Три стихотворения

Автор: Анненский Иннокентий Федорович

   Шарль Кро

Три стихотворения

  

Перевод Иннокентия Анненского.

  

   1. Сушёная селёдка

  

   Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую?

   Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой?

   Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая…

   Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки.

   Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило…

   Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую.

   По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко,

   И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки!

   Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую;

   Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол!

   И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее,

   На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую.

   И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокой,

   И молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый,

   Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко.

   С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая,

   На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной,

   Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться…

   Сложил я историю эту — простую, простую, простую,

   Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.

   И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше…

  

   Примечание:

   ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под фр. загл.; там же список с вар.

   Перевод ст-ния «Lehareng saur» из книги «Le coffret de santal» («Сандаловая шкатулка»).

  

  

  

   2. Смычок

  

   У нее были косы густые

   И струились до пят, развитые,

   Точно колос полей, золотые.

  

   Голос фей, но странней и нежней,

   И ресницы казались у ней

   От зеленого блеска черней.

  

   Но ему, когда конь мимо пашен

   Мчался, нежной добычей украшен,

   Был соперник ревнивый не страшен,

  

   Потому что она никогда

   До него, холодна и горда,

   Никому не ответила: «Да».

  

   Так безумно она полюбила,

   Что когда его сердце остыло,

   То в своем она смерть ощутила.

  

   И внимает он бледным устам:

   «На смычок тебе косы отдам:

   Очаруешь ты музыкой дам».

  

   И, лобзая, вернуть он не мог

   Ей румянца горячего щек, —

   Он из кос ее сделал смычок.

  

   Он лохмотья слепца надевает,

   Он на скрипке кремонской играет

   И с людей подаянье сбирает.

  

   И, чаруя, те звуки пьянят,

   Потому что в них слезы звенят,

   Оживая, уста говорят.

  

   Царь своей не жалеет казны,

   Он в серебряных тенях луны

   Увезенной жалеет жены.

   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Конь усталый с добычей не скачет,

   Звуки льются… Но что это значит,

   Что смычок упрекает и плачет?

  

   Так томительна песня была,

   Что тогда же и смерть им пришла;

   Свой покойница дар унесла;

  

   И опять у ней косы густые,

   И струятся до пят, развитые,

   Точно колос полей, золотые…

  

   Примечание:

   ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под загл. «»Смычок» (из Шарля Кро, «Le Coffret de santal»)», там же список с вар. Перевод ст-ния «L’Archet» из той же книги.

  

   И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.

  

  

  

   3. * * *

  

   Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.

   Ням-ням, пипи, аа, бобо.

   Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

  

   Папаша бреется. У мамы

   Шипит рагу. От вечной гаммы,

   Свидетель бабкиных крестин,

   У дочки стонет клавесин…

   Ботинки, туфельки, сапожки

   Прилежно ваксит старший сын

   И на ножищи, и на ножки…

   Они все вместе в Luxembourg *

   Идут сегодня делать тур,

   Но будут дома очень рано

   И встанут в шесть, чтоб неустанно

  

   Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.

   Ням-ням, пипи, аа, бобо.

   Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.

  

   Примечание:

   * Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).

  

   СиТ 59. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Interieur» («Интерьер») из той же книги.

   Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение.

  

  

* * *

   <...>

   Любите Вы Шарля Кро?.. Вот поэт — Do-re-mi-fa-sol-la-si-do… Помните?[*] Вот что нам — т. е. в широком смысле слова нам — читателям русским — надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится — ну пускай на полчаса, разве этого мало? — от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины.6

  

   Ваш И. Анненский.

   Из письма И. Анненского М. А. Волошину 6 марта 1909 г.

  

  

   [*] Помните? — Анненский напоминает повторяющуюся строку из стихотворения «Intérieur» французского поэта Шарля Кро (Charles Cros, 1842 — 1888). Выполненный Анненским перевод этого стихотворения под названием «Do, re, mi, fa, sol, la, si, do…» впервые опубликован А. В. Федоровым в кн.: СиТ 59, с. 291-292. Анненский опубликовал переводы двух других стихотворений Кро (Ник. Т-о. Тихие песни, СПб., 1904, с. 112-113, 117-118). Волошин считал, что избранное Анненским заглавие для книги своих стихов «Кипарисовый ларец» (подразумевалась шкатулка, в которой поэт хранил рукописи) «могло зависеть еще и от названия книги Шарля Кроса «Le coffret de santal» (1873) («Сандаловый ларец», — Ред.). Иннокентий Федорович очень ценил этого поэта и даже считал себя его учеником; но он смешивал его с его сыном Гюи-Шарлем Кросом, цикл эротических стихотворений которого как раз был помещён в начальных номерах «Mercure de France» за 1909 г. Стихи эти были действительно очень хороши, и особенно И. Ф. Анненский восторгался местом, где говорится о «теле, которое горячее, чем под крылом у птицы»» (рассказ Волошина об Анненском, записанный Л. В. Горнунгом и Д. С. Усовым; Ги-Шарль Кро (1879 — 1956) — французский поэт и переводчик). Подтверждением предположения Волошина о смешении этих двух поэтов служит замечание о «будничном» словоупотреблении у Кро в черновых набросках Анненского «Поэтические формы современной чувствительности»: «Стихи. Примеры русской опростелости. Ги-Шарль Кро» (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 168, л. 11 об.). Волошин писал в ответ: «Шарля Кро я люблю и ценю. Но знаю его, к сожалению, лишь отрывками и того, на что Вы намекаете («Do-re-mi-fa-sol…»). я, к стыду моему, не знаю» (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 307). В статье «Париж и война. Жертвы» Волошин, упоминая «самого оригинального и определившегося поэта молодого поколения Шарля Кро», отмечает, что Анненский ставил его «так высоко, что называл его в числе своих учителей стиха» (Биржевые ведомости, 1915, N 14927, 26 июня).