримо
Задержать паланкин — приказ.
Мандарина мне стало видно,
Я упала к его ногам:
— Повелитель, смеяться стыдно, —
О, я видела знатных дам!
Забинтованы ножки туго,
Отдыхают по целым дням,
С детских лет не изведав луга,
И не бегая по камням.
Мои ноги большие босы,
Я не знаю — кто мой отец,
Заплетает мне ветер косы, —
Как поеду я во дворец?! —
Как могла я противиться? — Строго
Мандарином приказ был дан.
…И теперь я подруга бога,
Покорителя многих стран…
Но моим дорогим воротам,
Где когда-то давал мне медь
Оборванец, покрытый потом, —
Моя песня должна звенеть:
— «Если-б я была бы царицей,
И был у меня паланкин,
Разукрашенный райской птицей, —
Ты бы нес его, господин! —»
- — Лучи
заходящего солнца
озаряют
низкорослые
сосны
над мрамором
гробниц.
…Усталый, я сел на обломок гранита,
Снял шляпу… Буддийский монах,
Изможденный старик, еле слышно,
Прочел полустертую надпись:
— «Один —
Ищет только любви,
И не находит
В частых сменах женщин всех рас…
Другой — мечтает о золоте,
И избивает рабов
В сырых рудниках далеких северных гор,
Или запирается в душных лавках,
Продает и меняет
И думает все купить…
Третий — ищет лишь славы,
И — умирает на поле битвы,
Если он честен… Или думает мир поразит
Необычайным и новым,
Как будто бы все не исчерпано в мире до дна?
Люди живут,
Ибо жить надо.
А ты?
Ты мечешься на перепутьях,
И, изведав много дорог,
В лучах заходящего солнца,
По стертым другими плитам
Вдруг находишь забытый путь
Сюда — под вечные сосны»…
…Когда ветер колышет колокольчики,
В виде древнего лотоса,
На крыше храма, —
Они издают мелодичный звон.
Калган —
Ущелье Северного Китая.