К Филону
Автор: Бриммер (фон Брюммер) Владимир Карлович
К Филону (*).
(Из Маттисона.)
Буря воет в лесу; по всем тропинам
Разостлался ковер ниспавших листьев;
Обнаженны древа с печальным скрыпом
Гнутся от бури.
Нас за чашей вина, перед камином,
Не смущает Борей, хотя б он снеги
Сыпал; реки льдом оковал; долины
Преобразил вид.
Будет, будет весна! древа оденет
В листья; поле в цветы; ручьи и реки
Разрешит от оков: из урн их снова
Воды польются.
Но, быть может, Филон! весны дыханье
Нежным цветом дерев не полны чаши
Двух беспечных друзей, а их могилы
Тихо усеет.
Прочь печальная мысль! пока мы юны,
Должно только любить и наслаждаться.
Увенчай же чело свое цветами:
Здесь их довольно.
Владимир Бриммeр.
(*) сия небольшая ода дышит, так сказать, Горациевым духом и напоминает прекрасную Оду его: к Талиарху. Настанет ли когда нибудь время, в которое и Русская словесность обогатится такими переводами древних, какими Фосс и Эшен обогатили немецкую! Но для сего нужно было бы истребить предубеждение против древних стопосложений, предубеждение, которое — к сожалению всех беспристрастных знатоков Словесности вообще и к великой потере нашей в особенности всё еще господствует на нашем Парнасе.
Впрочем, поколебать сие предубеждение можно не иначе, как только переводом или сочинением чего нибудь важного, постаравшись при том, чтобы и стихи превосходили гармонией обыкновенные ямбы и хореи: чему еще до сей поры примера не было. Примеч. Перевод.
Соревнователь просвещения и благотворений, 1820 г. Часть 12
