Крымские сонеты

Автор: Козлов Иван Иванович





Иван Козлов 
                     КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ АДАМА МИЦКЕВИЧА

                           Переводы и подражания

                                          Посвящено Мицкевичу от переводчика
----------------------------------------------------------------------------
     Источник текста: И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений
     Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
     Л., "Советский писатель", 1960
     Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана

----------------------------------------------------------------------------


                             АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

                   В пространстве я плыву сухого океана;
                   Ныряя в зелени, тону в ее волнах;
                   Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,
                   Минуя бережно багровый куст бурьяна.

                   Уж сумрак. Нет нигде тропинки, ни кургана;
                   Ищу моей ладье вожатую в звездах;
                   Вот облако блестит; заря на небесах...
                   О нет! - То светлый Днестр, - то лампа Аккермана.

                   Как тихо! постоим; далеко слышу я,
                   Как вьются журавли, в них сокол не вглядится;
                   Мне слышно - мотылек на травке шевелится,

                   И грудью скользкою в цветах ползет змея.
                   Жду голоса с Литвы - туда мой слух проникнет...
                   Но едем, - тихо всё - никто меня не кликнет.


                                МОРСКАЯ ТИШЬ
                            НА ВЫСОТЕ ТАРКАНКУТА

                Ласкаясь, ветерок меж лент над ставкой веет,
                Пучина влажная играет и светлеет,
                И волны тихие вздымаются порой,
                Как перси нежные невесты молодой,
                Которая во сне о радости мечтает,
                Проснется - и опять, вздохнувши, засыпает.
                На мачтах паруса висят, опущены,
                Как бранная хоругвь, когда уж нет войны,
                И, будто на цепях, корабль не шевелится;
                Матрос покоится, а путник веселится.
                О море! в глубине твоих спокойных вод,
                Меж твари дышащей, страшилище живет;
                Таясь на мрачном дне, оно под бурю дремлет,
                Но грозно рамена из волн в тиши подъемлет.
                О мысль! и у тебя в туманной глубине
                Есть гидра тайная живых воспоминаний;
                Она не в мятеже страстей или страданий, -
                Но жало острое вонзает - в тишине.


                                  ПЛАВАНИЕ

                      Сильнее шум - и волны всколыхались,
                      Морские чуда разыгрались,
                      Матрос по лестнице бежит,
                      Взбежал: "Скорей! готовьтесь, дети!"
                      И как паук повис меж сети,
                      Простерся - смотрит, сторожит.

                      Вдруг: "Ветер! ветер!" - закачался
                      Корабль и с удила сорвался;
                      Он, ринув, бездну возмутил,
                      И выю взнес, отвага полный,
                      Под крылья ветер захватил,
                      Летит под небом, топчет волны,
                      И пену размешал кругом,
                      И облака рассек челом.

                      Полетом мачты дух несется;
                      Воскликнул я на крик пловцов.
                      Мое воображенье вьется,
                      Как пряди зыбких парусов,
                      И на корабль я упадаю,
                      Моею грудью напираю;
                      Мне мнится, будто кораблю
                      Я грудью хода придаю,
                       И, руки вытянув невольно,
                      Я с ним лечу по глубине;
                      Легко, отрадно, любо мне;
                      Узнал, как птицей быть привольно.


                                    БУРЯ

                     Корма запрещала, летят паруса,
                     Встревоженной хляби звучат голоса,
                     И солнце затмилось над бездной морокою
                     С последней надеждой, кровавой зарею.

                     Громада, бунтуя, ревет и кипит,
                     И волны бушуют, и ветер шумит,
                     И стон раздается зловещих насосов,
                     И вырвались верьви из рук у матросов.

                     Торжественно буря завыла; дымясь,
                     Из бездны кипучей гора поднялась,
                     И ангел-губитель по ярусам пены
                     В корабль уже входит, как ратник на стены.

                     Кто, силы утратив, без чувства падет;
                     Кто, руки ломая, свой жребий клянет;
                     Иной, полумертвый, о друге тоскует,
                     Другой молит бога, да гибель минует.

                     Младой иноземец безмолвно сидит,
                     И мнит он: "Тот счастлив, кто мертвым лежит;
                     И тот, кто умеет усердно молиться,
                     И тот, у кого еще есть с кем проститься".


                                  ВИД ГОР
                            ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВСКИХ

                              Пилигрим и Мирза

                                  Пилигрим

                          Кто поднял волны ледяные
                          И кто из мерзлых облаков
                          Престолы отлил вековые
                          Для роя светлого духов?
                          Уж не обломки ли вселенной
                          Воздвигнуты стеной нетленной,
                          Чтоб караван ночных светил
                          С востока к нам не проходил?

                          Что за луна! взгляни, громада
                          Пылает, как пожар Царь-града!
                          Иль для миров, во тме ночной
                          Плывущих по морю природы,
                          Сам Алла мощною рукой
                          Так озарил небесны своды?

                                   Мирза

                 Не вьется где орел, я там стремил мой бег,
                 Где царствует зима, свершил я путь далекий;
                 Там пьют в ее гнезде и реки и потоки;
                 Когда я там дышал - из уст клубился снег;
                 Там нет уж облаков, и хлад сковал метели;
                 Я видел спящий гром в туманной колыбели,
                 И над чалмой моей горела в небесах
                 Одна уже звезда, - и был то...

                                  Пилигрим

                                                Чатырдах! {*}

     {* Вершина Чатырдага, по закате солнца, от  отраженных  лучей,  кажется
несколько времени в пламени.}


                           БАХЧИСАРАЙСКИЙ ДВОРЕЦ

                   В степи стоит уныл Гирея царский дом;
                      Там, где толпа пашей стремилась
                      С порогов пыль стирать челом,
                   Где гордость нежилась и где любовь таилась,
                   На тех софах змея сверкает чешуей,
                   И скачет саранча по храмине пустой.

                      И плющ, меж стекол разноцветных,
                      Уж вьется на столбах заветных,
                      Прокравшись в узкое окно;
                      Уже он именем природы
                      К себе присвоил мрачны своды;
                      Могучей право отдано;
                      И тайной на стене рукою,
                      Как Валтазаровой порою,
                      _Развалина_ начерчено.

                   Гарема вот фонтан. Еще бежит поныне
                   Из чаши мраморной струя жемчужных слез
                      И ропщет, томная, в пустыне;
                   Но слава, власть, любовь! - Ток времени унес
                      Мечтавших здесь гордиться вечно;
                   Он их унес скорей и влаги скоротечной.


                              БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ

                 Молитва отошла, _джамид_ {1} уже пустеет,
                 Утих _изана_ {2} звук в безмолвии ночном,
                 Даль тмится, и заря вечерняя краснеет
                             Рубиновым лицом.

                 Сребристый царь ночей к наложнице прелестной
                 В эфирной тишине спешит на сладкий сон,
                 И вечною красой блестит гарем небесный,
                             Звездами освещен.

                 Меж ними облако одно, как лебедь сонный,
                 На тихом озере плывет во тме ночной;
                 Белеет грудь его на синеве бездонной,
                             В краях отлив златой.

                 Здесь дремлет минарет под тенью кипариса;
                 А там гранитных скал хребты омрачены:
                 Там непреклонные в диване у _Эвлиса_ {3}
                             Чернеют сатаны.

                 Под мраком иногда вдруг молния родится,
                 И чрез туманный овод лазуревых небес
                 Она из края в край, внезапная, промчится
                             Как быстролёт Фарес. {4}

                 1 Джамид - мечеть.
                 2 Изан - молитва, которую поют муезины на минаретах..
                 3 Эвлис - Люцифер.
                 4 Фарес - славный бедуинский наездник.


                             ГРОБНИЦА ПОТОЦКОЙ

                 В стране прекрасных дней, меж пышными садами,
                 О роза нежная! тебя давно уж нет!
                 Минуты прежние! златыми мотыльками
                 Умчались; память их точила юный цвет.

                 Что ж Север так горит над Польшею любимой?
                 Зачем небесный свод так блещет там в звездах?
                 Иль взор твой пламенный, стремясь к стране родимой,
                 Огнистую стезю прожег на небесах?

                 О полька! я умру, как ты, - один, унылый;
                 Да бросит горсть земли мне милая рука!
                 В беседах над твоей приманчивой могилой
                 Меня пробудит звук родного языка.

                 И вещий будет петь красу твою младую,
                 И как ты отцвела в далекой стороне;
                 Увидит близ твоей могилу здесь чужую,
                 И в песни, может быть, помянет обо мне!


                               МОГИЛЫ ГАРЕМА

                                   Мирза

                          Вы, недозрелыми кистьми
                          Из виноградника любви
                       На стол пророка обреченные,
                       Востока перлы драгоценные;
                          Давно ваш блеск покрыла мгла;
                       Гробница, раковина вечности,
                       От неги сладкой, от беспечности
                          Из моря счастья вас взяла.

                       Они под завесой забвения
                          Лишь над могильным их холмом,
                       Один в тиши уединения,
                          Дружины теней бунчуком,
                       Белеет столп с чалмою грустною,
                       И начертал рукой искусною
                          На нем гяур их имена,
                          Но уж надпись чуть видна.

                       О вы, эдема розы нежные!
                          Близ непорочных струй, в тени,
                       Застенчивые, безмятежные,
                          Увяли рано ваши дни!

                       Теперь же взорами чужими
                       Гробниц нарушился покой;
                       Но ты простишь, пророк святой!
                       Здесь плакал он один над ними.


                                  БАЙДАРЫ

                        По воле я пустил коня -
                        Скачу, - леса, долины, горы,
                        То вдруг, то розно встретя взоры,
                        Мелькают, гибнут вкруг меня
                        Быстрее волн; и меж видений
                        Я вне себя гоню, скачу:
                        Упиться вихрями явлений
                        И обезуметь я хочу.

                        Когда же конь мой пененный
                        Уже нейдет и саван свой
                        На мир усталый, омраченный
                        Накинет ночь, -глаз томный мой
                        Разгорячен, еще трепещет,
                        В нем призрак скал, лесов, долин,
                        Как в зеркале разбитом, блещет.

                        Земля уснула, я один
                        Не сплю и к морю прибегаю;
                        Стремится черный вздутый вал;
                        Склонив чело, пред ним я пал,
                        К нему я руки простираю,
                        И треснул вал над головой;
                        Теперь хаос владеет мной,
                        Я жду, чтоб, погружась в забвенье,
                        Как над пучиною ладья,
                        Так бы, кружась, и мысль моя
                        Могла исчезнуть на мгновенье.


                                АЛУШТА ДНЕМ

                      Гора отрясает мрак ночи ленивый;
                      И ранним намазом волнуются нивы;
                      И злато струями везде разлилось;
                      Лес темный склоняет густые вершины,
                      Как с четок калифов, гранаты, рубины
                      Он сыплет с кудрявых зеленых волос.

                      В цветах вся поляна; над ней мотыльками
                      Летучими воздух пестреет цветками;
                      Так радуги ясной сияет коса,
                      Алмазным наметом одев небеса;
                      Лишь взор опечален вдали саранчою,
                      Крылатый свой саван влекущей с собою.

                      Под диким утесом шумя в берегах,
                      Сердитое море кипит, напирает,
                      И в пене, как будто у тигра s очах,
                      Дневное светило пред бурей играет,
                      А в лоне лазурном далеких зыбей
                      Купаются флоты и рать лебедей.


                                АЛУШТА НОЧЬЮ

                  Свежеет ветерок, сменила зной прохлада,
                  На темный Чатырдаг падет миров лампада -
                  Разбилась, пурпур льет и гаснет. Черной мглой
                  Одеты гор хребты, в долине мрак глухой.

                  И путник слушает, блуждая, изумленный:
                  Сквозь сон журчит ручей меж томных берегов,
                  И веет аромат; от слуха утаенный,
                  Он сердцу говорят в мелодии цветов.

                  Невольно клонит сон под сенью тихой ночи...
                  Вдруг будит новый блеск: едва сомкнулись очи
                  Потоки золота льет светлый метеор
                  На дол, на небеса, на ряд высоких гор.

                          Ты с одалискою Востока,
                          О ночь восточная! сходна:
                          Лаская нежно, и она
                          Лишь усыпит, но искрой ока
                          Огонь любви опять зажжен,
                          Опять бежит спокойный сон.


                                  ЧАТЫРДАГ

                        Как музульманин, устрашенный
                        Твоей твердыни возвышенной,
                        Подошву днесь целую я.
                        Ты мачта Крыма-корабля,
                        Ты вечный минарет вселенной,
                        О наш великий Чатырдаг!
                        Ты над горами падишах. {*}
                        {* Падишах - титул турецкого султана.}

                        От дальних скал за облаками
                        Ты под небесными вратами,
                        Как страж эдема Гавриил,
                        Сидишь себе между светил,
                        Ногами попираешь тучи;
                        Твой плащ широкий - лес дремучий;
                        Из облак выткана чалма
                        И шита молнии струями.

                        Прольет ли солнце зной над нами
                        Иль осенит внезапна тма,
                        И жатву саранча, а домы
                        Гиаур жжет, - ты невредим
                        Стоишь, недвижимо глухим;
                        Но землю, и людей, и громы
                        Ты подостлать себе возмог;
                        Стоишь, как драгоман созданья,
                        И лишь тому даешь вниманья,
                        Что говорит творенью бог.


                                  ПИЛИГРИМ

                  Роскошные поля кругом меня лежат;
                  Играет надо мной луч радостной денницы;
                  Любовью дышат здесь пленительные лицы;
                  Но думы далеко к минувшему летят.

                  Напевом милым мне дубравы там шумят,
                  Байдары соловей, сальгирские девицы,
                  Огнистый ананас и яхонт шелковицы -
                  Твоих зеленых тундр, Литва, не заменят.

                  В краю прелестном я брожу с душой унылой:
                  Хоть всё меня манит, в тоске стремлюся к той,
                  Которую любил порою молодой.

                  Он отнят у меня, мой отчий край! Но милой
                  О друге всё твердит в родимой стороне:
                  Там жив мой след, - скажи, ты помнишь обо мне?


                            ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ
                                В ЧУФУТ-КАЛЕ

                                   Мирза

                         Теперь молитву сотвори;
                         Кинь повод, взор отвороти;
                         Ногам коня седок вверяет
                         Рассудок свой. - Как он идет
                         И оком бездну измеряет;
                         Едва скользит, колена гнет -
                         И вдруг, меж скал на край склоняся,
                         Повис, копытом уцепяся.

                         Но ты на бездну не взгляни;
                         Она как кладезь Ал-Каира;
                         Рукой над нею не махни,
                         Неокриленной для эфира,
                         И думать ты о ней страшись:
                         Как якорь дума - берегись!

                         Перуном ой с ладьи стремится,
                         Но, дерзко брошенный меж волн,
                         В пучину опрокинет челн
                         И в дно морское не вонзится.

                                  Пилигрим

                         А я сквозь трещину земли,
                         Я заглянул в нее...

                                   Мирза

                                              Скажи,
                         Что ж видел ты?

                                  Пилигрим

                                         Мои виденья,
                         Мирза! по смерти расскажу,
                         Но для живых я выраженья
                         В земных речах не нахожу.


                               ГОРА КИКИНЕИС

                                   Мирза

                    Взгляни на пучину, в ней небо лежит:
                    То море, и ярко пучина блестит.
                    Убитая громом, не птица ль гора
                    Крыле распустила в той бездне сребра?
                    Сам радужный очерк тесней в небесах,
                    Чем мачтовых перьев на синих волнах.

                    И островом снежным под дикой скалой
                    Оделися степи лазури морской;
                    Но остров сей - туча, и черная мгла
                    Полмира объемлет с крутого чела.
                    Огнистую ленту ты видишь на нем?
                    То молния. - Едем, и первый с конем
                    Я кинусь, - а путник, смотри на меня,
                    И бич свой, и шпоры готовь для коня.
                    На край тот отважно и в конскую прыть
                    Чрез бездну нам должно с размаха вскочить.
                    Чалма ли заблещет на той стороне,
                    То я; не робея ты бросься ко мне;
                    Но если не узришь ее пред собой,
                    Знай: людям не ехать дорогою той.


                              РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА
                                В БАЛАКЛАВЕ

                         Краса Тавриды, ужас ханов,
                         Здесь замок был; теперь лежат
                         Обломков груды, и торчат,
                         Как череп неких великанов,
                         Приюты гадов и ужей
                         Иль, их презреннее, людей.

                         Взойдем на башню, - там заметны
                         Гербов остатки на стенах;
                         Ищу я надписи заветной
                         Иль имя храброго в боях;
                         Оно в пыли развалин хладных,
                         Как червь меж листьев виноградных.
                         Здесь грек на камне высекал;
                         В монголов часто генуэзец
                         Железо гибели бросал,

                         И Мекки набожный пришелец
                         _Намаза_ песнь в тиши певал;
                         Теперь же ворон чернокрылый
                         Лишь облетает здесь могилы, -
                         Один на башне вестовой
                         Так черный флаг уныло веет,
                         Когда от язвы моровой
                         Страна прекрасная пустеет.


                                   АЮ-ДАГ

                  Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага,
                  Смотреть, как черных волн несется зыбкий строй
                  Как пенится, кипит бунтующая влага,
                  То в радуги дробясь, то пылью снеговой;
                  И сушу рать китов, воюя, облегает;
                  Опять стремится в бег от влажных берегов,
                  И дань богатую в побеге оставляет:
                  Сребристых раковин, кораллов, жемчугов.

                  Так страсти пылкие, подъемляся грозою,
                  На сердце у тебя кипят, младой певец;
                  Но лютню ты берешь, - и вдруг всему конец.
                  Мятежные бегут, сменяясь тишиною,
                  И песни дивные роняют за собою:
                  Из них века плетут бессмертный твой венец.

                  <1828>





                                 Примечания
                      Крымские сонеты Адама Мицкевича

     Цикл "Крымских сонетов", вошедший в книгу Адама  Мицкевича  (1798-1855)
"Сонеты", был напечатан  на  польском  языке  в  Москве,  в  конце  1826  г.
"Крымские сонеты" быстро приобрели широкую  известность  в  литературных,  а
затем и в  читательских  кругах.  Одним  из  горячих  пропагандистов  поэзии
Мицкевича был П. А. Вяземский. В  начале  1827  г.  он  сделал  прозаический
перевод "Крымских сонетов", сопроводив его статьей,  в  которой  дана  очень
высокая  оценка  художественным  достоинствам  сонетов.   Не   без   влияния
Вяземского Козлов начал в  1827  г.  переводить  "Крымские  сонеты",  причем
некоторые из них он опубликовал до отдельного издания. Наряду  с  переводами
Козлова, в альманахах и журналах 1827-1828 гг. начали появляться переводы А.
Илличевокого, Ю.  Познанского,  В.  Щастного.  Козлов  завершил  работу  над
переводом всего цикла "Крымских сонетов" в 1828 г. Об  этом  свидетельствует
сообщение, напечатанное в No 24 "Московского телеграфа" за 1828  г.:  "Можем
порадовать читателей  наших  известием,  что  творец  "Чернеца"  и  стольких
прекрасных стихотворений вскоре подарит их новым трудом  своим:  он  перевел
все "Крымские сонеты" Мицкевича и печатает их особою книжкою".  Эта  "особая
книжка" вышла в свет в 1829 г. ("Крымские сонеты Адама Мицкевича. Переводы и
подражания Ивана Козлова". Издал  книгопродавец  Непейцын.  Санкт-Петербург,
1829). Но до этого "Крымские сонеты" Козлова были известны в списках. Этому,
в частности, способствовал Вяземский, сообщивший 2 января  1828  г.  Козлову
следующее: "Досей поры не написал я предисловной статьи  к  вашему  переводу
сонетов Мицкевича... Между тем, чтобы доказать вам, что ваши сонеты  у  меня
на сердце, скажу, что читал их недавно  на  академическом  обеде  у  княгини
Зенеиды <Волконской>, которая слушала их с большим удовольствием, и сама вам
то повторит скоро,  потому  что  собирается  ехать  в  Петербург"  ("Русский
архив", 1886, No 2, стр. 183). Вяземский сдержал  свое  обещание  и  написал
"предисловную статью" к отдельному изданию "Крымских сонетов" 1829 г. В ней,
помимо разбора сонетов, с большой  похвалой  говорится  о  Пушкине,  который
перевел отрывок из вступления к поэме Мицкевича  "Конрад  Валленрод"  и  тем
самым "освятил своим именем начало сего желаемого  союза  между  польскою  и
русскою музою". А затем Вяземский переходит к переводу Козлова: "Ныне другой
поэт, коего дарование уже ознаменовалось во многих произведениях, увлеченный
также вдохновениями польского поэта, хотел нам передать их в переводе, близ-
ком  по  возможности,  или  в  подражании,  сохраняющем  главные   мысли   и
господствующий колорит подлинника. Здесь не место ни похвалам  исполнению  в
общем, ни критическим замечаниям частным, к коим могут подать  повод  опыты,
здесь предлагаемые. Можно только  надеяться,  что  любители  русской  поэзии
примут с новым удовольствием и с новою  признательностию  дар  любезного  им
поэта, а знатоки  искусства  оценят  с  должною  справедливостью  побеждение
трудностей, которые предстояли русскому переводчику в  состязании  с  поэтом
смелым, сжатым и  своенравным,  каков  г-н  Мицкевич,  а  особливо  в  своих
"Крымских сонетах" ("Введение", стр.  11-12).  Отдельное  издание  "Крымских
сонетов" осуществлялось при участии издателя "Московского телеграфа"  Н.  А.
Полевого, к  которому  Козлов  обратился  16  декабря  1828  г.  с  просьбой
"...неотменно сказать на первом листу, что  сии  подражания  посвящены  мною
Адаму Мицкевичу, что прошу вас сделать, если  даже  они  уже  и  печатаются;
очень  легко  будет  лист  безнумерный  вклеить  после  заглавия"  ("Русское
обозрение", 1893, No 6, стр. 821).
     Аккерманские степи.  Перевод  сонета  "Stepi  Akermanskie".  Впервые  -
"Московский телеграф", 1828,  No  3,  стр.  323.  Лампа  Аккермана  -  маяк,
расположенный вблизи Аккермана. Литва- родина Адама Мицкевича, откуда он был
в конце 1824 г.  выслан  за  участие  в  тайной  патриотической  организации
"филаретов".
     Морская тишь на  высоте  Тарканкута.  Перевод  сонета  "Cisza  morska".
Впервые - изд. 1829 г., стр. 3-4. Тарканкут - возвышенность на Тарханкутском
полуострове западной части Крыма. Рамена - плечи.
     Плавание. Перевод сонета "Zegluga". Впервые - там же, стр. 5-6.
     Буря. Перевод сонета "Burza". Впервые - там  же,  стр.  7-8.  Верьви  -
веревки.
     Вид гор из степей Козловских.  Перевод  сонета  "Widok  gor  ze  stepow
Kozlowa". Впервые - "Альбом  северных  муз.  Альманах  на  1828  год",  стр.
344-345. Этот сонет Мицкевича был в 1834 г.  переведен  М.  Ю.  Лермонтовым.
Козлов - искаженное название турецкой крепости Гёзлев, находившейся в  Крыму
на месте нынешней  Евпатории.  Мирза  -  почетный  титул  высокопоставленных
персидских чиновников.
     Бахчисарайский дворец. Перевод сонета  "Bakczysaraj".  Впервые  -  изд.
1829 г., стр. 11-12. Развалина начерчено. Имеется в виду библейское сказание
о таинственной  надписи  на  стене  пиршественного  зала  вавилонского  царя
Валтасара, предвещавшей ему гибель.
     Бахчисарай ночью. Перевод сонета "Bakczysaraj w nocy".  Впервые  -  там
же, стр. 13-14. Диван - совет; в Осмаяской империи - совет при  султане  или
при великом визире.
     Гробница Потоцкой. Перевод сонета "Grob Potockiej". Впервые -  там  же,
стр. 15-16. "Недалеко от  дворца  ханов  возвышается  могила,  устроенная  в
восточном вкусе, с круглым куполом. Есть  в  Крыму  народное  предание,  что
памятник этот был поставлен Керим-Гиреем  невольнице,  которую  он  страстно
любил. Говорят, что эта невольница  была  полька  из  рода  Потоцких.  Автор
прекрасно  и  с  эрудицией  написанной  книги   "Путешествие   по   Тавриде"
Муравьев-Апостол полагает, что предание неосновательно и что  могила  хранит
останки какой-то грузинки. Не знаем, на чем он основывает свое  мнение,  ибо
утверждение его, что татарам в  половине  XVIII  столетия  нелегко  было  бы
захватить невольницу из рода  Потоцких,  неубедительно.  Известны  последние
волнения казаков на Украине, когда  немалое  число  народа  было  уведено  и
продано соседним  татарам.  В  Польше  много  шляхетских  семейств,  носящих
фамилию Потоцких, и невольница могла и не принадлежать  к  знаменитому  роду
властителей Умани, который был менее доступен для татар и казаков. На основе
народного предания о Бахчисарайской могиле русский поэт Александр  Пушкин  с
присущим ему талантом написал поэму "Бахчисарайский фонтан"" (примечание  А.
Мицкевича. Перевод М. Живова. Здесь и далее примечания Мицкевича  даются  по
книге: Адам Мицкевич. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 1. М., 1948),
     Могилы гарема. Перевод сонета "Mogily haremu". Впервые - там  же,  стр.
17-18. Мирза - см. стр. 460. Перлы драгоценные. Имеются в виду юные  девушки
Востока. Бунчук - конский хвост на древке,  служивший  полковым  знаменем  в
турецкой коннице. Белеет столп с чалмою грустною. Имеется в виду надгробие в
виде каменной чалмы. Гяур - мусульманское наименование иноверца.
     Байдары. Перевод сонета  "Bajdary".  Впервые  -  там  же,  стр.  19-20.
Байдары - Байдарская долина в юго-западной части Крыма, вблизи Севастополя.
     Алушта днем. Перевод сонета "Aiuszta w dzien". Впервые - там  же,  стр.
21-22. Намаз - "молитва мусульман,  которую  они  совершают,  сидя  и  кладя
поклоны" (примечание А. Мицкевича). Калиф или халиф - титул духовного  главы
мусульман; позднее - титул турецких султанов. Алмазный намет - узор.
     Алушта ночью. Перевод сонета "Afuszta w nacy". Впервые - там  же,  стр.
23-24. Одалиска - обитательница гарема.
     Чатырдаг. Перевод сонета "Czatyrdah". Впервые - "Славянин", 1828, No 4,
стр. 147. Днесь - ныне,  сегодня.  Гиаур  (гяур)  -  см.  выше.  Драгоман  -
переводчик на Востоке.
     Пилигрим. Перевод сонета "Pielgrzym". Впервые -  там  же,  стр.  27-28.
Денница - рассвет, утренняя заря.
     Дорога над пропастью в Чуфут-Кале. Перевод сонета "Droga nad  przepasia
w Czufut-Kale". Впервые - там же,  стр.  29-30.  Чуфут-Кале  -  "городок  на
высокой скале; дома, стоящие на краю, подобны  гнездам  ласточек;  тропинка,
ведущая на гору, весьма трудна и висит над бездною.  В  самом  городе  стены
домов почти сливаются с краем скалы; взор, брошенный  из  оком,  теряется  в
неизмеримой глубине" (примечание  А.  Мицкевича).  Мирза  -  см.  стр.  460.
Ал-Каир - Каир. Перуном он с ладьи стремится - т. е. с быстротой молнии  (от
имени Перуна, бога грома и молнии у древних славян).
     Гора Кикинеис. Перевод сонета "Gora Kikineis". Впервые - там  же,  стр.
31-32.
     Развалины замка в Балаклаве. Перевод сонета "Ruiny zamku w Bafakfawie".
Впервые - там же,  стр.  33-34.  Грек..  генуэзец.  "Над  заливом  этого  же
названия стоят руины  замка,  построенного  некогда  греками,  выходцами  из
Милета. Позднее генуэзцы возвели на этом месте крепость Цембало" (примечание
А. Мицкевича). Мекки набожный пришелец. Мекка - город в  Саудовской  Аравии,
родина Магомета, место паломничества мусульман. Намаз - см. стр. 461.
     Аю-Даг. Перевод сонета "Ajudah". Впервые - там же, стр. 35.