Прощание с калмычкой
Автор: Неизвестно
Прощание с калмычкой
(А.С. Пушкин)
перевод на фр.
Adieu, cher cœur, jaune Kalmouque,
C’est à peine si je n’ai pas
Pris ta k i b i t k a pour felouque
En m’élançant après tes pas
Sur les flots du steppe là-bas.
Bien que ton front soit sans mesure,
Tes yeux rétrécis à l’excès,
Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,
Que tu ne parles point français,
Que Shakespeare ou bien Lamartine
Soient ignorés dans ton taudis,
Qu’on te serve un thé sans tartine,
Ce triomphe de nos ladys;
Bien que, pour sembler langoureuse,
Tu ne roules pas des yeux longs
Qui sortent d’une tête creuse,
Ni ne galopes aux salons…
Qu’importe! ta grâce sauvage
Eût fait éclater dix cerveaux;
Et moi, j’y fus pris au passage
Pendant un relais de chevaux.
Qu’importe où notre cœur se loge.
Dès qu’il s’émeut, tout coin lui sert,
Salon doré, soyeuse loge,
Ou la k i b i t k a du désert.
Перевод М. Талова
Литературное наследство, Том 31/32: / Пригот. С.А.Макашин. – М.: Жур.-газ. объединение, 1937. «Князь Элим» / Статья prof. André Mazon (Париж), Пер. с фр. П.Перцова под ред. автора; Пер. с фр. стихов Э.Мещерского М.Талова. – С.373-490
