А. А. М. при посылке перевода с Немецкого
Автор: Глинка Авдотья Павловна
А. А. М.
при посылке перевода с Немецкого.
Тревоги жизни, суеты
Затмили ясные мечты,
И я давно уж не певала;
Лишь песням сладостным певцов
Я только изредка внимала.
Давно не находила слов
Душа – она в тоске томилась,
И все несносно стало мне,
Со всем прекрасным раздружилась,
Жила как в беспокойном сне:
Как тени люди мне мелькали,
У них души просила я,
Холодные — не понимали,
И больше грусть росла моя!…
Под свистом вихря, в шуме бури,
Не запоет певец лесов,
Он любит солнце, блеск лазури,
Лобзанье легких ветерков.—
Когда я свет, людей узнала,
Глубоко в душу грусть запала,
И что — то часто сердце жмет.
Не так, бывало, я мечтала!…
Теперь мне чужд мечты полет.
Один лишь гений утешитель
Душевный хлад мой согревал:
То муз германских предводитель
То Шиллер, – чудный идеал!
В моем к певцу благоговенье,
Вполне я в душу приняла
И дивное его творенье
Стране родной передала. (*)
Вам перевод мой посылаю:
Увы! в нем подлинника нет!
Каков — то будет, я не знаю
Ваш приговор и ваш ответ?—
(*) «Песнь о колоколе». Перевод Ав. Павл.