А. А. М. при посылке перевода с Немецкого

Автор: Глинка Авдотья Павловна

А. А. М.

при посылке перевода с Немецкого.

 

 

Тревоги жизни, суеты

Затмили ясные мечты,

И я давно уж не певала;

Лишь песням сладостным певцов

Я только изредка внимала.

Давно не находила слов

Душа – она в тоске томилась,

И все несносно стало мне,

Со всем прекрасным раздружилась,

Жила как в беспокойном сне:

Как тени люди мне мелькали,

У них души просила я,

Холодные — не понимали,

И больше грусть росла моя!…

Под свистом вихря, в шуме бури,

Не запоет певец лесов,

Он любит солнце, блеск лазури,

Лобзанье легких ветерков.—

Когда я свет, людей узнала,

Глубоко в душу грусть запала,

И что  —  то часто сердце жмет.

Не так, бывало, я мечтала!…

Теперь мне чужд мечты полет.

Один лишь гений утешитель

Душевный хлад мой согревал:

То муз германских предводитель

То Шиллер, – чудный идеал!

В моем к певцу благоговенье,

Вполне я в душу приняла

И дивное его творенье

Стране родной передала. (*)

Вам перевод мой посылаю:

Увы! в нем подлинника нет!

Каков  —  то будет, я не знаю

Ваш приговор и ваш ответ?—

 

 

(*) «Песнь о колоколе». Перевод Ав. Павл.