Перевод Горациевой оды

Автор: Олин Валериан Николаевич

ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ {*}

{* Перевод сей был напечатан за несколько пред сим лет в сем же самом

журнале; потом напечатан он был вторично, с некоторыми поправками, 1819

года, в 6 книжке Журнала Древней и Новой Словесности. Ныне, исправив вновь

сию переведенную мною Горациеву Оду, принимаю смелость подвергнуть оную

мнению беспристрастных любителей отечественной Литературы.}

 

К ТИНДАРИДЕ

 

Velox amoenum saepe Lucretilem

Mutat Liceo Faunus, etc {*}

{* Ликей сменяет милым Лукретилом Фавн быстрый часто и т. д. (лат.). — Ред.}.

 

Кн. I. Ода XVII

 

Нередко резвый Фавн меняет

На мой Сабинский холм Аркадский свой Ликей,

И коз моих он охраняет

От зноя, ветров и дождей.

 

Они спокойно в рощах бродят,

Душистых ищут трав, рвут сладкий тимиан,

С пути безвредно в дебрь заходят:

Хранит их златорогий Фавн.

 

Когда свирелью огласятся

Долины звонкие и высоты холмов, —

В хлевах козлята не страшатся

Ни пестрых змей, ни злых волков.

 

Храню к богам благоговенье!

За то и сам от бед богами я храним;

Мои стихи, мое смиренье

Приятны, Тиндарида, им.

 

Приди ж ко мне — и пред тобою

Из рога полного златых обилье дней

Рассыплет щедрою рукою

Садов богатство и полей!

 

Укрывшись в сень моей Темпеи,

Ты будешь петь на лад Теосского певца

И Пенелопы и Цирцеи

Улиссом страстные сердца.

 

Ты будешь здесь, не зная страха,

Лесбийски вина пить под тению дерев,

И с Марсом Фионея-Вакха

Не подстрекнет к раздору гнев.

 

Здесь не посмеет Кир суровый

Из юных роз венок с кудрей твоих сорвать

И прелестей твоих покровы

С свирепым гневом растерзать.

 

<1817>