Шотландские народные баллады

Автор: Вейнберг Пётр Исаевич

  

АНГЛІЙСКІЕ ПОЭТЫ
ВЪ БІОГРАФІЯХЪ И ОБРАЗЦАХЪ

Составилъ Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

Типографія А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. No 93
1875

  

                                 ЭДВАРДЪ.

             ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.

  

             «Твоё оружіе въ крови

                       Эдвардъ, Эдвардъ!

             Твоё оружіе въ крови…

             Какъ страшно мраченъ ты, мой сынъ!»

             — Мой добрый соколъ мной убитъ,

                       О мать, о мать!

             Мой добрый соколъ мной убитъ;

             А у меня онъ былъ одинъ!—

  

             «Кровь сокола не такъ красна,

                       Эдвардъ! Эдвардъ!

             Кровь сокола не такъ красна…

             Мой сынъ, откройся мнѣ скорѣй!»

             Коня убилъ я своего,

                       О мать, о мать!

             Коня убилъ я своего;

             А въ свѣтѣ нѣтъ такихъ коней!—

  

             «Онъ былъ и старъ, и не одинъ,

                       Эдвардъ, Эдвардъ!

             Онъ былъ и старъ и не одинъ…

             Нѣтъ тутъ другая есть печаль!»

             — Отца родного я убилъ,

                       О мать, о мать!

             Отца родного я убилъ…

             Ахъ, какъ убитаго мнѣ жаль!-

  

             «А чѣмъ искупишь ты свой грѣхъ,

                       Эдвардъ, Эдвардъ?

             А чѣмъ искупишь ты свой грѣхъ?

             Спѣши мнѣ это объяснить.»

             — Вонъ въ ту ладью усядусь я,

                       О мать, о мать!

             Вонъ въ ту ладью усядусь я,

             Чтобъ съ нею за море уплыть!—

  

             «А замокъ нашъ? что, дѣлать съ нимъ?

                       Эдвардъ, Эдвардъ,

             А замокъ нашъ? Что дѣлать съ нимъ?

             Кто станетъ править имъ тогда?»

             — Пускай себѣ стоитъ одинъ,

                       О мать, о мать!

             Пускай себѣ стоитъ одинъ,

             А я — уѣду навсегда…

  

             «А какъ же дѣтямъ быть, женѣ,

                       Эдвардъ, Эдвардъ?

             А какъ же дѣтямъ быть, женѣ,

             Когда покинешь ты однихъ?»

             — Они пусть по міру идутъ,

                       О мать, о мать!

             Они пусть по міру идутъ:

             Я не увижу больше ихъ!—

  

             «Что-жь будетъ съ матерью твоей?

                       Эдвардъ, Эдвардъ!,

             Что-жь будетъ съ матерью твоей?

             Скажи, что дѣлать ей одной?»

             — Носи проклятіе моё,

                       О мать, о мать!

             Носи проклятіе моё —

             Вѣдь ты была учитель мой!

                                                               П. Вейнбергъ.

  

                       ВИЛЬЯМЪ и МАРГАРИТА.

             ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.

  

             Въ лѣтній день Вильямъ и Маргарита

             Въ лѣсъ пошли и сѣли тамъ подъ тѣнь,

             И никакъ они наговориться

             Не могли за цѣлый лѣтній день.

  

             «Ты во мнѣ не видишь недостатковъ,

             Я въ тебѣ не вижу тоже ихъ:

             Въ семь часовъ проѣдутъ завтра, Гретхенъ,

             Предъ тобой невѣста и женихъ!»

  

             Волоса чесала золотые

             Утромъ Гретхенъ въ комнатѣ своей —

             И Вильямъ возлюбленный съ невѣстой

             Въ семь часовъ проѣхалъ передъ ней.

  

             Тутъ она гребёнку отложила,

             Волоса въ двѣ косы заплела

             И ушла изъ комнаты живою;

             Но живой назадъ ужь не пришла.

  

             А какъ день минулъ и ночь настала

             И вездѣ всѣ погрузились въ сонъ,

             Гретхенъ духъ пришолъ къ Вильяму въ спальню

             У постели сталъ тихонько онъ:

  

             «Милый другъ, ты спишь теперь иль слышишь,

             Что стою я здѣсь передъ гобой?

             Богъ спаси тебя на брачномъ ложѣ,

             А меня — въ землѣ моей сырой.»

  

             А какъ день насталъ и ночь минула

             И вездѣ возстали всѣ отъ сна,

             Говоритъ Вильямъ своей супругѣ:

             «Горько мнѣ, любезная жена!

  

             «Снилось мнѣ сегодня (сны такіе

             Не къ добру) что будто въ спальнѣ здѣсь

             Вижу я свиней пунцовыхъ много

             И въ крови мой брачный пологъ весь.»

  

             — Уголъ сонъ, ной мужъ и повелитель,

             Не къ добру, конечно, если здѣсь

             Видѣлъ ты свиней пунцовыхъ много

             И въ крови твой брачный пологъ весь.—

  

             Вѣрныхъ слугъ Вильямъ къ себѣ сзываетъ,

             Одного, двоихъ, троихъ: «Друзья!

             Я иду къ прекрасной Гретхенъ — это

             И жена позволила моя.»

  

             Вотъ пришолъ онъ въ домъ къ прекрасной Гретхенъ,

             Стукнулъ тутъ у двери онъ кольцомъ

             И ея семь братьевъ, отворивши

             Эту дверь, его впустили въ домъ.

  

             Онъ тотчасъ покровъ ея откинулъ:

             «Я хочу взглянуть на мертвеца…

             Какъ она блѣдна и посинѣла!

             Алый цвѣтъ совсѣмъ пропалъ съ лица!

  

             «Для тебя готовъ я сдѣлать больше

             Милый другъ, чѣмъ поя родня твоя:

             Синій трупъ я въ губы поцалую,

             Хоть не жду отъ нихъ улыбки я!»

  

             Громко тутъ заплакали семь братьевъ

             И ему отвѣтили тотчасъ:

             — Ты цалуй твою жену-смуглянку,

             А сестру не трогай ты у насъ!—

  

             «Коль жену-смуглянку я цалую,

             Это долгъ мой только. Но ни въ чёмъ

             Трупу я несчастному не клялся

             Никогда, ни ночью и ни днемъ!

  

             «Пополамъ дѣлите эти вина,

             Яства эти — тоже пополамъ:

             Часть раздать у ней на погребеньи,

             Часть сберечь къ моимъ похоронамъ.»

  

             Нынче Гретхенъ, бѣдная, скончалась,

             Черезъ день къ Вильяму смерть пришла:

             Отъ любви святой погибла Гретхенъ,

             Грусть-тоска Вильяма унесла.

  

             И сё на верхнихъ хорахъ церкви,

             А его на нижнихъ погребли;

             У нея изъ груди вышла роза,

             У него — терновникъ. И пошли

  

             Вверхъ рости. Подъ самый куполъ церкви

             Забрались — исходу больше нѣтъ;

             Тутъ сплелись они узломъ любовнымъ;

             Это чудо долго видѣлъ свѣтъ,

  

             Но одинъ священникъ неискусный

             (Въ этомъ ты словамъ моимъ повѣрь)

             Срѣзалъ ихъ нечаянно — иначе

             Тамъ росли они-бы и теперь.

                                                     П. Вейнбергъ.

  

                       ДЖОНЪ О’БЕДИННЪ *).

             ПѢСНЬ, ПЕРЕШЕДШАЯ ВЪ НАРОДЪ.

  

   *) Джонъ о’Бединнъ — названіе старой плясовой пѣсни. Приводимое здѣсь стихотвореніе, написанное во второй половинѣ XVIII столѣтія шотландцемъ Скиннеромъ, весьма популярно съ народѣ и поникаетъ почетное мѣсто въ исторіи породной шотландской поэзіи.

  

             Когда я въ возрастъ ужь пришелъ

             И стукнуло мнѣ двадцать лѣтъ,

             Считалъ себя красавцемъ я

             И захотѣлъ увидѣть свѣтъ.

             И франтомъ я пустился въ путь,

             Лишонъ заботъ и свѣжъ умомъ;

             Куда-бы я ни приходилъ,

             Мнѣ всё казалось майскимъ днёмъ.

             Безъ устали безпечно я

             Вездѣ бродилъ по цѣлымъ днямъ

             И слылъ зѣвакою у всѣхъ

             Но городамъ и деревнямъ.

             Не зналъ я скуки никогда —

             Ни въ многолюдствѣ, ни одинъ —

             И пѣлъ себѣ на всѣ лады:

                       «Джонъ о’Бединнъ!»

  

             Но вотъ я сталъ себѣ искать

             Подругу жизни: вѣдь любовь

             Облагороживаетъ духъ

             И очищаетъ плоть и кровь.

             На Лизу волею судьбы

             Упалъ мой взглядъ — и въ душу мнѣ

             Проникъ блескъ прелестей ея,

             И я отдался ей вполнѣ.

             Молитвы пылкія мои

             Всечасно слышалъ Купидонъ.

             Я клялся, пѣлъ, плясалъ, вздыхалъ,

             Ну, такъ какъ всякій, кто влюблёнъ.

             Но, ахъ! огонь моей души

             Не растопилъ холодныхъ льдинъ…

             Я бросилъ Лизу и запѣлъ:

                       «Джонъ о’Беднинъ!»

  

             Разочарованный въ любви

             И издѣвался надъ пей,

             Я чувство дружбы предпочёлъ

             И сталъ искать себѣ друзей.

             И скоро друга я нашолъ —

             Богоподобнаго вполнѣ;

             Хорошій другъ — великій кладь,

             И кладъ такой достался мнѣ.

             Теперь я счастливъ былъ; я зналъ:

             Какую-бъ страшную бѣду

             Ни встрѣтилъ я — есть человѣкъ,

             Въ которомъ друга я найду.

             Бѣда пришла — я къ другу: ахъ!

             Отвѣтомъ былъ типѣ смѣхъ одинъ…

             Мы разошлись — и я запѣлъ:

                       «Джонъ о’Бединнъ!»

  

             Ну — думалъ я — теперь за умъ

             Пора приняться мнѣ — и вотъ,

             Забывъ про дружбу и любовь,

             Я сталъ горячій патріотъ.

             Моихъ славнѣйшихъ земляковъ

             Избралъ себѣ я образцомъ:

             Такъ звучны были рѣчи ихъ,

             Такъ чудно взоръ сверкалъ огнёмъ!

             Прошло два мѣсяца — и я

             Узналъ, что это всё обманъ;

             Одинъ былъ интригангъ пустой,

             Другой — нахальный шарлатанъ —

             И честь, и совѣсть продавать

             Готовы оба за алтынъ…

             Я злобно плюнулъ и запѣлъ:

                       Джонъ о’Бединнъ!»

  

             Ну, что-жь теперь? подумалъ я —

             И скоро выбралъ новый путь:

             Въ науку бросился — хотѣлъ

             Я въ ней всю мудрость почерпнуть.

             Я книги грудами скупалъ,

             Сидѣлъ надъ ними день и ночь,

             Отъ докторовъ, профессоровъ

             Не отходилъ ни шагу прочь.

             Казалось мнѣ, что наша жизнь

             Наукой красится одной;

             Въ несмѣтныхъ кипахъ разныхъ книгъ

             Искалъ и истины святой.

             Я строилъ тысячи системъ,

             Стремился къ корню всѣхъ причинъ

             И… послѣ бросилъ всё, запѣвъ:

                       «Джонъ о’Бединнъ!»

  

             Вотъ такъ-то, юноши мои!

             На этомъ жизненномъ дуги

             Вамъ счастья, правды — вѣрьте мнѣ —

             Не посчастливится найдти.

             Да, вѣрьте мнѣ: фальшивый блескъ

             Во всёмъ что васъ прельщаетъ такъ;

             Любовь, наука, слава, другъ —

             Всё одинаковый пустякъ.

             Примите-жь мой совѣтъ, хотя

             Не папа я, не кардиналъ,

             И поступайте точно такъ.

             Какъ старый другъ нашъ поступалъ:

             Держите сердце далеко

             Отъ треволненій и кручинъ

             И пойте весело себѣ:

                       «Джонъ о’Бединнъ!»

                                                               П. Вейнбергъ.